Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод "Her Majesty"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Mind_Game (34), Кукумалу (35), Beatle-Walrus (36), matrikat (43), Alek (46), Heinrich Ptiza (48), Кастян (48), valdai (49), Витя Кипербаум (54), Alex (64), buzun (66), Vakeshy (69), Andr McCull (72), PhotoGraf (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
megapro17 (3), Yaroslav007 (7), Aaron Sheiman (7), tskans (11), Litox (12), badboyboogie (14), Arina S. (14), BeatleDolly (16), Jet - 1 (16), Fam (17), AnotherGirl (18), ausong (18), Леди Дождь (18), Витя Кипербаум (18), happy84 (18), Alyona (20), Spike (21), Lenok (21), Juliaz (21), Art (21), Romeo Whisky (21), oskarash (21), Wendl (22)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой перевод "Her Majesty"

Тема: Битлз - Abbey Road (1969)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Не в себе  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Lenka   Дата: 27.02.04 14:23:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
а три куплета на каком языке?
Сообщение  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: sgm   Дата: 27.02.04 14:29:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
На английском. Chumbawamba группа английская, поэтому на русский песни не переводят. Уж не знаю почему.
Сообщение  
Не судите строго! (всё вложил в этот перевод)
Автор: егсонс5   Дата: 28.02.04 02:15:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ХЕР МЭДЖАСТИ

Eё Величество зело симпотная на вид
Жаль только, что как рыба об лёд она вечно молчит (и тормозит)
Её Величество зэкая и кульная на вид
Тока бывает навернётся так, што аж слёза из глаз катит
(Ну, нету у меня стихотворного таланта, но душа то поёт!….щас настроюсь на размер)

Я захотел телегу ей прогнать
Но очень сильно захотелось в тубаркас
Её Величество симпотная на вид
И шансы есть сомдэй что мне однажды даст
Ту-дуту-ту
И шансы есть сомдэй что мне возьмёт и даст

Конец…
Здорово!  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Arlekino   Дата: 28.02.04 02:25:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
*** егсонс5
А клёво получилось! И неправда, что таланту нет. Есть! Талант не пропьешь!
Отстой!  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 28.02.04 23:42:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Обычно меня не интересует возраст авторов постингов. но в данном случае, когда я усмотрел явное хамство, меня заинтересовало, кто такой этот "егсонс5"? Как я и ожидал, это оказалось существо без возраста и без пола. Разговаривать с такими и обсуждать их, так называемые переводы, занятие, унижающее достоинство людей порядочных, вроде меня и некоторых других товарищей. Но не Арлекино! Этот с радостью подхватывает тематику инкогнитных дебилов.
Будь здоров, Арлекино!
Сообщение  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: егсонс5   Дата: 29.02.04 03:47:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"людей порядочных...вроде кого...да вот хотя бы, ну, господи, да хоть бы и первого попавшегося взять-ну, например...кого...да меня в конце концов!!!".
бугаа:)))))))

Это ты просто моему переводу низко позавидовал
Сообщение  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Dvas Nickolas   Дата: 29.02.04 14:05:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
егсонс5, представьтесь, plz. Трудно иметь дело с человеком, о котором не знаешь ничего, кроме четырезх букв в графе "О Себе" и ника, ничего не говорящего об имени.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Dvas Nickolas   Дата: 29.02.04 14:10:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А спор, разгоревшийся здесь, очень напоминает мне заочный спор Бальмонта-переводчика и Набокова-переводчика. Бальмонт терял смысл в ущерб форме, Набоков - наоборот.
Отстой!  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: papan   Дата: 29.02.04 14:31:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
егсонс5***
У тебя не перевод,а гопота.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Juri Rosenfeld   Дата: 29.02.04 15:29:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
егсонс5 *** Чёй так дико-то ?В принципе,- на блатном раскладе не так уж трудно выпендриваться,а вот написать удобоворимый(what ever it means) тескт,- "значительно трудней".
Сообщение  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: егсонс5   Дата: 29.02.04 17:07:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Розенфельд,
ну,выпендрись:)
(ты "блатной" то не знаешь что такое походу))
Не в себе  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: ИГОРЬ   Дата: 29.02.04 18:09:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вы что -серьёзно? Чушь какая то -егсон5. Так бы и сказал что шутишь...
Сообщение  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Uliss13   Дата: 02.03.04 12:31:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Г-н егсонс5, глуповато. ТО есть, я не утверждаю, что Вы непременно дурак, хотя и допускаю. Но в любом случае, юмор не есть Ваша сильная сторона.

Перевод Марса мне представляется наиболее удачным. И даже откровенная отсебятинка про месяц май по-своему очаровательна. Так и кажется, что Пол тоже хотел упомянуть чудесный месяц май, (даже немного рифмуется со словом mine)но забыл. Желаю успехов.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Вовочка   Дата: 18.03.04 11:40:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Принцесса очень даже ничего,
Но сказать хотя бы слово лень.
Принцесса очень даже ничего,
Но она другая каждый день.
Хочу поведать как её я люблю,
Но для храбрости мне нужно вина.
Принцесса очень даже ничего.
Потом моею станет она.
О-е, потом ты будешь мне жена!
Улыбка  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 18.03.04 11:50:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
С женой - это явное перевыполнение плана!
А если серьезно, то твой перевод лучший!
Говорю  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Arlekino   Дата: 18.03.04 23:37:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Вовочка

Как по мне, так просто блестяще! Только два момента мешают мне оценить Ваш перевод как абсолютный number one.

Первый момент – это «принцесса». Речь все же идет однозначно о ее величестве, а не о ее высочестве – да еще и в названии стоит. Но это, на мой взгляд, - мелочь, с которой вполне можно было бы жить. Кроме того, мне кажется, я нашел подходяшую замену вашей «принцессе», а именно - «царицу». Простите, ради бога, за наглость – ведь я человек, не способный самостоятельно и двух строчек зарифмовать, - но как-то сразу вдруг подумалось: «А почему не царица?». И мадам сразу бы обрела должность, положеную ей, согласно оригиналу. Но решать, конечно, Вам.

Второй момент, я считаю более принципиальным. Я уже писал об этом в этой же теме, только по поводу другого варианта перевода. Мне кажется, что фразой «I'm gonna make her mine.» Пол не имел ввиду придать всей песенке такой вот лобовой, супружеско-эротический хэппиенд. Ну не мог он так о правящей королеве! Он ведь еще эту песню уже через много лет спел вживую, при огромной аудитории (естесственно, включая TV), да еще и в присутствии самой Квин. Это уже будучи сэром! Нет, режьте меня на куски, но это было бы просто немыслимо, если бы эту фразу действительно следовало понимать так, как ее перевели Вы, Вовочка. Что-то здесь не так. Должно быть еще какое-то другое толкование этой фразы. По-моему, здесь должно быть что-то шутливое и невинное.

Вовочка, ну постарайтесь, пожалуйста, - не поленитесь. С Вашим талантом, я уверен, вы найдете соответствующий финал. Ведь остальной текст практически полностью совпадает с оригиналом и, в то же время, звучит по-русски совершенно натурально.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Pataphisist   Дата: 19.03.04 02:30:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ее Величество — девчонка хоть куда,
А ты попробуй ей сказать.
Ее Величество — девчонка хоть куда,
Но как же мне с ней поболтать?
Хотел бы я напиться от души,
Чтоб, осмелев, признаться ей:
Ее Величество — девчонка хоть куда, —
Однажды станешь ты моей.
Однажды станешь ты моей.
Улыбка  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 19.03.04 06:46:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Pataphisist
Мне очень нравится, а вот Арлекино будет недоволен последними строчками. Я уже устал с его ханжеством бороться.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Dvas Nickolas   Дата: 19.03.04 08:01:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Вовочка - все здорово, проблемы две : "принцесса" и "жена". Только вот "царица" (предложение Arlekino) - это бред
2Pataphisist - мне тоже нравится, но немного смущает переход в обращении от третьего лица к первому - стилистически далековато от правды
Здорово!  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Санечка   Дата: 19.03.04 14:41:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мне кажется из всех наиболее удачный перевод - перевод Pataphista. По стилю и смыслу ближе всего к оригиналу.
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика