Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод "Tomorrow Never Knows"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
marschak (35), Seryi (35), Ludo4ka (36), Strange bet (44), Yeliseyev (44), Beat (45), Driver_X (47), Hil (57), Колдун 1966 (58), camel (62), oldtomas (64), еж ушастый (69)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
alanfairwell (7), Mihel (11), ra2006 (12), akifyeva (13), fruktoss (13), Irakli Maldini (13), Poly (13), polly maikber (14), Julydance (16), MrGrumbling (16), Little15 (17), Crazy_DiamonDs (17), Pilat (19), Beatle-Walrus (20), fanxxibek (20), kot (21), Ant (21), CobrA (21), Valour (21), Mr.Beat (21)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой перевод "Tomorrow Never Knows"

Тема: Битлз - Revolver (1966)

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
Мой перевод "Tomorrow Never Knows"
Автор: Mars   Дата: 17.12.03 23:16:21
Цитата
Талантливая #9 Dream опубликовала свой перевод «Tomorrow Never Knows», к сожалению, в топике с таким названием, что он может там легко затеряться среди других, менее интересных. Так уже сложилось на этом форуме, что для каждого перевода резервируется отдельный топик. И это, несомненно, удобнее для тех, кто этим делом интересуется. Поэтому прежде чем предложить свой вариант, хочу восстановить историческую справедливость и привести понравившийся мне текст нашей юной коллеги.

Tomorrow Never Knows
( перевод: (c) #9 Dream )

Расслабься и плыви вниз по ручью,
он ожидает, он ожидает.

Сомненья брось, отдайся навсегда,
Будет жарко, будет жарко.

Открой значенье слова "изнутри",
Это было, где-то было.

Любовь есть всё, любовь всех нас одна,
Просто снова, просто снова...

Внезапно для себя заметить смерть -
Стоит поверить, стоит поверить.

Прислушайся-ка лучше к цвету снов
Ручей твой ливень, ручей стал ливень.

Опять в игру играй, но помни, в ней
С конца начало, с конца начало.

----

В этих строчках есть самое главное, что я лично превыше всего ценю в переводах. Это дух The Beatles и самобытнось переводчика. Я ставлю эти достоинства выше, чем буквальная точность и рабское следование оригинальному тексту (оригинальной музыке перевод, конечно же, должен полностью соответствовать). Поэтому если кому-то захочется разобрать текст Мечты по косточкам - с указаниями неточностей и предложениями поправок, - прошу: пожалуйста, не делайте этого!
Если уж так хочется покритиковать, то возьмите мой текст, который я предлагаю здесь не в качестве конкуренции Мечте, а как раз наоборот, в благодарность за вдохновение.
Прочтя стихи #9 Dream я подумал, что, пожалуй, никакая другая песня Beatles не сможет породить большего количества различных, и в то же время, равнозначных вариантов перевода.

Tomorrow Never Knows
( перевод: (c) Mars, 2003 )

Выруби разум, расслабься и плыви
Вниз по сознанию, вниз по сознанию.

Мысли отбрось, отдайся пустоте,
Что сияет, что сияет.

Если судить о сущности нутра -
Это бытность, это бытность.

Любовь тотальна: в каждом, и во всех.
Это ясно, это ясно.

Что пофигизм и ненависть рулят,
В это поверю, в это поверю.

Вслушайся в колоритность своих грёз:
Это не жизнь, это не жизнь.

В эту игру сыграем до конца
Её начала, её начала...
Здорово!  
Re: Мой перевод "Tomorrow Never Knows"
Автор: bk   Дата: 17.12.03 23:36:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mars
Классно!
Но есть непопадания в размер, ударения приходится переносить. Мечта рулит!
Ирония  
Re: Мой перевод "Tomorrow Never Knows"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 18.12.03 06:40:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Марс, привет!
При беглом анализе твоего текста невольно возникают вопросы по поводу стилистической оправданности употребления некоторых выражений. В частности: "Выруби разум", "сущность нутра", "Любовь тотальна","пофигизм" (это, вообще, эвфемизм русского матерного выражения, хотя в оригинале нормальное слово - ignorance), "колоритность" (?!).
С моей т.з. при переводе важны, прежде всего, две вещи - уважение к первоистчнику и к языку, на который переводишь.

В переводе #9 Dream ситуация более спокойная, но есть одно словечко, которое я бы точно не употребил, - "прислушайся-ка". Это слово и не поется и не читается.
Ироничная ухмылка  
Re: Мой перевод "Tomorrow Never Knows"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 30.12.03 00:14:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну м разумеется мой вариант. Далеко не лучший. Не стремился к дословности. Но хотел одного - чтобы получилась маленькая толикп смысла. Как вышло судить вам. Вариант Марса, в принципе, не плох, не считая упомянутых поправок.

БУДУЩЕЕ ВСЕГДА СКРЫТО
(TOMOROW NEVER KNOWS)

Ты отключи свой разум и плыви
Вместе с потоком, не умимрая.
Мысли отбрось, отдайся пустоте -
Той, что сияет, той, что сияет.
В чем сокровенный смысл бытия?
Ты изнутри его узнаешь.
Любовь есть все, и в каждом есть любовь -
Ты это знаешь, ты это знаешь.
А безразличье, ненависть есть смерть -
Ты в это веришь, ты в это веришь.
Главное, знай, в твоей мечте лишь цвет
Не исчезает, не исчезает.
ЖЭизни игру сыграй-ка до конца
Ее начала. ее начала.


Сообщение  
Re: Мой перевод "Tomorrow Never Knows"
Автор: Arlekino   Дата: 18.01.04 21:58:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Перевод Марса хорош и точен, но мне почему-то симпатичнее вариант Мечты.
Mr. Moonlight позаимствовал :) у каждого понемножку.
Впрочем, на эту песню действительно возможно огромное множество разных, в равной степени хороших переводов. Жаль только что тема все-таки затерялась на бескарайних просторах форума.
Любовь  
Re: Мой перевод "Tomorrow Never Knows"
Автор: Mr. Postman   Дата: 19.01.04 04:11:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мечта 9 фарева!!!
Сообщение  
Re: Мой перевод "Tomorrow Never Knows"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 19.01.04 06:26:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
С сожалением должен отметить, что перевод #9 Dream вообще таковым не является. Это стихотворение может нравиться или не нравиться, но оно лишь отдаленно свяхано с рассматриваемой песней.
Arlekino*** Все совпадения объясняются только общим исходником. Не имею привычки заимствовать, да и не у кого, по большому счету. А то, что, например, "love is all" два человека независимо друг от друга переводят "любовь есть все" - только вы сво своим зорким взглядом можете определить как заимствование. То хе каксается и остальных фраз.
Вовсе не желая отстаивать превосходство своего варианта (не вижу в этом необходимости), поясню, тем не менее, что хотел своим переводом придать немного логики туманным суждениям Леннона.
Ирония  
Re: Мой перевод "Tomorrow Never Knows"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 19.01.04 23:09:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Чтобы тема не загибалась, кину еще один вариант, вольный и немного недоработанный. За сегодня состряпал, но кое-что оставил из предыдущего...

Все связи с внешним миром ты порви -
Это совсем не смерть, это совсем не смерть.
Мысли застыли, пустота твой бог,
Светом наполненный, светом наполненный.
Тебе дано увидеть скрытый смысл -
Он существует, он существует.
Любовь есть все, и каждый есть любовь -
И это знание, и это знание.
Ненависть и невежество - и те
По мертвецу скорбят: ведь так положено.
Так улови же цвет своей мечты -
Не исчезает он, не исчезает он.
Жизни игру сыграй-ка до конца
Ее начала, ее начала.

Сообщение  
Re: Мой перевод "Tomorrow Never Knows"
Автор: beatloko   Дата: 27.04.08 20:24:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вот моя скромная попытка:
Выключи свое сознание,расслабься и плыви вниз по течению.
Ничего не делай.
Направь мысли в пустоту,и это приведет к просветлению.
Узнай скрытый смысл бытия.
Сделай это.
Любовь это все,любовь в каждом.
Это главное знание.
И невежество,ненависть скорбят по мертвецу.
Потому что так надо.
Увидь цвета своих снов.
Они не покинут тебя.
Так игра жизнь завершена.
Начинай заново.
Сыренько,конечно,но он не доработан.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Tomorrow Never Knows"
Автор: nuclear.fatal.ru   Дата: 30.12.09 00:55:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Музыка потрясает своей глубиной, если ты написал такую песню значит не зря родился..
под впечатлением тоже перевел, не дословно, а как прочуствовал

отбрось все мысли и плыви по течению вниз
это не смерть, и не умирание

оставь все мысли поток туда увлечет
где больше света, где сияние

ты знаешь что жить можно только с ним,
суть быть с ним, это существование

любовь это всё любовь это все
это известно это само знание

прислушайся к цвету своей мечты
это вера, это верование

сыграй в игру с начала до следующего начала,
до самого начала, еще до начинания
Сообщение  
Re: Мой перевод "Tomorrow Never Knows"
Автор: Audrey   Дата: 30.12.09 23:57:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Лучше делайте подстрочный перевод, интересно сверять с оригиналом.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Tomorrow Never Knows"
Автор: Pataphisist   Дата: 31.12.09 17:32:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Замри, забудься,
разум отпусти
вниз по теченью,
вниз по теченью,
дай мыслям покориться
пустоте,
это свеченье,
это свеченье,
и ты увидишь собственность
вещей,
их назначенье,
их назначенье,
любовь во всем
и каждого в любви,
это познанье,
это познанье,
что ненависть и фальшь
дары гробниц,
это поверье,
это поверье,
послушай многоцветье
своих снов,
это бессмертье,
это бессмертье,
и жизнь сыграй
с начала до конца,
снова с начала,
снова с начала,
снова с начала…
Здорово!  
Re: Мой перевод "Tomorrow Never Knows"
Автор: Corvin   Дата: 01.01.10 11:07:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Pataphisist: великолепно!
Здорово!  
Re: Мой перевод "Tomorrow Never Knows"
Автор: Magness_Makoyana   Дата: 01.01.10 11:12:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Pataphisist
Нет слов))))))))
Сообщение  
Re: Мой перевод "Tomorrow Never Knows"
Автор: Minin&Pojarskyi   Дата: 01.01.10 11:57:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка

Снова открыв дверь странного бара и снова увидев перед собой темноту, Леннон невольно остановился. Вместе с чувством опасности он вдруг ощутил знакомый с детства необъяснимый восторг, который всегда испытывал перед тем, как совершить очередную проказу. Он доверял этому внутреннему будоражащему холодку, который не изменял ему и всегда приносил удачу. Ещё раз взглянув на необычную вывеску, Джон с озорной улыбкой повернулся спиной к чернеющему проёму и сделал шаг назад - навстречу неведомому.
Тоскливый крик птицы рассёк темень, и свежий ветер упругой струёй плавно очистил пространство. В синих тенях проявились огромные горы в обветшалых белых накидках. На их острых рёбрах благородно зияли нищенскими прорехи, а вершины по-монарши сверкали коронами, преломляя лучи уходящего солнца. В разряженном воздухе нежно заскрежетал ситар и, как лезвие, разрезал величественную тишину веков. Грохот сотен ритуальных барабанов лавиной обрушился на окрестность. Вздрогнув, Джон стал вспоминать, где мог слышать этот бешенный рваный ритм, как тут же грянуло знакомое вступление «Tomorrow Never Knows». Казалось, что сами горы вместе с тамтамами издавали мощный гул одного единственного аккорда. Невидимые птицы с испуганным гамом закружили в ущельях, предупреждая о чём-то пронзительном и тревожном. Сквозь этот внезапный вселенский сумбур непонятно откуда - то ли с небес, то ли из преисподней - раздался странный, но узнаваемый голос:

Отключи свой разум, расслабься, - плыви по течению,
Это не смерть и не умирание.
Отбрось свои мысли, смирись с пустотой,
Это сияние, это сияние.
Всё же возможно увидеть внутренний мир,
Это всё сущее, это всё сущее.
Любовь – это всё, любовь – это все мы,
Это знание, это знание.
В невежестве ненависть скорбит о покойном,
Веря в вещее, веря в вещее.
Но вслушайся в то, о чём ты мечтал,
Хоть это ненастоящее, и не живущее.
Или играй в игру «Существование»,
До начала концов всех начал.

Немыслимые, потусторонние звуки, искусно вплетённые в музыкальную ткань, выворачивали мелодию наизнанку и заставляли, казалось, двигаться вспять само Время. Но самое необъяснимое было в том, что Джон, наконец, расслышал то, что ему не удалось воплотить тогда, - во время записи этой песни. Мощный гул, который он принял за горное эхо, на самом деле было пение мужского хора. Тысячи голосов непрерывно тянули одной нотой священную мантру: «ОМ»! Вероятно, это и были те тибетские монахи, которых он в каком-то безумии так жаждал услышать в студии.
- Видишь, Джонни, - мечты не уходят в небытие, - услышал он за спиной обволакивающий бархатом голос Блоттера, - мечты всегда сбываются. Хотя никто на Земле не знает, хорошо ли это иль плохо…
Обернувшись, Леннон увидел позади уже знакомый зеркальный зал бара. Снова взглянув перед собой, он продолжал наблюдать горы. Внезапно на уступе ближайшей вершины появился чей-то размытый силуэт. Немного выждав, это видение взмахом руки властно прекратило пение хора и бой тамтамов. Музыка быстро растеклась по склонам, и тут же всё смолкло. Вместе с последним отголоском исчез и силуэт. Вершины укутались розовой ватой облаков, а на фиолетовом небосклоне засверкали первые звёзды.
Всё происходило так быстро, что Леннону почудилось, будто он на ходу соскочил с гигантской карусели. Его качнуло и немного повело в сторону. Невольно выставив перед собой руку, он упёрся во что-то твёрдое и холодное. Это было обыкновенное зеркало, в котором он заметил, как к нему подбегают Блоттер и малыш-фокусник.
- Держись, Джон! - испуганно кричал бармен.
- Джон, держись! - вторил ему Эрих.
C озабоченными лицами они подхватили стекло и ловко вытащили его из-под падающего лицом вниз экс-битла. Он уже почувствовал на разбитых губах горько-соленый вкус травы, смешанной с кровью, а эта парочка продолжала бежать, бережно держа свою ношу в руках. Остановившись, они поставили хрупкий груз на попа, и осторожно закрыли им горный пейзаж. Растянувшийся на газоне Джон вскинул голову и на месте гор увидел самого себя в полный рост. Перед ним стоял его двойник и с нескрываемым интересом взирал на него настоящего…
- Господа К. и Х. заверяют, что представление будет непревзойдённым, - сплюнув, зло промычал он и, надев упавшие очки, с не меньшим вниманием стал наблюдать за своим отражением.
Спохватившись, Блоттер и Эрих отпустили зеркало и подскочили к нему, пытаясь помочь приподняться и встать на ноги.
- Пошли вон! - оттолкнул их Джон и подошёл к самому себе вплотную.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Tomorrow Never Knows"
Автор: Crochard   Дата: 02.01.10 16:17:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Audrey
>Лучше делайте подстрочный перевод, интересно сверять с оригиналом.
Согласен на 100 - что и следует ниже.
перевод Патафизиста неплох, но, имхо. всё же не передает исходного смысла Джоновской песни - "Завтрашний день никогде не знает" (буквально)
или - "Завтра не фига не знает, что было раньше и что будет потом" (такой во "переводчег"...).
Потому предлагаю перевод построчный, но осмысленный.

Отключи свой разум,
расслабся и плыви по течению.
Это не умирание, это не умирание...
Оставь все мысли,
подчинись пустоте
Она сияет, она сияет.
Тогда ты и сможешь увидеть смысл того, что внутри
Оно существует, оно существует

Любовь - это всё,
и любовь - это каждый из нас.
Она это знает, она это знает

А невежество и ненависть оплакивают мертвых
И это вера, и это вера

Но послушай цвета своих снов
Они не пропадают, они не пропадают

Так играй в игру "Существование" до самого конца
начала, начала


Я тащусь!  
Re: Мой перевод "Tomorrow Never Knows"
Автор: JohnLenin   Дата: 02.01.10 16:23:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вот-вот! А отсюда - и рукой подать до Революции намбер найн (у которой есть начало, но нет, как известно, у неё конца!..) :)))
Улыбка  
Re: Мой перевод "Tomorrow Never Knows"
Автор: Pataphisist   Дата: 02.01.10 21:17:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Crochard:

>но, имхо. всё же не передает исходного смысла Джоновской песни

Спасибо за снисхождение, но мой перевод передает все же мои ощущения от песни Джона.
С Новым годом!
Здорово!  
Re: Мой перевод "Tomorrow Never Knows"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 03.01.10 06:30:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Лучшая версия - от Pataphisist'a.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Tomorrow Never Knows"
Автор: Minin&Pojarskyi   Дата: 03.01.10 08:00:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Макс Жолобов:

>Лучшая версия - от Pataphisist'a.
Безусловно!
Сообщение  
Re: Мой перевод "Tomorrow Never Knows"
Автор: Crochard   Дата: 03.01.10 13:21:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Как субъекивное - Патафизиста - ощущение - абсолютно согласен!!!
Но ведь могут быть и иные ощущения...
потому и песня эта леннонская - всегда останется сложной - для восприятия.
В том числе, с точки зрения цветовой символики:
But listen to the colour of your dreams
It is not leaving, it is not leaving
Здесь не просто призыв прислушаться к цветам(многоцветью - хм?) своих снов (кто видел цветные сны - меня поймет)
здесь речь о том, что именно ЦВЕТ не исчезает, не пропадает, не уходит непонятно куда.
и потому - главная моя претензия к версии Патафизиста - здесь и слова нет о "бессмертьи". Это совсем не в духе Леннона. Позже - да, в его песнях появляются мотивы с этим связанные, но это позже - а не тогда!
Улыбка  
Re: Мой перевод "Tomorrow Never Knows"
Автор: Pataphisist   Дата: 03.01.10 13:30:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Crochard:

>и потому - главная моя претензия к версии Патафизиста
>- здесь и слова нет о "бессмертьи". Это совсем
>не в духе Леннона. Позже - да, в его песнях появляются
>мотивы с этим связанные, но это позже - а не тогда!

Так именно в этом заключается наше преимущество. Мы знаем Леннона лучше, чем он. Мы дольше живем, мы знаем о его бессмертье. Мы даже о его жизни знаем больше, чем он, так же как кто-то, кто, возможно, меня любит, знает обо мне, больше, чем я. Мы знаем все, что было до и после. А дальше я просто люблю Джона.
Здорово!  
Re: Мой перевод "Tomorrow Never Knows"
Автор: JohnLenin   Дата: 03.01.10 13:54:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Pataphisist:

>Так именно в этом заключается наше преимущество.
>Мы знаем Леннона лучше, чем он. Мы дольше живем,
>мы знаем о его бессмертье. Мы даже о его жизни
>знаем больше, чем он
>Мы знаем все, что было до и после.

YES !!!
Сообщение  
Re: Мой перевод "Tomorrow Never Knows"
Автор: Crochard   Дата: 03.01.10 14:18:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Pataphisist
2JohnLenin
нет, милые мои битломаны - увы! мы СОВЕРШЕННО не знаем Леннона! судим о нем и мыслим о нем - только по песням, его текстам разного рода, воспоминаниям и ужасныи книжкам типо голдмана - а кто из нас, вот так, честно, положив руку на сердце, уверенно заявит: я знаю о Джоне всё?
И не надо говорить, что мы знаем его лучше, чем он. Знать о том, кто и что есть человек по имени Джон Леннон - мог только он сам. И может, он даже не знал этого до конца. А мы никогда и не узнаем.
Всё остальное - мишура, постфактумы и прочие фэнтезийные домышления.

Сообщение  
Re: Мой перевод "Tomorrow Never Knows"
Автор: Pataphisist   Дата: 03.01.10 14:25:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Никто не сможет приватизировать ни вас, ни меня, ни Джона Леннона. Если Вы его не знаете - это Ваши сложности, я на них не подписывался. Это Вы не знаете меня, а я не знаю Вас. А Джона Леннона я знаю, потому что он хотел этого.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Tomorrow Never Knows"
Автор: Minin&Pojarskyi   Дата: 03.01.10 14:40:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Pataphisist:

>Никто не сможет приватизировать ни вас, ни меня,
>ни Джона Леннона. Если Вы его не знаете - это
>Ваши сложности, я на них не подписывался. Это
>Вы не знаете меня, а я не знаю Вас. А Джона Леннона
>я знаю, потому что он хотел этого.

YES!
Сообщение  
Re: Мой перевод "Tomorrow Never Knows"
Автор: Crochard   Дата: 03.01.10 14:46:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Pataphisist
"знать" и "знать" - это разные вещи. таков уж русский язык, в котором этот глагол весьма многозначен (в отличие, например, от того же английского, где нашему "знать" - как вы, конечно, знаете - пардон за тавтологию - соответствует, как минимум 2 глагола)
Я могу сказать тоже, что я знаю Джона Леннона - и это мое знание есть сумма знаний (уже иной смысл) его текстов, песен, биографии, и пр. и плюс, естественно, моих представлений о том, кто есть Дж.Леннон как битл и как человек, т.е. знания уже субъективные.
Я его очень люблю, как-то изначально, что ли... Но никогда не осмелюсь заявить, что я знаю его лучше, чем он знал себя.
Улыбка  
Re: Мой перевод "Tomorrow Never Knows"
Автор: Pataphisist   Дата: 03.01.10 16:09:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Crochard:

Вы ж человек образованный. Значит, помнмите, что Булгаков сказал, что главный грех - трусость. Лучше струсить унизить, ужасно - убить, но как же не страшно любить!
Сообщение  
Re: Мой перевод "Tomorrow Never Knows"
Автор: Crochard   Дата: 05.01.10 12:39:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
тоже хорошо сказано - но мало понятно
Я тащусь!  
Re: Мой перевод "Tomorrow Never Knows"
Автор: PrudenS   Дата: 05.01.10 13:07:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Crochard:
>тоже хорошо сказано - но мало понятно

Sapienti sat...
Сообщение  
Re: Мой перевод "Tomorrow Never Knows"
Автор: Crochard   Дата: 05.01.10 13:43:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Сапиенту-то может и достаточно, но понимающему - увы - нет
Я тащусь!  
Re: Мой перевод "Tomorrow Never Knows"
Автор: PrudenS   Дата: 05.01.10 13:48:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
мона лиза уже тоже по выбору улыбаеццо... )))
Сообщение  
Re: Мой перевод "Tomorrow Never Knows"
Автор: Audrey   Дата: 06.01.10 00:36:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Crochard:
>Я его очень люблю, как-то изначально, что ли...
>Но никогда не осмелюсь заявить, что я знаю его
>лучше, чем он знал себя.

Как вы правы! Кто знает Джона? Можно сказать, что очень многие, можно сказать - все, а окажется, что никто. Чем больше я знаю, тем больше я вижу, что не знаю ничего. С этим удивительным человеком - также. Леннон - это необъятный океан. Раньше я этого не понимала... Crochard, вы замечательно сказали, я смею заявить, что вы настоящий его фанат, так как только настоящий фанат мог это сказать!
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика