Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод The End

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Zahar (30), Laewsky (33), barbadu (34), Rainbow (34), Dorothy (36), otboy (36), Anickey (37), чайка (38), iz (40), Tanya Cricket (45), Сироткиндт (49), vik65 (54), ramble (63)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Izmir (6), Денис2806 (8), saxxen (9), kirtkele (11), Сергей Холодилов (13), SvetikZh (13), GreenFlower (13), Tiger Man (13), Игорь Цалер (15)

Последние новости:
13.12 Очки Леннона проданы за £137,5 тысяч на торгах в Лондоне
13.12 Первое демо Битлз ушло с молотка за £62,5 тысячи
12.12 В Нью-Йорке открылся временный магазин, посвященный Битлз
12.12 Маккартни рассказал о секретном рождественском альбоме
12.12 Бывшего и нынешних участников Rolling Stones покажет Первый канал
10.12 Сказку Маккартни High In The Clouds покажет Netflix
10.12 Анонсирован тур мюзикла Sunny Afternoon по Британии
... статьи:
04.12 There were bells on a hill
23.11 Авторские права The Beatles - взгляд юриста
13.11 Мнение Рэя Дэвиса (The Kinks) об альбоме "Revolver"
... периодика:
23.11 Не могу сказать «прощай»: классика рока вновь популярна, но это не радует
05.10 "Монти Пайтон": 50 лет битлам английского юмора
04.10 Чем же Пол не угодил?

   

Мой перевод The End

Тема: Битлз - Abbey Road (1969)

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
Мой перевод The End
Автор: Mars   Дата: 22.01.04 22:37:48
Цитата
Всегда считал, что браться за перевод этой вещи – безрассудство.
Но в том-то всё и дело, что я и не брался, и не собирался. Так как-то само-собой получилось.

THE END
(by J. Lennon & P. McCartney)
(c) Mars, 2004

Мерси! Пардон!
Не придёшь ли ты в эту ночь
В мой сон?

На посошок:
Любить самим
Дано лишь тем, кто был любим.
Сообщение  
Re: Мой перевод The End
Автор: MargoLennon   Дата: 23.01.04 00:08:14   
Цитата | Ссылка
Попытка - не пытка:))
Но по-моему классический перевод (В конце концов любви берешь лишь столько, сколько отдаешь) таки ближе к правде:))

mARGO
Голливудская улыбка  
Re: Мой перевод The End
Автор: Uliss13   Дата: 23.01.04 10:05:25   
Цитата | Ссылка
Г-н Марс, так мерси или пардон? Давайте уж что-нибудь одно.
Добрый профессор  
Re: Мой перевод The End
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 23.01.04 15:05:50   
Цитата | Ссылка
MargoLennon*** Согласен, что так ближе к правде, потому что практически дословно. Но классический ли это вариант? Я таки его первый раз слышу.

Сообщение  
Re: Мой перевод The End
Автор: Nicky de Gree   Дата: 23.01.04 19:21:45   
Цитата | Ссылка
Хайку адекватно ну никак не переводимы. ;))
Улыбка  
Re: Мой перевод The End
Автор: BeatloManьka   Дата: 23.01.04 19:39:27   
Цитата | Ссылка
Ой, а мне понравилось! "Мерси! Пардон!" - класс!
Улыбка  
Re: Мой перевод The End
Автор: Pataphisist   Дата: 23.01.04 19:44:38   
Цитата | Ссылка
BeatloManьka
Точно! Этак по-русски!-))))))))))
Сообщение  
Re: Мой перевод The End
Автор: GADFLY   Дата: 23.01.04 20:12:06   
Цитата | Ссылка
Ребята! а кто возьмётся адекватно перевести The End "Doors"? Вот - задача великая. Если б я владел словом...
Сообщение  
Re: Мой перевод The End
Автор: Julian Lennon   Дата: 23.01.04 20:55:41   
Цитата | Ссылка
Gadfly
Вот начало:
Это каюк,
Мой верный друг, каюк!
Сообщение  
Re: Мой перевод The End
Автор: MargoLennon   Дата: 24.01.04 01:10:22   
Цитата | Ссылка
2 Mr.Moonlight
Этот перевод служит эпиграфом к переводу книги "The Love You make" Питера Брауна и Стивена Гейза.

mARGO
Сообщение  
Re: Мой перевод The End
Автор: ponyband   Дата: 24.01.04 01:21:33   
Цитата | Ссылка
Julian, тут обсуждается "The End" Beatles, а не Doors...
Голливудская улыбка  
Re: Мой перевод The End
Автор: Uliss13   Дата: 24.01.04 13:37:06   
Цитата | Ссылка
Г-жа BeatloManьka! Когда мужчина говорит даме "мерси", значит, он был мролодцом, и все у них вышло классно. Когда он гворит "пардон", значит, он облажался, и просит пардону за конфуз. А вот мерси-пардон я не понимаю. Извините за некоторый цинизм.
Сообщение  
Re: Мой перевод The End
Автор: Julian Lennon   Дата: 24.01.04 18:37:38   
Цитата | Ссылка
Dav,
Я же Gadfly-ю отвечаю, обратите внимание прежде, чем советы давать...
Голливудская улыбка  
Re: Мой перевод The End
Автор: Still Beatle   Дата: 24.01.04 19:03:54   
Цитата | Ссылка
Uliss13: позвольте! Сейчас докажу, что Марс прав, пользуясь Вашим высказыванием о "мерси" и "пардон": мерси - "значит, он был мролодцом, и все у них вышло классно". Было. Но посколь он был молодцом, всё вышло классно, он хочет еще раз и просит "пардон" за нахальность;)
Улыбка  
Re: Мой перевод The End
Автор: BeatloManьka   Дата: 24.01.04 19:20:49   
Цитата | Ссылка
2Uliss13
Мне нравится как звучит, вот и все:) А смысл...
Сообщение  
Re: Мой перевод The End
Автор: ponyband   Дата: 24.01.04 20:39:44   
Цитата | Ссылка
2Julian:
Пардон)))
Улыбка  
Re: Мой перевод The End
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 24.01.04 21:20:28   
Цитата | Ссылка
Пардон, дамы и господа, мой вариантик!

О, да! Я рад!
Явишься ли ты в моих снах ко мне?
В конце поймешь - любовь к тебе всегда равна любви твоей.

Мерси за внимание!
Сообщение  
Re: Мой перевод The End
Автор: MargoLennon   Дата: 24.01.04 21:52:04   
Цитата | Ссылка
По-моему, главное в переводе этой песни - адекватно перевести and in the end the love you take is equal to the love you make. Остальное - не столь важно:))
2 Mr.Moonlight
Неплохо:))) Только "в моих снах ко мне" - а можно к кому-то другому??:))

mARGO
Здорово!  
Re: Мой перевод The End
Автор: Mars   Дата: 25.01.04 03:44:11   
Цитата | Ссылка
2 Mars
Здорово! Очень неожиданно.

2 everybody ( ИМХО )
Признаюсь, первая моя реакция была – против. Но потом подумал: ну не мог же человек просто так, от фонаря, взять и исказить содержание. И чем больше я над этими текстами (оригиналом и переводом) задумываюсь, тем больше укрепляюсь в мысли, что Марс прав. Предлагаю и вам, коллеги-битлолюбы, попробовать порассуждать нестереотипно, может быть и вы придете к тем же мыслям, что и я.

Ведь правда, – человек нам о высшей математике, а мы ему с позиций элементарной арифметики возражаем. Типа чего там думать, ведь написано же черным по белому: «Как ты полюбишь, так и тебя полюбят». Просто удивительно, как порой люди (и я в том числе!) впадают в массовые заблуждения, повторяя не задумываясь фразы, словесная оболочка которых настолько известна, что над истинным смыслом никто не задумывается и не желает задуматься! А ведь иногда стоит посмотреть на привычные вещи свежим взглядом.

«Как ты полюбишь, так и тебя полюбят»... Пошлый, деляческий силлогизм из набора обыденых истин типа «ты мне – я тебе», «не подмажешь – не поедешь», «как аукнется – так и откликнется». Но только ведь к любви коммерческий подход не применим! «Как ты полюбишь, так и тебя полюбят» – это ведь даже не банальность, потому как банальнось – это пусть и затертая, но все же истина. Но так утверждать может лишь тот, кто никода безответно не любил. Неужели найдутся такие? Или мы любим Битлз за то, и в той же мере, как и они любят нас? Или мы своих детей любим в ответ на их любовь?

Всё обстоит как раз наоборот. Любить самому – это есть божья благодать, а не гарантийный талон на эквивалентную компенсацию. Любить самому – это есть богом ниспосланное счастье, а быть любимым – это иногда просто большая удача. И одно напрямую не обуславливает другое! Не сказано ли в нашем священном писании: Can't Buy Me Love? Любовь нельзя купить – от себя добавлю – даже ценой любви. И, стало быть, общепринятое трактование ключевой фразы из The End (а, как верно заметила MargoLennon, – только она и важна) являлось до сих пор массовым заблуждением.

По-моему, основной идеей The End – и, по большому счету, всего творчества Битлз – является не обмен эквивалентов, а вселенское осознание того, что способность человека любить ПРИВИВАЕТСЯ только излученной на этого человека любовью. Именно в этом смысле: is equal, а не в том, что любовь обменивается на любовь. Трудно представить, что человек, которого никто никогда не любил, мог бы полюбить сам. Слепой от рождения никогда не сможет написать картину, а глухой от рождения – музыку.

А если это так, то значит мы все время неправильно переводили для себя take и make.
Почему, собственно, the love you take мы воспринимали как «любовь, которую ты получаешь...» – и далее уже от себя домысливали – «... в количестве, равном той любви, которую производишь» (the love you make)? Я, конечно, не знаток английского, но мне кажется, что «take» это все-таки «брать», а не «получать». И почему мы думаем, что «the love you make» означает «отдавать свою любовь», а не, скажем, «порождать любовь в другом человеке»?

На полях и в скобках замечу следующее. Одним из значений «make love» является, как известно, «заниматься любовью». Так вот, если брать только этот, сексуально-механический аспект анализируемого нами высказывания, то нужно признать, что здесь чисто бухгалтерский подход вполне применим, потому как в этом смысле действительно – как ты, так и тебе.

Но жизнь, к сожалению, длинне молодости, а любовь, к счастью, не ограничивается одной эротикой. Поэтому если мы говорим о любви, как о явлении вселенском, как о божьей благодати, то здесь элементарного баланса не свести и простым уравнением не отделаться.

И сейчас я формулирую для себя эту всеми нами любимую фразу уже не так, как еще несколько дней назад. Это примерно следующее:
Твоя способность любить (сегодня) была пораждена чьей-то способностью любить (в прошлом), и в равной степени породит чью-то способность любить (в будущем).

Так вот – приблизительно и коряво. Битлам – по-английски – и, я думаю, Марсу – по-русски – удолось сформулировать ту же мысль более коротко и элегантно.

Улыбка  
Re: Мой перевод The End
Автор: Mars   Дата: 25.01.04 04:03:32   
Цитата | Ссылка
Очень уж захотелось самому себя похвалить, пока другие не начнут по-настоящему ругать. Вот я и решил в эту бессонную ночь написать сам на себя рецензию. Надеюсь, народ воспримет это моё хулиганство с юмором и простит невинное пригрешение. Мне было очень важно, чтобы моя аргументация дошла до коллег, поэтому я и воспользовался таким странным ходом. Надеюсь, что никого этим не обидел.
Вот это да!!!  
Re: Мой перевод The End
Автор: Still Beatle   Дата: 25.01.04 10:13:24   
Цитата | Ссылка
Mars: Вы чрезвычайно талантливы.
Помимо того, Вы - очень тонкий человек. Без тонкости души переводить нельзя, а у Вас и тонкость, и талант! (На мой взгляд).
Браво!

(Это я уже исходя из Ваших двух последних сообщений, объясняющих первое)
Любовь  
Re: Мой перевод The End
Автор: Лер-Монт   Дата: 25.01.04 14:01:17   
Цитата | Ссылка
Первое было на довоенных амурных открытках: "Люби меня, как я тебя". Достопервое - в библейском о любви к врагу своему. А меж ними - толстовская подставленная под удар щека, которую, верно, все одно шлепнут, но уже не тем лютым зверством, как в ответ на встречный оскал. Мыслим ли иной исход, с которого должно состояться наше вечное и трудное движение к мироустройству любви, чужое строению вещей данных, однако сутью - самое человечное, одоление чего и есть жизнь? Здесь Mars, пусть-таки во многом противоречиво, однако ж "зацепил" главное: великие истины (впрочем, есть ли другие?) от полоскания всуе становятся карманными, как носовыые платки, банальностями, в кои, разве что опростофилимся, сморкнемся, да в брюки.
Добрый профессор  
Re: Мой перевод The End
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 25.01.04 14:02:37   
Цитата | Ссылка
Марс, привет!
Очень красиво написал, ты вообще здорово пишешь! Однако твое эссе (назовем его так) о переводе не только намного лучше самого перевода, но и во всем этому переводу противоречит.
Вот ты пишешь, критикуя другие варианты, в т.ч. и мои:
«Как ты полюбишь, так и тебя полюбят» – это ведь даже не банальность, потому как банальнось – это пусть и затертая, но все же истина. Но так утверждать может лишь тот, кто никода безответно не любил".

А вот, что ты нам предлагаешь, да еще на посошок:
Любить самим
Дано лишь тем, кто был любим.

Но ведь получается, что ты исключаешь из своей формулы (а ты против арифметики - мы не забываем об этом) всех умеющих любить безответно. Ведь "любить самим дано лишь тем, кто был любим". А коль не был любим, то и не надейся, что сумеешь полюбить кого-то. Печальная перспектива!
Я лично тоже не в восторге от оригинального смысла разбираемых строк - но этот смысл таков, каков он есть. То обстоятельство, что я пока с трудом могу выразить главную мысль по-русски, чтобы она зазвучала глубоко и поэтично, вовсе не дает мне права эту мысль переиначивать.

Что касается сравнений с "ты мне - я тебе", "аукнется-откликнется" и т.п., то лично мне видится в словах песни другая аналогия (пусть внешняя и очень отдаленная) с библейским выражением: "какой мерой вы меряете, такой и вам отмеряется". Или здесь кто-нибудь тоже найдет банальную арифметику?
Голливудская улыбка  
Re: Мой перевод The End
Автор: Still Beatle   Дата: 25.01.04 14:31:28   
Цитата | Ссылка
Mr.Moonlight: мне кажется, что Марс прав на счет "любить самим дано лишь тем, кто был любим". Наблюдал кучу примеров ентого. Если человеку кто-нить симпатишен, то енто исчо не любовь.
Исходя из теории отражения ( ;) ) человеческое сознание формируется при воздействии каких-либо внешних факторов на него. Допустим, если он вырос в семье подлецов и жестоких аморалов, то иным он быть вряд ли может стать. Человек когда любит, то готов жизнь прожечь, умереть, всё отдать, делать всё ради кого-то. Если человек - подлый и эгоистичный, а эгоисты по-моему вообще любить не могут, то собственно любим он не будет, так как любить нее за что (ну по-моему).
Если человек небессовестен и не замкнут на себе, хотя и эгоистичный, и если его полубють, то он енто ошутит, и дальше вроде Марсом всё было изложено;)

Енто моё ИМХО (кннк)
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2019 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.


Яндекс.Метрика