Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Music General / Czeslaw Niemen

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
stumpi (35), MathreneD (36), Archanzass (37), Whiteheep (39), Suzie Q (41), Hitchhiker (43), weichsel (43), Ren (51), Artwork-1 (53), Sweet Little Queen XIII (53), AlexT67 (57), hlopech (64), Valdemar (67)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
kopc (11), tupzem (13), vinyl-house (14), Anny Green (14), glammer (14), Хип (16), Чук и Гек (16), Doctor_Robert (16), RollyBeOnoLennon (16), Al M. (16), min*yad (17), sistermorphine (17), Roger Keith Barrett (17), игорь777 (18), Mushroomhunter (18), dannnyy (19), namariel (19), Claude Monet (19), Jimi (19), Jesus (19), чайка (20), П ё т р (20), Len-N-On (20), zappa2000 (20), ЭЛИОН (20), Ася (21)

Последние новости:
27.04 Принадлежавший Джорджу Харрисону ситар ушел с молотка за £53 600
27.04 Ринго Старр выпустил клип «Gonna Need Someone»
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Czeslaw Niemen

Тема: Восточноевропейский рок

Страницы (135): [<<]   24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в MG
Вот это да!!!  
Re: Czeslaw Niemen
Автор: Double Fantasy   Дата: 14.05.13 15:27:34   
Сообщить модераторам | Ссылка
2snowman:

Большое Вам спасибо!!!
Сообщение  
Re: Czeslaw Niemen
Автор: matura   Дата: 14.05.13 22:49:02   
Сообщить модераторам | Ссылка
2snowman:

Забавно, что у меня все эти ссылки не открываются сразу, появляется симпатичный козлик, а потом поиском "Немен" выхожу на те же ссылки и все читается.
Дополнений не гарантирую, работа проделана солидная и достойная, дополнить почти нечем, а замечания вполне возможны.

Тем не менее:СПАСИБОО!!!
Сообщение  
Re: Czeslaw Niemen
Автор: snowman   Дата: 16.05.13 03:53:26   
Сообщить модераторам | Ссылка
Andrey Shablevsky, Double Fantasy, matura
пожалуйста !

matura, Вам отдельное спасибо за замечание о ссылках. Не понимаю, почему к правильно текстуально указанным ссылкам в конце прилепились где запятая со скобкой, где ещё какой мусор, а я, увы, не заметил второпях. Ниже даю правильные ссылки. И буду ждать замечаний - общение в таких делах может быть очень даже полезным.

Можно тему поэзии продолжить, но для этого нужны переводы таких поэтов как
Wojciech Młynarski(8), Marek Gaszyński(7), Marta Bellan (6), Jacek Grań(6), Jarosław Iwaszkiewicz (3), Krzysztof Dzikowski (3), Paweł Brodowski (3), Leszek Aleksander Moczulski(2), Maria Pawlikowska-Jasnorzewska (2), Juliusza Słowackiego (2), Andrzej Tylczyński (2), Julian Tuwim (2), Norman Simon (7 - англоязычные стихи) - в скобках - количество композиций Немена на их стихи (по моим подсчётам). Если кто поможет с поиском переводов - сделаю продолжение (указанные мной переводы от Solo отчасти решают проблему, но хочется большего :-).

- - - Итак, ссылки (повтор) - - -
Тема "Поэзия Циприана Норвида в творчестве Чеслава Немена" теперь представлена в моём журнале тремя публикациями, это "часть1" ( http://snowman-john.livejournal.com/33176.html ),"часть 2" ( http://snowman-john.livejournal.com/28274.html ) и "часть 3" ( http://snowman-john.livejournal.com/28462.html ), вместе их можно смотреть по тегам "чеслав немен" ( http://snowman-john.livejournal.com/tag/%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BB%D0%B0%D0%B2%20%D0%BD%D... ) или "циприан норвид" ( http://snowman-john.livejournal.com/tag/%D1%86%D0%B8%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%B0%D0%BD%20%D... )
Сообщение  
Re: Czeslaw Niemen
Автор: matura   Дата: 16.05.13 22:18:40   
Сообщить модераторам | Ссылка
2snowman:

Некоторые переводы польских песен в тч и пана Чеслава можно найти на поэзия.ру. Не все переводы, правда, добротные, сужу по переводам песен Червоных гитар.

Некоторые, скажем один текст Ю.Тувима, есть даже в классике серебрянного века.
От Анны Андреевны.
Это мы в теме ЧГ когда-то обсуждали. Марта Беллан - это два мужика-соавторы - Збышек Адрьяньски и Збышек Кашкур, Яцек Грань, он же Францишек Валицки - большой человек польского РнР, бигбита, РнБ

Кстати, не все песни Немена Немен же исполнял. Их пели и Ада Русович, и Войтек Корда, и Ньебеско-Чарни ансамблем, и Марыля Родович. Так что вам следует определиться: какие песни будете излагать в ЖЖ? Если все, то лет на 5 работы хватит, если только исполняемые Неменом, ну до года уложитесь.
С подстрочниками можно помочь, правда без фанатизма. С поиском переводов - не уверен.
Сообщение  
Re: Czeslaw Niemen
Автор: snowman   Дата: 16.05.13 23:15:36   
Сообщить модераторам | Ссылка
Спасибо за информацию.
Тут, как везде, с целями сначала надо определяться.
Суть того, что уже сделано - не музыка (её предостаточно в разных источниках), а поэзия (текст) и её использование. С Норвидом - всё концептуально - 17 из 20 композиций я обработал, теперь можно со временем ещё варианты перевода подобавлять (страшно, кстати, мешает ограничение на размер сообщения в LJ). Solo перевёл Марионетки, Enigmatic, Sukces, Czy mnie jeszcze pamiętasz, Dziwny jest ten świat.
Поскольку пока альтернативных переводов я не знаю, да и поэты не столь масштабные, как Норвид, получается, что логичнее группировать материал по альбомам - а это уже совсем другой подход. И, кстати, действуя по шаблону я переводы Solo дня за три обработаю, но пока не тянет.
Пять лет надо - это если самому выучить польский и перевести :-)

Я в своё время табличку сделал "поэт/диск/композиция", могу туда добавить колонки - перевод/переводчик и опубликовать её с просьбой присылать ссылки на переводы. Жаль только, что вне ЖЖ обсуждение темы идёт активнее, хотя там сейчас можно комментировать и без регистрации - из фэйсбука, гугля и т.п.

Есть другая тема. "Живопись в творчестве Немена". Я было покопался в ней года три назад, нашёл на каком-то польском сайте упоминание об одной ещё прижизненной выставке графики Немена - и всё. А жаль.
Сообщение  
Re: Czeslaw Niemen
Автор: matura   Дата: 20.05.13 00:00:11   
Сообщить модераторам | Ссылка
2snowman:

А Solo - это программа переводчик?

Кстати, вам ведь ЛП "Русские песни" переводить не надо, разве что Колыбельную Бабаева внимательно "снять", "Чорнії брови, карії очі" в нете есть, и все остальное тоже.

Кстати о К.Ц.Норвиде: какая-то "правильная" тетя-искусствовед на Немена еще в конце 60х в нач.70х наезжала за тягу к Норвиду. Сильно меланхоличноо.
Сообщение  
Re: Czeslaw Niemen
Автор: snowman   Дата: 20.05.13 03:34:44   
Сообщить модераторам | Ссылка
О нет! У меня же в публикациях есть эта ссылка - http://prozaru.com/author/solo/
А нельзя эту тётю с её сентенциями в Сети найти? Или хотя бы исходную информацию - где публиковалась. Было бы познавательно. И любопытное добавление к уже имеющейся информации.
Сообщение  
Re: Czeslaw Niemen
Автор: matura   Дата: 20.05.13 22:39:21   
Сообщить модераторам | Ссылка
А, читал я его переводы. Ну чтоб очень, так не очень.
У него еще были переводы песен Червоных Гитар, чуть лучше подстрочника.
О тете надо поискать на этом форуме на предыдущих страницах. Там Сергей Новембер приобрел какую-то новую книжку о Немене, и там эта тетка упоминалась, как одна из музыкально-партийно-молодежных критикесс пана Чеслава
Сообщение  
Re: Czeslaw Niemen
Автор: snowman   Дата: 21.05.13 00:11:10   
Сообщить модераторам | Ссылка
Спасибо. Новембера полистал, книжку не нашёл, тётю тем более :-(
Если что найдётся, дайте знать, пожалуйста.
Сообщение  
Re: Czeslaw Niemen
Автор: matura   Дата: 21.05.13 22:34:59   
Сообщить модераторам | Ссылка
2snowman:

>Спасибо. Новембера полистал, книжку не нашёл,
>тётю тем более :-(
>Если что найдётся, дайте знать, пожалуйста.

Даю (с 11 стр.), пожалуйста:

Re: Czeslaw Niemen
Автор: matura Дата: 28.01.09 22:07:29

2november:

>Вот уже и в этом году вышла еще одна, очередная, книга
>Дариуша Михальского "NIEMEN.Czy go jeszcze pamiętasz?"
>(январь 2009).

Сергей, с большим нетерпением жду твоих сообщений ОСОБЕННО по этой книге:
в книге в т.ч. слово предоставлено критикессе Немена, неоднократно критиковавшей его за песни на стихи Норвида: это Мечислава Бучкувна - Mieczysława Buczkówna (która publicznie zaatakowała Niemena za śpiewanie Norwida).
Ц.К.Норвид в ее понимании в частности выглядит нищим эмигрантом, неизвестным поэтом, профессиональным невезучим ни в чем. Ну а пан Чеслав - клеветник святости национального.

При том, что К.Ц.Норвид был: поэтом, прозаиком, драматургом,художником,скульптором (резчиком), иллюстратором, философом, лингвистом(языковедом) и переводчиком.
Сообщение  
Re: Czeslaw Niemen
Автор: snowman   Дата: 22.05.13 23:20:50   
Сообщить модераторам | Ссылка
Благодарствуем :-)
Однако, как я понял, продолжения тема не имела. И ещё я надеялся, что тётя "наша" и отыщутся материалы на русском (а польского я не знаю, да и книги не имею). Я так понимаю, речь вот об этой персоне идёт http://www.culture.pl/baza-literatura-pelna-tresc/-/eo_event_asset_publisher/eAN5/conte...
Поиск "mieczysława buczkówna Czeslaw Niemen" кое-что даёт, но немного.
Сообщение  
Re: Czeslaw Niemen
Автор: matura   Дата: 23.05.13 00:27:49   
Сообщить модераторам | Ссылка
Она самая.
Это Сергея Новембера надо попросить, если у него будет время отсканировать пару страниц от этой дамы. И выложить их сюда.
Сообщение  
Re: Czeslaw Niemen
Автор: snowman   Дата: 23.05.13 03:27:18   
Сообщить модераторам | Ссылка
Надо бы :-)
От себя имею просьбу ко всем: по Норвиду из того, что я знаю, мне не удалось найти:
с диска "Mourner's Rhapsody"
- "Mourner's Rhapsody" (lyrics Cyprian Kamil Norwid, translation Norman Simon) - ни польский , ни английский текст найти не удалось
с диска "Idee Fixe"
- "Larwa (2)" (lyrics Cyprian Kamil Norwid) - польский текст есть, перевод не нашёл
- "Credo" - (lyrics Cyprian Kamil Norwid) - даже польский текст мне найти не удалось.
Буду признателен за помощь в поиске.
Подмигиваю  
Re: Czeslaw Niemen
Автор: Wiktor   Дата: 23.05.13 10:16:59   
Сообщить модераторам | Ссылка
2snowman:

>От себя имею просьбу ко всем: по Норвиду из того, что я знаю, мне не удалось найти:
> с диска "Mourner's Rhapsody"
> - "Mourner's Rhapsody" (lyrics Cyprian Kamil Norwid, translation Norman Simon) - ни польский,
> ни английский текст найти не удалось

"Bema pamięci..." - польский текст с переводом есть у вас на странице http://snowman-john.livejournal.com/28274.html :) С английским хуже, но наверно можно найти. А не было ли его в буклете CD?
Сообщение  
Re: Czeslaw Niemen
Автор: Wiktor   Дата: 23.05.13 10:23:11   
Сообщить модераторам | Ссылка
2snowman:

>От себя имею просьбу ко всем: по Норвиду из того, что я знаю, мне не удалось найти:
> с диска "Idee Fixe"
> - "Credo" - (lyrics Cyprian Kamil Norwid) - даже польский текст мне найти не удалось.

Текст.
Bo nie jest światło, by pod korcem stało,
Ani sól ziemi do przypraw kuchennych,
Bo piękno na to jest, by zachwycało
Do pracy - praca, by się zmartwychwstało.
*
I stąd największym prosty lud poetą,
Co nuci z dłońmi ziemią brązowemi,
A wieszcz periodem pieśni i profetą,
Odlatującym z pieśniami od ziemi.
I stąd największym prosty lud muzykiem,
Lecz muzyk jego płomiennym językiem.
I stąd najlepszym Cezar historykiem,
Który dyktował z konia - nie przy biurze -
I Michał-Anioł co kuł sam w marmurze...

Это часть поэмы в диалогах Cyprian Kamil Norwid "Promethidion. Rzecz w dwóch dialogach z epilogiem"
По ссылке начинается со строки 230 (там есть нумерация)
http://wolnelektury.pl/katalog/lektura/promethidion.html
Книг у меня нет. Возможно в них перевод уже есть.
Если нет, то подстрочник попробую на досуге сделать.
Сообщение  
Re: Czeslaw Niemen
Автор: Wiktor   Дата: 23.05.13 10:42:59   
Сообщить модераторам | Ссылка
2snowman:

> - "Larwa (2)" (lyrics Cyprian Kamil Norwid) - польский текст есть, перевод не нашёл

В "Larwa (1)" текст такой же.
Вот что нашлось:

Видение. Перевод Давида Самойлова.

(название в оригинале: Larwa , лат. Larva – злой дух, привидение, скелет, маска, личина, рожа, образина)

1.
Убогие тени мелькают
По Лондону в мглистую полночь,
И в белом тумане тают,
но ты лишь эту запомнишь.

2.
И что там? Грязь или тернии
На лбу этой страшной тени…
И к небу ль шепчет моление
Иль губы в безбожной пене?

3.
Ты скажешь: то книга Библии
Бредет, погрязая в пути,
И её не спасут от гибели –
Безгрешность здесь не в чести.

4.
А в бельмах её - о т ч а я н ь е
Мольба, д е н ь г а и беда.
Откуда идет?.. не знаем мы.
Куда идет!.. В н и к у д а!

5.
Мы, полные слез и иронии,
Походим на эту каргу,
Мы знаем лишь к р о в ь в истории
И в обществе лишь д е н ь г у!
Сообщение  
Re: Czeslaw Niemen
Автор: Wiktor   Дата: 23.05.13 11:58:49   
Сообщить модераторам | Ссылка
Mourner’ s Rhapsody

Music: Czesław Niemen
Lyrics: C.K.Norwid/Norman Simon

Shadow why are you leaving
Lying with your hands on your armor plate
Torches light up the coffin
Sparks play around your knees
Your sword green with laurel
Covered with candle drippings
Like mourner’s tears

Your falcon crying, and
Your horse kicking up his legs
Like a dancer

Streamers flowing
And chatting with each other in the wind
Streamers like
An army of tents flapping in the sky

Trumpets sobbing a song
That can break a heart of stone
Symbols of another day
Bow their heads and clap their wings
Dragons pierced by spears
Lizards and fabulous birds
Proclaiming honor to you
A legend in our own times

Mourning maidens bearing jasmine
Raise the sprays giving off perfume

Other maidens fill the vases
With their teardrops
Still others tear their hair
Searching for a way to show their sorrow
Though the road of grief was paved ages ago

Maidens smashing
Pottery do the ground in their grief
Others stumble on their way chanting
“Clay unto clay”
Young men swing axes at the sky
Angry at their loss
Serving men striking their shields
‘til streams of sparks fly out

Huge flags rising from the smoke
Higher and higher
Huge flags rising from the smoke
And soaring up to the sky

Slowly the mourners march ever downward
Sinking into the Earth
And than they march again into the moonlight
Illuminated by the call light of a star
Afraid to fall
Voices fill the night
And wash away like a wave

Onward, onward
Until we march right into the grave
Onward ‘til we see
The blackness beyond the grave
Onward ‘til we can no longer escape the depths
We will stop your horse
With the thrust of a spear

Screaming the procession
Brings sadness into the village
Striking screams against the gates
Like whistling axes
Making Jericho’s wall fall down like falling logs
Waking sleeping nations
Lifting darkness from their eyes
Onward, onward…

http://niemen.aerolit.pl/forum/viewtopic.php?f=2&t=1320
Сообщение  
Re: Czeslaw Niemen
Автор: snowman   Дата: 23.05.13 13:10:20   
Сообщить модераторам | Ссылка
Wiktor!
Ух ты, вот уж большущее спасибо! Комментирую.

1. Larwa
Я не знаю польского, а переводчик Google это слово переводит как "личинка", что с Самойловским "Видением", перевод которого в книгах есть, я никак не мог ассоциировать :-) Похожая история с "Белым мрамором" была, но там я разобрался :-)
2. Mourner’ s Rhapsody я, откровенно говоря, включил в просьбу по ошибке - забыл, что в своё время выяснил, что это "Bema pamięci...". Но теперь благодаря Вам нашёлся английский перевод. Спасибо.
3. Credo
В книге 2002 года есть перевод фрагмента поэмы "Прометидион" и, что удивительно (видимо, переводчик был любителем Немена? :-), кажется именно этих строк. Взгляните пожалуйста, так ли ?
- - - -
Ни тайный жар для горна не годится,
Ни соль земли, когда кому-то пресно,
НО красота дана - чтобы трудиться,
А труд - чтобы прекрасное воскресло.
*
И всласть, как ни один поэт великий,
Поёт земле косарь бронзоволикий,
А гений, устремлённый в поднебесье,-
Крылатый отголосок этой песни.
И спорит с величайшим органистом
Народ на языке своём огнистом.

Прекрасное рождается в работе -
А Цезарь, дабы мёртвые вокресли,
Историю в седле писал - не в кресле,
И сам тесал каменья Буонарроти.
(перевод А.Гелескула)
- - -

В ближайшее время "отработаю" ваш материал
Здорово!  
Re: Czeslaw Niemen
Автор: Wiktor   Дата: 23.05.13 13:16:12   
Сообщить модераторам | Ссылка
2snowman:

>3. Credo
>В книге 2002 года есть перевод фрагмента поэмы "Прометидион" и, что удивительно (видимо, переводчик
>был любителем Немена? :-), кажется именно этих строк. Взгляните пожалуйста, так ли ?
>- - - -

Да, это оно:) Довольно близко к тексту оригинала. Хотя, положа руку на сердце, переводить Норвида ...
Сообщение  
Re: Czeslaw Niemen
Автор: Wiktor   Дата: 23.05.13 13:23:19   
Сообщить модераторам | Ссылка
2snowman:

>Wiktor!
>Ух ты, вот уж большущее спасибо! Комментирую.
>1. Larwa
>Я не знаю польского, а переводчик Google это слово переводит как "личинка", что с Самойловским
>"Видением", перевод которого в книгах есть, я никак не мог ассоциировать :-)

Гугл правильно переводит. Самойлов же взял значение слова из латыни.
Страницы (135): [<<]   24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в MG
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика