Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод "Her Majesty"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Record.Collector (11), Анна Оно Леннон (34), Пог (42), маклен (43), Alexei Perel (48), Superfuzz (49), SashaRom (52), Baby Lemonade (58), Swordin (60), uncle all (61), the fool on (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
CortesM (3), SAIEIDE MAMOON (10), ethnoza (13), Emerald (14), Sgt.Valentin (14), andy1960 (15), Alekssander (16), ViV (17), Pref (17), Буремглой Небокроев (19), Denon (20), Bozzo (21), DrNeo (21), one_of_the_oldest (21)

Последние новости:
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
24.04 Йоко Оно получит медаль Эдварда Макдауэлла за вклад в американскую культуру
24.04 В оформлении нового виски Ardbeg нашли отсылки к Битлз и The Rolling Stones
23.04 На продажу выставлены наушники, в которых Леннон записывал песни для альбома «Let It Be»
23.04 На торги выставлена «потерянная» гитара Джона Леннона
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой перевод "Her Majesty"

Тема: Битлз - Abbey Road (1969)

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Mars   Дата: 24.02.04 16:02:18
Цитата
Её Bеличество
(c) перевод: Mars, 2004

Величества Её прекрасней нет -
Убеждаюсь я день ото дня.
Величество Её в расцвете лет,
Но ей дела нет до меня.

Но я уверен, моё время придёт
(Я надеюсь, это будет месяц май) -
Величество Её за мной пошлёт
И пригласит меня на чай ( о, да!),
К пяти часам к себе на чай.
Любопытно  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Arlekino   Дата: 24.02.04 16:44:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А чё, симпатишно.
Особенно five o'clock tea.
Здорово!  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Rose & Field   Дата: 24.02.04 17:28:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mne ponravilos !
Вопрос  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Uliss13   Дата: 24.02.04 17:46:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Волне пристойно. Единственное, возможно ли всё это выпалить пОловской скороговорочкой.
Берегись!  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: BLANDEST   Дата: 24.02.04 19:49:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка

Я тоже как-то переводил этот хит, но одну строчку так и не осилил...

Ее величество - хорошенькая очень,
Но в разговоре она молчит.
Ее величество - хорошенькая очень,
--------------------------

И ей хочу признаться я в любви,
Но тогда придется выпить много мне.
Ее величество - хорошенькая очень,
Моею она будет по весне, о, да,
Моею она будет по весне!
Улыбка  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: MargoLennon   Дата: 24.02.04 20:36:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Перевод BLANDEST ближе к тексту, но мне оба нравятся:)

mARGO
Удивление  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 24.02.04 20:46:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да простят меня авторы, но оба перевода не поются! А не в ритм можно было и точнее перевести.
Улыбка  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 24.02.04 22:08:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ладно, получайте мой вариант перевода (!). Только что сочинил.

ЕЕ ВЕЛИЧЕСТВО

Величество такая прелесть,
Только слов не знает для меня.
Величество такая прелесть,
Но другая она день ото дня.

Хочу признаться ей в любви, только но...
Надо выпить, чтобы сделаться смелей.
Величество такая прелесть,
Когда-нибудь ей быть моей - о, да,
Когда-нибудь ей быть моей.

Добрый профессор  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Warm Gun   Дата: 24.02.04 23:34:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А мне больше понравился перевод Mars'а. И спеть его вполне можно
Сообщение  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: MargoLennon   Дата: 24.02.04 23:56:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Mr.Moonlight
А у тебя нету случайно переводов с Plastic Ono Band? Очень надо...

mARGO
Сообщение  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 25.02.04 06:20:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Перевод господина Мунлайта - лучший. Только вот лишний слог в 4-й строке немного портит картину. Придется Вам, мистер, поработать над ошибками!
А два других врианта ерундовские. С ритмом ужасные дела. И зачем весну и май приплели?
Улыбка  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 25.02.04 06:29:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
MargoLennon!
Там ведь много песен. Если закажешь не больше двух - переведу специально для тебя!
Улыбка  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 25.02.04 06:31:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Только сейчас увидел отклик Fagot'a. Спасибо, чувствуется, что Вы тонкий ценитель.
Добрый профессор  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: BLANDEST   Дата: 25.02.04 13:46:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight - "Когда-нибудь ей быть моей" - это да, в точку!
А вообще перевести фразу 'her majesty' в ритм очень сложно:(
"Величество такая прелесть," - звучит немного странно...

Не в себе  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Lenka   Дата: 25.02.04 13:55:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Her majesty's a pretty nice girl, разве не так?
получаем 9 слогов
"Величество такая прелесть" - 8, не хватает явно
"Величества Её прекрасней нет" - 10, но спеть можно, если вместо 's a одним слогом пустить ее
"Ее величество - хорошенькая очень" уже сложнее...
"Когда-нибудь ей быть моей" - очень понравилось
А вообще-то преклоняюсь перед всеми. кто ухитряется переводить битловские тексты, никогда бы не смогла ничего подобного!
СПАСИБО ВАМ!!!
Улыбка  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Lenka   Дата: 25.02.04 13:56:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Пока из прочитанных на сайте, на мой взгляд, самый-самый лучший перевод - No Reply
(но, может, я не все прочитала, что-то пропустила)
Говорю  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Arlekino   Дата: 25.02.04 17:17:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Mr. Moonlight

Всё ИМХО.
При всем уважении, Вы – очень эрудированый, очень прилежный формалист. Это все замечательные качества для технических переводов, но при переводе художественных произведений они только вредят.
Вы считаете слоги, а надо бы слушать музыку. Вы с чисто формальных позиций упрекаете других в отсутствии ритма, но сами грешите тем же и формально, и по существу. Вы хочете примеры? Их есть у меня.

В первой строке и в музыкальной фразе ударение падает на последний слог, то есть на „girl“. Ну и как же Вы собираетесь петь Вашу «прелесть» с ударением на последний слог? С ударением на «...лесть»? Ну тогда люди могут услышать что-то вроде «перелезть».

Далее. Вы, борец за соответствие оригиналам, урезали «Её Величество» до просто «величества». Я понимаю, Вам так было удобнее за пять минут разделаться с переводом ( Я цитирую Вас: Ладно, получайте мой вариант перевода (!). Только что сочинил.). Уже само по себе желание что-то сотворить в ответ на попытки других людей, имеет с искренним творчеством мало общего. Получается, если бы на форуме не появился перевод «Her Majesty», то Вы бы о нем и не вспомнили... Но я отвлекся. Я собственно хотел сказать, что разница между «Её Величеством» и просто «величеством» такая же, как между «Государем» и «милостивым государем». Поэтому, если кто оригинала не знает, так и не поймет, о ком собственно речь. И это Вы называете максимальным приближением к оригиналу?

И, наконец, самое главное. Классический пример того, как может формальное соответсвие радикально исказить сущость. Это я по поводу Вашего «Когда-нибудь ей быть моей». Формально придраться казалось бы не к чему. Но, положа руку на сердце, для русского человека это звучит как «Когда-нибудь я ее трахну» (или, крайнем случае, - женюсь). Вы меня хоть убейте, но я никогда не поверю, что Пол мог бы в таком смысле написать о королеве, даже в шутку. Да еще и исполнить прилюдно, да еше и в ее присутствии! Я не знаток английского, но чувствую, что эта фраза по-английски должна иметь более невинное значение. Что-то типа «когда-нибудь она обратит на меня внимание» или «когда-нибудь я стану объектом ее внимания».

Такие вот мысли по поводу Вашего перевода. Повторяю: при всем уважении.

2 BLANDEST
Молодой человек. Я искренне приветствую Вашу тягу к творчеству. Но, как говориться, полдела не показывают. Уважайте свой талант.

Улыбка  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Lenka   Дата: 25.02.04 17:47:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Маленькое примечание: слога считала я, и как раз это несоответствие у Mr. Moonlight меня остановило от полноценной похвалы. Он их не считал или отнесся к этому нестрого, так что этот упрек не по адресу
Мне пока больше понравился перевод Mars'a именно из формальных соображений: он ритмически ближе к оригиналу (хотя по смыслу ни мая, ни чая, так что тоже не идеал)
но кто идеален?
Давайте быть ДОБРЕЕ к предлагаемым переводам, искать в них достоинства, а не одни недочеты
Сообщение  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Arlekino   Дата: 25.02.04 18:00:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Lenka
Слога считали Вы уже после Mr.Moonlight'а, причем неправильно. Он то как раз правильно подсчитал: ровно 9 штук. Но это его не спасло, потому что ударения не соответствуют (именно поэтому и Вы ошиблись в подсчете: это действительно звучит как 8 слогов, хотя формально, на бумаге, их 9). Вот я и говорю - формалист. Но я это по доброму и уважительно.
Снесло крышу  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Lenka   Дата: 25.02.04 19:12:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
логично (то, что я неправильно считаю). Это лишний раз подтверждает вывод, что нельзя доверять считать математикам
Все равно  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: BLANDEST   Дата: 25.02.04 19:32:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Arlekino: Что-то я не понял, что вы хотели сказать этим резким
"Молодой человек."
Мол, недорос еще до искусства?! Извиняюсь, если обидел.
Говорю  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Arlekino   Дата: 25.02.04 19:42:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 BLANDEST
Нет, это я извиняюсь, если обидел.
Если Ваш возраст в регистрационных данных указан правильно, то Вы действительно молодой человек. С каких это пор подобное обращение считается резким и неуважительным? Впрочем, если Вы изволите сообщить, какое обращение к Вам Вы предпочитаете, то я готов взять его на вооружение.
А в искусстве, кстати, возрастов нет.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: MargoLennon   Дата: 25.02.04 21:25:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Mr. Moonlight
Isolation и Intuition можешь? Если не трудно...

mARGO
Улыбка  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 25.02.04 23:13:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
MargoLennon! Я все могу! Хотя Intuition - это же с Mind Games. Впрочем, без разницы.
Отстой!  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 25.02.04 23:19:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Так, слога посчитали. Марго обещание выдали. Пора разобраться с Arlekino.

Виноват, виноват я перед форумчанами, что, переводя стихи, хочу, чтобы они звучали как можно ближе к оригиналу. И по смыслу и по ритму. А вот Arlekino это не по душе. Ему больше нравится, когда "не в склад не в лад".
Не хочу особенно ругать вариант Марса - это все дело автора. Но, как говорится, избави бог нас от заступников типа Arlekino. Такие люди прут напролом, лезут в воду, не зная броду.

Arlekino***
Я критику уважаю и люблю, но чего не перевариваю на дух – это менторства и покровительственного тона, тем более от людей, ничем положительным себя не зарекомендовавших и ни в чем хорошем не замеченных.

Я, собственно, не нуждаюсь в Вашем уважении, но уж, поскольку Вы названного чувства ко мне явно не испытываете, хотелось, чтобы Вы поменьше о нем говорили.

Читал Ваши нотации, и думал: сами-то хоть понимаете, насколько Ваши высказывания невежливы и безапелляционны. Чего стоит: “Вы, борец за соответствие оригиналам, урезали…”.

Кое что по существу. Вы пишете:
“В первой строке и в музыкальной фразе ударение падает на последний слог, то есть на „girl“.”

Хочу заметить, что girl – не слог, а слово из одного слога. Перед ним другое слово – nice, тоже не совсем безударное. Так что, “прелесть” с помощью мелодических акцентов вполне можно пропеть, и, вопреки Вашим прогнозам, не услышат люди “что-то вроде «перелезть”.
Но даже если это и отступление от оригинала, только слепо-глухо-немой не заметит, что “Величество такая прелесть” намного лучше, чем совершенно нескладное по ритму и с неуместной инверсией “Величества Её прекрасней нет”, которое Вас, насколько я понимаю, полностью устраивает.

А вот это Ваш перл:
“И, наконец, самое главное. Классический пример того, как может формальное соответсвие радикально исказить сущость. Это я по поводу Вашего «Когда-нибудь ей быть моей». Формально придраться казалось бы не к чему. Но, положа руку на сердце, для русского человека это звучит как “Когда-нибудь я ее трахну”.

Во-первых, мой перевод вполне адекватный, во-вторых, не надо отвечать за всех русских. Может Вам слово “трахну” во всех фразах чудится – почем я знаю?
Ваша ненависть к моему тексту столь велика, что Вы начинаете просто пороть ахинею. Оригинальную фразу «Someday I’m gonna make her mine», Вы, очумев от ханжества, предлагаете перевести идиотским выражением “когда-нибудь я стану объектом ее внимания”.
Поздравляю Вас! Дальше катиться некуда!
Улыбка  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Warm Gun   Дата: 25.02.04 23:57:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мужики! Вы что такие злые? ALL YOU NEED IS LOVE!!!
Стыд  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: MargoLennon   Дата: 26.02.04 09:50:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Mr. Moonlight
Ой, сорри:) Ну тогда Isolation и Well Well Well, можно так?

mARGO
Ирония  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: BLANDEST   Дата: 26.02.04 14:29:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Arlekino: ладно, peace, мне просто показалось что вы хотели что-то подчеркнуть..Рад был ошибиться.
Mr.Moonlight: респект! обожаю подобные дискуссии!
Улыбка  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 26.02.04 16:22:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
BLANDEST, Hi!
На самом деле ты молодец в отличие от Арлекино! Кстати, никаких особых претензий ни к твоему тексту, ни к тексту Марса, у меня нет. Ну, сказал, что неважно поются, но и вы покритикуйте мой текст. Только тональность должна быть уважительной, а не такой как у Арлекино. А то мы тут у него получаемся ученики, а он учитель-наставник - линейкой нас по рукам. Со мной такие вещи не проходят!
Ирония  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 26.02.04 16:27:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Warm Gun*** All I need is Fight, можно gunfight!
Сообщение  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Lenka   Дата: 26.02.04 17:38:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Только тональность должна быть уважительной, а не такой как у Арлекино". Да, разные вещи можно сказать ПО-РАЗНОМУ. Надо быть уважительнее друг к другу, а то это производит странное впечатление (хотя, на мой взгляд, вариант Марса "поется" лучше, чем два других)
Подмигиваю  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: andre   Дата: 26.02.04 18:04:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Как прекрасна,королева,боже мой.
Молчалива и умна собой.
Как прекрасна,королева,боже мой.
Но меняла вид и облик свой
И пусть я пьяный- я люблю ее
И узнаю не взирая на прикид
О Милашка, я поклонник твой
Пою, душа и так болит)


Голливудская улыбка  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 26.02.04 20:12:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Lenka*** Вы абсолютно правы: "разные вещи можно сказать ПО-РАЗНОМУ", более того, спеть различные переводы тоже можно по-разному. Вот Вы говорите, что перевод Марса поется лучше остальных двух (трех, если считать вариант andre, который тоже не поется, но не лишен некоторого обаяния).
Я не пойму, в чем здесь фокус. Если текст состоит из фраз и слов, которые ударно-ритмически не совпадают с ритмом мелодии, то как он может петься. Я имею в виду - ХОРОШО петься, потому что спеть АБЫ КАК можно даже второй том "Капитала" Маркса.
Ироничная ухмылка  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Warm Gun   Дата: 26.02.04 21:45:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight** А как же "life is very shot, and there's no time for fussing and fighting, my friend."?
Ирония  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 26.02.04 22:46:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
В песне значение - борьба, а у меня - драка!
Сообщение  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Lenka   Дата: 27.02.04 09:48:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Не знаю, что за страсть к драке, но оставим эту тему, а в Вашем переводе промах с ударением в "прелести" (ударение фразы не на nice, а на girl, "прелесть" не поется) и проблемно "Но другая она день ото дня" (хотя не невозможно).

у Марса все поется, только при этом в паре мест надо два слога слепить в один - и в данном случае это без проблем ("ее" в первой строчке и в "но ей дела нет до меня" - но (but) ей (she) дЕла (chAnges) нет (from) дО (dAy) менЯ (to dAy))
Жуть!  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Lenka   Дата: 27.02.04 09:49:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
никогда бы не смогла пропеть "Капитал" Маркса, если Вы можете, то преклоняюсь перед Вашими способностями к пению!
Сообщение  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Lenka   Дата: 27.02.04 09:51:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
и не хотела обидеть, извините, если Вас это так задело, вроде я ничего такого не сказала
Сообщение  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 27.02.04 12:21:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Lenka*** Чего это Вы разъизвинялись? Меня в Вашем постинге. Напротив - я готов согласиться со сказанным. С единственным добавлением. Вы оказывается четвертую строчку имели в виду, а я - первую.
Но я по-прежнему не согласен, с тем, что моя "прелесть" такая великая проблема для пропевания. Может быть потому, что NICE не совсем безударное слово, и потому если первый слог в "прелести" немного протянуть, то все прекрасно. А возможно, потому, что я готов даже Капитал пропеть?
Улыбка  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Lenka   Дата: 27.02.04 12:36:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
:))
Сообщение  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: sgm   Дата: 27.02.04 13:55:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А у меня есть эта песнь в исполнении "Chumbawamba". Там она значительно длиннее. Кажется три куплета. И сделано все весьма на уровне.
Не в себе  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Lenka   Дата: 27.02.04 14:23:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
а три куплета на каком языке?
Сообщение  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: sgm   Дата: 27.02.04 14:29:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
На английском. Chumbawamba группа английская, поэтому на русский песни не переводят. Уж не знаю почему.
Сообщение  
Не судите строго! (всё вложил в этот перевод)
Автор: егсонс5   Дата: 28.02.04 02:15:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ХЕР МЭДЖАСТИ

Eё Величество зело симпотная на вид
Жаль только, что как рыба об лёд она вечно молчит (и тормозит)
Её Величество зэкая и кульная на вид
Тока бывает навернётся так, што аж слёза из глаз катит
(Ну, нету у меня стихотворного таланта, но душа то поёт!….щас настроюсь на размер)

Я захотел телегу ей прогнать
Но очень сильно захотелось в тубаркас
Её Величество симпотная на вид
И шансы есть сомдэй что мне однажды даст
Ту-дуту-ту
И шансы есть сомдэй что мне возьмёт и даст

Конец…
Здорово!  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Arlekino   Дата: 28.02.04 02:25:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
*** егсонс5
А клёво получилось! И неправда, что таланту нет. Есть! Талант не пропьешь!
Отстой!  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 28.02.04 23:42:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Обычно меня не интересует возраст авторов постингов. но в данном случае, когда я усмотрел явное хамство, меня заинтересовало, кто такой этот "егсонс5"? Как я и ожидал, это оказалось существо без возраста и без пола. Разговаривать с такими и обсуждать их, так называемые переводы, занятие, унижающее достоинство людей порядочных, вроде меня и некоторых других товарищей. Но не Арлекино! Этот с радостью подхватывает тематику инкогнитных дебилов.
Будь здоров, Арлекино!
Сообщение  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: егсонс5   Дата: 29.02.04 03:47:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"людей порядочных...вроде кого...да вот хотя бы, ну, господи, да хоть бы и первого попавшегося взять-ну, например...кого...да меня в конце концов!!!".
бугаа:)))))))

Это ты просто моему переводу низко позавидовал
Сообщение  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Dvas Nickolas   Дата: 29.02.04 14:05:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
егсонс5, представьтесь, plz. Трудно иметь дело с человеком, о котором не знаешь ничего, кроме четырезх букв в графе "О Себе" и ника, ничего не говорящего об имени.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Dvas Nickolas   Дата: 29.02.04 14:10:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А спор, разгоревшийся здесь, очень напоминает мне заочный спор Бальмонта-переводчика и Набокова-переводчика. Бальмонт терял смысл в ущерб форме, Набоков - наоборот.
Отстой!  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: papan   Дата: 29.02.04 14:31:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
егсонс5***
У тебя не перевод,а гопота.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Juri Rosenfeld   Дата: 29.02.04 15:29:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
егсонс5 *** Чёй так дико-то ?В принципе,- на блатном раскладе не так уж трудно выпендриваться,а вот написать удобоворимый(what ever it means) тескт,- "значительно трудней".
Сообщение  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: егсонс5   Дата: 29.02.04 17:07:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Розенфельд,
ну,выпендрись:)
(ты "блатной" то не знаешь что такое походу))
Не в себе  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: ИГОРЬ   Дата: 29.02.04 18:09:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вы что -серьёзно? Чушь какая то -егсон5. Так бы и сказал что шутишь...
Сообщение  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Uliss13   Дата: 02.03.04 12:31:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Г-н егсонс5, глуповато. ТО есть, я не утверждаю, что Вы непременно дурак, хотя и допускаю. Но в любом случае, юмор не есть Ваша сильная сторона.

Перевод Марса мне представляется наиболее удачным. И даже откровенная отсебятинка про месяц май по-своему очаровательна. Так и кажется, что Пол тоже хотел упомянуть чудесный месяц май, (даже немного рифмуется со словом mine)но забыл. Желаю успехов.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Вовочка   Дата: 18.03.04 11:40:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Принцесса очень даже ничего,
Но сказать хотя бы слово лень.
Принцесса очень даже ничего,
Но она другая каждый день.
Хочу поведать как её я люблю,
Но для храбрости мне нужно вина.
Принцесса очень даже ничего.
Потом моею станет она.
О-е, потом ты будешь мне жена!
Улыбка  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 18.03.04 11:50:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
С женой - это явное перевыполнение плана!
А если серьезно, то твой перевод лучший!
Говорю  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Arlekino   Дата: 18.03.04 23:37:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Вовочка

Как по мне, так просто блестяще! Только два момента мешают мне оценить Ваш перевод как абсолютный number one.

Первый момент – это «принцесса». Речь все же идет однозначно о ее величестве, а не о ее высочестве – да еще и в названии стоит. Но это, на мой взгляд, - мелочь, с которой вполне можно было бы жить. Кроме того, мне кажется, я нашел подходяшую замену вашей «принцессе», а именно - «царицу». Простите, ради бога, за наглость – ведь я человек, не способный самостоятельно и двух строчек зарифмовать, - но как-то сразу вдруг подумалось: «А почему не царица?». И мадам сразу бы обрела должность, положеную ей, согласно оригиналу. Но решать, конечно, Вам.

Второй момент, я считаю более принципиальным. Я уже писал об этом в этой же теме, только по поводу другого варианта перевода. Мне кажется, что фразой «I'm gonna make her mine.» Пол не имел ввиду придать всей песенке такой вот лобовой, супружеско-эротический хэппиенд. Ну не мог он так о правящей королеве! Он ведь еще эту песню уже через много лет спел вживую, при огромной аудитории (естесственно, включая TV), да еще и в присутствии самой Квин. Это уже будучи сэром! Нет, режьте меня на куски, но это было бы просто немыслимо, если бы эту фразу действительно следовало понимать так, как ее перевели Вы, Вовочка. Что-то здесь не так. Должно быть еще какое-то другое толкование этой фразы. По-моему, здесь должно быть что-то шутливое и невинное.

Вовочка, ну постарайтесь, пожалуйста, - не поленитесь. С Вашим талантом, я уверен, вы найдете соответствующий финал. Ведь остальной текст практически полностью совпадает с оригиналом и, в то же время, звучит по-русски совершенно натурально.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Pataphisist   Дата: 19.03.04 02:30:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ее Величество — девчонка хоть куда,
А ты попробуй ей сказать.
Ее Величество — девчонка хоть куда,
Но как же мне с ней поболтать?
Хотел бы я напиться от души,
Чтоб, осмелев, признаться ей:
Ее Величество — девчонка хоть куда, —
Однажды станешь ты моей.
Однажды станешь ты моей.
Улыбка  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 19.03.04 06:46:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Pataphisist
Мне очень нравится, а вот Арлекино будет недоволен последними строчками. Я уже устал с его ханжеством бороться.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Dvas Nickolas   Дата: 19.03.04 08:01:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Вовочка - все здорово, проблемы две : "принцесса" и "жена". Только вот "царица" (предложение Arlekino) - это бред
2Pataphisist - мне тоже нравится, но немного смущает переход в обращении от третьего лица к первому - стилистически далековато от правды
Здорово!  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Санечка   Дата: 19.03.04 14:41:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мне кажется из всех наиболее удачный перевод - перевод Pataphista. По стилю и смыслу ближе всего к оригиналу.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Arlekino   Дата: 19.03.04 15:51:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Pataphisist
Не могу сказать, что мне не понравилось, но, мне кажется, что некоторые из представленых здесь вариантов получше будут. «Девчонка хоть куда» - неплохо, но относится скорее к свойству характера, а в оригинале акцентируется, все же, внешняя привлекательность. Кроме того, «девчонка» - о королеве? Это место, ИМХО, лучше всего у Вовочки: «... очень даже ничего». О концовке повторяться не буду.

2 Dvas Nickolas
Вообще-то «бред» - это не очень вежливо. Но я не очень обиделся, потому что из контекста видно, что это не личный наезд. И все же, если не трудно, объясните, пожалуйста, чем конкретно Вас не устраивает «царица» в обсуждаемом нами контексте.

---
И еще одна реплика, раз уж я снова оказался в этой теме. Никто из переводчиков не отразил в своем переводе один интересный вариант толкования «But she doesn't have a lot to say». ИМХО здесь обыгрывается (кроме всего прочего) тот известный факт, что британская королева, как ценный исторический реликт, только репрезентирует Соединенное Королевство, но реальной властью не обладает. Как говорят англичане: «Царствует, но не правит».
Поэтому вышеприведенную фразу можно было бы - грубо и непоэтически – перевести примерно как «есть не очень-то много (политических) тем, по которым ее (королевы) слово действительно имело бы вес». Коряво, конечно, но по-моему ясно, что я имею ввиду. Это все не как критика – просто к слову пришлось.
Улыбка  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Вовочка   Дата: 19.03.04 17:52:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Арлекино
Царица - это конечно, здорово, но она, на мой взгляд, слишком русифицирует текст, наполняет его нашей отечественной начинкой.
И тогда теряют свою актуальность замечания типа "Царствует, но не правит", ибо мы уже оторвались от Англии одним простым но никак неевропейским словом "царица".
Нет в Европе цариц.
А раз мы оторвались от Англии, то и последняя, столь ревностно отстаиваемая Вами, строчка тоже теряет необходимость корректировки.
Так как, если о королеве Англии Пол ОБЯЗАН отзываться c пиететом (на чем Вы настаиваете), то с царицей (русской тем более) он может делать что угодно :)))

Принимая во внимание остальные Ваши пожелания, получаем следующее:

Special for Arlekino

Принцесса очень даже ничего,
Но страной руководит Премьер.
Принцесса очень даже ничего,
Легкомысленных полна манер.
Хочу поведать, как её я люблю,
Но для храбрости использую спирт.
Принцесса очень даже ничего
У нас с ней будет легкий флирт
О-е! У нас с ней будет легкий флирт
Сообщение  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Pataphisist   Дата: 19.03.04 18:29:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Arlekino
Спасибо за комментарий, но оценки, вроде "получше"-"похуже", скорей подходят для барахолки. Я ни с кем не соревновался и готов согласиться, что мой перевод хуже всех. Но Ваше мнение именно по этому поводу меня абсолютно не интересует.
С уважением.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Монстр66   Дата: 19.03.04 18:51:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А я все таки думаю, что не о реальной королеве речь, а о девчонке, которая для кого-то и принцесса и ее величество
Сообщение  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Dvas Nickolas   Дата: 19.03.04 19:09:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Arlekino- Вовочка объяснил мою претензию к царице не хуже, чем мог бы я. А по поводу "бреда" - погорячился, хотя и употребил, скорее в значении "бессмыслица"
Говорю  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Arlekino   Дата: 19.03.04 19:26:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Вовочка

Замечательно!
К тому же, спасибо за персональный вариант перевода. Не знаю, хотели ли Вы меня им подкольнуть или удостоили чести, но, во всяком случае, текст получился гениальный! Браво! Со второй строки Вы очень элегантно даете понять, что это прикол, и далее очень весело следуете логике прикола. И принцесса тут оказывается к месту, и легкий флирт с ней, и прочая, и прочая, и прочая... И «царицу» мою Вы отфутболили очень талантливо. Читаю и радуюсь.


2 Pataphisist

Скажите, а Вы для Жванецкого не пробовали писАть?
Отличная фраза, ММЖ должен был бы просто умереть от зависти:
«Ознакомившись с Вашим мнением, я понял, что оно меня абсолютно не интересует».

Ну что ж, в таком случае и у меня есть все основания утверждать, что меня не интересует, интересует ли Вас мое мнение.

С неменьшим уважением.

ЗЫ Кстати, Вы правы: я уже тысячу лет не был на барахолке. Но в мое время, если мне не изменяет память, там, в основном, оперировали понятиями «подороже»-«подешевле».


2 Dvas Nickolas
Завистовано и забыто.

Отстой!  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 20.03.04 00:04:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Arlekino
По-моему, Вовочка вас разнес! Все остальное - это хорошая мина при плохой игре! Будьте здоровы!

P.S. И Вы еще замахиваетесь на Патафизиста? Постыдились бы!

Сообщение  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Pataphisist   Дата: 20.03.04 01:12:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Dvas Nickolas
Смена лица здесь очень проста: можно, к примеру, так:
Когда-нибудь ей быть моей.
В этом варианте забавно сочетание йе-йе.
Arlekino
Не оправдывайтесь.-)))
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика