Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод No Reply

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Скампада Энкарнадо (11), _Vesna_ (17), kiruka4 (33), Alex_JustLoveBeatles (36), ~INO~ (40), Крамин (42), AntB (46), MANOWAR 1978 (46), БИТНИК (46), Bartosh (49), genryh61 (63), Breit (66), Breitner (66), Брайтнер (67), Andrey Chulkov (70)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Vinyl66 (9), jmj_83 (12), Michelle Lennon-Harrison (13), Quarrygirl (13), mudbox (13), Михаил Ф (13), Olya Murashka (14), pallada8x6 (15), polaalex (16), Vinogradov (17), Webgirl (20), Alice Cooper (22)

Последние новости:
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой перевод No Reply

Тема: Битлз - Beatles For Sale (1964)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сарказм  
Re: Мой перевод No Reply
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 14.09.10 17:36:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
МаратД

Получи свою заслуженную двойку. Поставил бы два с плюсом, если бы ты, как попугай, не повторял за мной "ответа нет" (написал хотя бы "нет ответа"), "я видел свет", "я умирал".
И научись, наконец, подсчитывать количество слогов в строчках.
Припев ты провалил. Впрочем, тебе никогда не давались рифмы.
Сообщение  
Re: Мой перевод No Reply
Автор: МаратД   Дата: 17.09.10 22:18:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Несчастный Мунлайт!
Опять завидуешь? Ни одного существенного возражения. И я ведь твой примитивный перевод, который тебе самому не нравится и не видел. Не хочется с раком на безрыбье терять время, но с чего это ты прихватизировал прямые переводы английских выражений No reply, I saw the light, I'm nearly die? Загляни в школьный учебник английского языка или любой словарь и увидишь, что и там у тебя нагло "украли" переводы "Нет ответа", "Я видел свет" и т.д.:)))
И подай на авторов в суд, ведь ты же адвокат:)))! И прославишься, ведь до такой глупости ещё никто не додумался!
Сообщение  
Re: Мой перевод No Reply
Автор: МаратД   Дата: 17.09.10 22:55:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Даже битлы смеются!Даже битлы смеются!
Укушу  
Re: Мой перевод No Reply
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 20.09.10 17:13:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД

>>с чего это ты прихватизировал прямые переводы английских выражений No reply, I saw the light, I'm nearly >>die?

Что же ты врешь, плагиатор? No reply "прямо" переводится как "нет ответа", а ты написал в точности, как у меня, - "ответа нет". Но у меня "ответа нет и нет" стоит в 4-й строчке, а ты вставил вместо слов "no reply", с которыми они не совпадают по ударениям и количеству слогов. А пропеть было бы проще как раз "нет ответа". Лопухнулся ты, дружок.
И потом, что это за "I'm nearly die"? В песне поется I nearly died. Это "прямо" переводится как "я чуть не умер", а "я умирал" ты стырил у меня. И нечего прикидываться дурачком.
Но ты воруешь не только у меня.

Вот irishka.beat:
Будь я тобой, я понял бы, что я
Сильнее всех люблю тебя,

А вот МаратД:
Будь я тобой, то понял бы, что я
Больше всех других люблю тебя

Будь здоров, не кашляй!
Сообщение  
Re: Мой перевод No Reply
Автор: МаратД   Дата: 20.09.10 21:08:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Неохота спорить с профаном, только время терять. Всё не по существу, лапша на уши читателям. И какие лохи тебя берут в адвокаты, любой трезвый судья поднял бы тебя на смех! Даже Джон Леннон на фото лицо закрыл от стыда за тебя:))) Неохота спорить с профаном, только время терять. Всё не по существу, лапша на уши читателям. И какие лохи тебя берут в адвокаты, любой трезвый судья поднял бы тебя на смех! Даже Джон Леннон на фото лицо закрыл от стыда за тебя:)))

1. По любому словарю "no reply" переводится, как "ответа нет". Но, люди, подумайте, если переставить слова, то это плагиат, воровство у некоего Мунлайта! Идиотизм! Чапай бы сказал: "Кто такой? Почему не знаю?" Я, кстати, перевёл эту песню ещё в 1990 году, но глупых претензий ни к кому не предьявляю:)))

2. А вот ещё уровень его доводов. Он заявляет: "А пропеть было бы проще как раз "нет ответа"! Но во фразе "No reply" главное ударение на последнем слоге. И наш медведь поёт "Нет ответАААА":)))

3. Фраза "I'm nearly died", придирка к опечатке. Тут несколько вариантов, но выбирается сразу приходящий на ум элементарный вариант, подходящий по ритму, хотя не совсем дословный. Причём тут какой-то Мунлайт? При этом все мои прочие фразы в переводе этой песни другие!

4. C вариантом irishka.beat просто совпадение перевода двух опять элементарных фраз, но у меня в ритм, а у ней нет.
Кроме того, я перевёл эквиритмически все 14 песен с альбома, а где её ещё 13? Смотри здесь http://stihi.ru/avtor/jumag&book=21#21 Кого с кем сравнивать?

Короче, опять "ловля блох на теле мамонта"! Мне (да и всем, думаю) это надоело. И теперь отвечаю только на адекватные посты. Тоже иди поправь здоровье, тебе ой как надо!

P.S. Я сейчас начал подчистку всего накопившегося за годы материала, ждите сюрприз! Будет занимательнее, чем книжки-учебники Кознова. Но он молодец, единственный из всех юзеров Beatles.ru, который занимается полезным делом по профилю сайта, а не пустым треплом или склоками.
Сарказм  
Re: Мой перевод No Reply
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 22.09.10 23:44:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД

Я не ставлю перед собою цель что-то доказать барану. Но ты себе-то ответь на вопрос, почему Марс сделал перевод, и ни разу не повторил ни меня, ни irishka.beat. А тебе теперь приходится всех убеждать, что ты не верблюд. И ты, конечно, не нашел лучшего способа, чем оскорблять оппонента.
Если ты заходишь в тему, где уже выложены переводы других авторов, сделай СВОЙ таким, чтобы он их не повторял. Марс сделал, а тебе, что - слабо? Что ты все из себя блохастого мамонта изображаешь? irishka.beat., девочка, а тут пришел старый пe*дун, и стал, как карманник, тырить у нее строчки. И не рассказывай сказки, что это элементарные фразы, прямой перевод: if I were you литературно переводится как «на твоем месте». I wouldn’t push too far if I were you=На твоем месте я бы не зарывался.
«Будь я тобой» – это буквализм, негодный в плане литературного перевода. irishka.beat ошиблась, но ей простительно, а твою вину это только усугубляет. Учись литературному переводу, грамотей. Хотя, думаю, уже поздно.
Вот первый куплет из твоего «перевода»:

>>Уже так пару дней,
>>Когда стучался к ней,
>>Ответа нет.

Это не стихотворная строфа, а саксаул какой-то. И ничего нельзя понять: то ли пару дней назад он к ней стучался, то ли в течение двух дней?

>>Но видел я тебя за шторою.
>>Я видел свет, я видел свет,
>>Я знаю, видишь всё,
>>Ведь видел я твоё лицо.

«Видел», «видел», «видел», «видишь», «ведь видел»... И ты еще набрался наглости на меня наезжать, мамонт ты замороженный, слонопотам, навуходоносор.
А о согласовании времен ты, вообще, имеешь понятие?

>>Звоню по телефону,
>>Мне врут, тебя нет дома,

У тебя количество слогов в строчках 7-7, а в оригинале 6-6. Что с арифметикой тоже плохо?
Кстати в «no reply» 3 слога, а в «ответа нет» - 4. И что верблюд будет петь?

>>Ведь знаю я, где ты,
>>Ведут твои следы домой.

Что за следы? Кто наследил? Ты зачем, противный, превратил героя песни в следопыта?

И вот теперь действительно можно закончить «дискуссию».

PS
Я, между прочим, не адвокат.
Сообщение  
Re: Мой перевод No Reply
Автор: МаратД   Дата: 23.09.10 15:04:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Если опустить привычное хамство Мунлайта, то, наконец, разговор пошёл по теме! Тогда отвечу! Людям, оказывается, интересно. За 9 дней, как я тиснул тут свой перевод, сюда зашло аж 350 посетителей, надеюсь не только за этой склокой наблюдать :)))

1. По первой глупой претензии. Я сделал большинство своих переводов лет 20 назад. И, когда я сейчас обнаруживаю тему и вижу свежие переводы, местами совпадающие с моим текстом, почему это Я должен что-то переделывать?!? В советское время это нельзя было нигде публиковать, нынешнего всем доступного Интернета не было и, как тогда говорили, «писал в стол». А сейчас окрепла идея всё систематизировать и добить итоги этого многолетнего хобби. И по случайному сходству ни к кому претензий не имею, главное - донести верное толкование песен, пусть даже совсем простеньких, но битловских!
А за много лет существования сайта Beatles.ru этого до сих пор не сделано!?!

2. «Будь я тобой», да, буквализм. Но подходит по ритму и всем понятен, а поставь я другие слова, ты же меня бы обвинил в неточном переводе:))) Кроме того, литературный перевод лексики молодёжной (20-22 года) рок-группы иногда просто невозможен (да ещё в эвритмике! ) и приходится иногда идти на компромисс. Вспомни их перлы “A Hard Day’s Night”, Eight Days A Week”, “Lucy in the Sky with Diamonds” и т.д. Ты ещё потребуй литературный перевод “I’m the Walrus” или “Come Together”!
Ты почитай тексты, например, AC/DC, ваапче упадёшь:))) Какая тут литература!

3. >>Уже так пару дней,
>>Когда стучался к ней,
>>Ответа нет.
Что тут смущает? В первом попавшемся словаре нахожу:

«7. Разг. Счетное слово, обозначающее два (преимущественно в мелочной торговле). Купить пару яблок. □ — Почем эти пряники? — Копейка пара. Чехов, «Степь». || Прост. Небольшое количество чего-л., несколько. Квартир пока нет. Через пару дней будет, кажется, одна комната. Чаковский, «У нас уже утро».

И всем понятно, что « уже в течение пары дней меня избегают», слово «назад» ты сам приклеил, непонятливый наш! Тебе уже русские фразы растолковывать надо:))!

4. Что читаем в этих четырёх строчках у Битлов:
“But I saw you peep through your window.
I saw the light, I saw the light.
I know that you saw me,
'Cause I looked up to see your face”.

Да, у меня пять раз повторяется слово «видел», но я же перевожу битловский текст, а там 4 раза «saw», да ещё по разу “looked” и “see”! Претензии по непоэтическому повторению одинаковых слов и согласованию времён - к Леннону:))) А выбери я другие слова, ты бы бодро обьявил, что я перевираю оригинальный текст:))! Когда стоит поганая задача любой ценой опорочить переводчика, можно неосторожно наехать на маститого автора и вдруг обнаружить, что ты лаешь на слона, да, Мунлайт?

5. Тебе уже и арифметику растолковывать приходится!
В битловской строке “I tried to telephone, They said you were not home” именно по семь гласных, а не шесть, как ты утверждаешь))! Это по-русски «те-ле-фон», деревня ты наша, а транскрипция этого слова по-английски звучит, как те-ли-фо-ун», загляни в учебник английского языка за 5-й класс:))! Вот транскрипция от “ World English Dictionary” - telephone (ˈtɛlɪˌfəʊn), также слово “home” звучит не «хом», как ты, бедняга, думаешь, а «хо-ум», “World English Dictionary” - home (həʊm). Вспомни бывшую популярной у профессиональных демонстрантов фразу «Янки, гоу хоум»!
И этот (как бы помягче, Корвин?) тип, знающий язык на уровне 4-го класса (я доказал!) пытается поучать людей)))

6. Цитата: «Ты зачем, противный, превратил героя песни в следопыта?»
А кто он, по-твоему? В Википедии о “No Reply”: «Песня о молодом человеке, который не может связаться со своей, возможно, неверной подругой, даже при том, что он видит её в окне».
О чём свидетельствуют строки: But I saw you peep through your window, 'Cause I know where you've been, And I saw you walk in your door…, как не о беспомощной слежке за неверной подругой? Мы стоим напротив друг друга, значит, ты тоже противный:)))

7. Да, с адвокатом я чуть ошибся, но не очень. Мне сказали, что ты подвизаешься в Судебном департаменте при Верховном Суде РФ. Что бы твои коллеги сказали, почитав лексику Мунлайта? Не поверили бы, что Евгений Вадимович на работе один, а в Интернете совсем другой, настоящий!

Добрый профессор  
Re: Мой перевод No Reply
Автор: Orca_Orcinus   Дата: 23.09.10 16:25:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
блестящий диалог), мне кажется и тот и другой переводы вполне приличные, только вот по-русски все равно как-то каряво звучит, но слов из песни не выбросишь. Извините за вторжение.
Вопрос  
Re: Мой перевод No Reply
Автор: Uliss13   Дата: 23.09.10 20:54:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Orca_Orcinus:

>только вот по-русски все равно как-то каряво звучит, но слов из песни не выбросишь

Горные вершины
Спят во тьме ночной;

Возможно, по-немецки звучит лучше. Но и по-русски, вроде, нефигово. Не "каряво" уж точно. Всеж-таки Лермонтов сек фишку-то
Сообщение  
Re: Мой перевод No Reply
Автор: ИГОРЬ   Дата: 23.09.10 21:37:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Uliss13:
>Лермонтов сек фишку-то

Чуваки не претендуют на талант Лермонтова, но почитать их диалог забавно, особенно если учесть что и то и другое ну никак и никуда. Битлз нужно воспринимать на английском языке, иначе - лажа...эквиритмическая лажа
Сообщение  
Re: Мой перевод No Reply
Автор: Orca_Orcinus   Дата: 24.09.10 17:13:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Uliss13:

-Горные вершины
Спят во тьме ночной;-
-Возможно, по-немецки звучит лучше-
-Не "каряво" уж точно-

Че-то я не поняла сарказма. Ясно, что русский язык богат, но тут люди переводили битловскую песню близко к тексту и с попаданием в такт, не заморачиваясь литературной обработкой. Может быть, Белла Ахмадулина превратила это в поэтический шедевр)),но это было бы уже совсем другое, не касающееся битлов произведение)).
Сообщение  
Re: Мой перевод No Reply
Автор: Андрей Федорняк   Дата: 24.09.10 17:20:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Orca_Orcinus:

>Че-то я не поняла сарказма. Ясно, что русский
>язык богат, но тут люди переводили битловскую
>песню близко к тексту и с попаданием в такт, не
>заморачиваясь литературной обработкой. Может быть,
>Белла Ахмадулина превратила это в поэтический
>шедевр)),но это было бы уже совсем другое, не
>касающееся битлов произведение)).

;)Это старая история, овеянная дыханием веков (кара-калпак Ухум Бухеев подтвердит мои слова). К сожалению, тут на форуме на почве переводов люди ругаются не меньше, чем в теме про политику.
Улыбка  
Re: Мой перевод No Reply
Автор: kinoved   Дата: 24.09.10 17:36:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Оффтоп, конечно, располнейший, но раз уж привели пример с Лермонтовым... Ну это же классический перевод "по мотивам" - там и ритм не сохранен, и сам перевод очень неточный (не было такой задачи) - в частности, умолкнувшие в лесу птицы куда-то исчезли. Так что с М.Ю. пример не самый удачный на свете.

В качестве приложения:
Ueber allen Gipfeln
Ist Ruh’,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Улыбка  
Re: Мой перевод No Reply
Автор: Pataphisist   Дата: 24.09.10 18:14:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2kinoved:

ПОДСТРОЧНИК

Над всеми вершинами
Тишина (покой)
Во всех макушках (вершинах деревьев)
Не ощутишь (едва ощутишь)
Почти никакого дуновенья.
Птички молчат в лесу.
Подожди только (лишь), скоро
Отдохнешь (успокоишься) и ты.

Брюсов

На всех вершинах
Покой;
В листве, в долинах
Ни одной
Не дрогнет черты;
Птицы спят в молчании бора.
Подожди только: скоро
Уснешь и ты.

Анненский

Над высью горной
Тишь.
В листве уж черной
Не ощутишь
Ни дуновенья.
В чаще затих полет...
О, подожди!.. Мгновенье –
Тишь и тебя... возьмет.

Пастернак

Мирно высятся горы.
В полусон
Каждый листик средь бора
На краю косогора
Погружен.
Птичек замерли хоры.
Погоди: будет скоро
И тебе угомон.

P.S. Лермонтов дальше всех от оригинала. А стихи лучше всех у него.
Сообщение  
Re: Мой перевод No Reply
Автор: МаратД   Дата: 24.09.10 18:33:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну раз пошла такая пьянка, то есть офф-топ, то как мне остаться в стороне?Ну раз пошла такая пьянка, то есть офф-топ, то как мне остаться в стороне?

Ночная песнь странника, Гёте - Wanderers Nachtlied, Goethe, 1780.
Перевод Марат Джумагазиев, 2008, Смотри http://stihi.ru/2008/12/20/3729

Над горами тихо.
В лесу
Не тронет вихрем
И листву.

Даже воздух ничуть...
Птиц хор не слыхать там в дубраве.
И нам, друг, пора бы
Уже отдохнуть.
____________

Johann Wolfgang Goethe, Wanderers Nachtlied, 1780.

Ueber allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spuerest du

Kaum einen Hauch;
Die Voegelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch
____________

Несмотря на краткость, чуть ли не самое известное стихотворение Гёте!
Мы все с ним знакомы по школьной программе благодаря знаменитому "переводу" Лермонтова:

"Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты".

Но это не Гёте, это скорее Лермонтов по мотивам стиха Гёте.
По этому поводу известный литературный критик 19 века Виссарион Белинский писал:
"В переводах из Гёте мы хотим видеть Гёте, а не его переводчика; если бы сам Пушкин взялся переводить Гёте, мы и от него потребовали бы, чтобы он показал нам Гёте, а не себя".
А стихотворение переводили на русский язык много раз за прошедшие 200 лет и этому посвящено целое исследование (1966) видного советского переводчика С.М.Финкеля (перевел все 154 сонета Шекспира): http://rus.1september.ru/articlef.php?ID=200101307.

Попробовал и я, причём впервые решил, что для максимального эффекта перевода (чтобы и звучало, как в оригинале, как бы по-немецки) необходим орфоэпический перевод! Мне удалось добиться 46% совпадения немецких и русских гласных - 19 из 41! У всех других переводчиков - всего от 4 до 8%!
Ну, а как звучит, решать Вам, дорогие читатели:)))
Улыбка  
Re: Мой перевод No Reply
Автор: kinoved   Дата: 24.09.10 18:51:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Pataphisist:

>P.S. Лермонтов дальше всех от оригинала. А стихи
>лучше всех у него.

Совершенно верно! У меня есть глубокое подозрение, что более-менее точные поэтические переводы (при этом адекватно звучащие и не вызывающие ощущения легкого насиля над языком) возможны только с максимально близких языков. А с английского, с немецкого на русский... Характерно, что ни в одном из приведенных вами примеров автору не удалось выдержать оригинальный ритм, да и сама попытка ориентироваться на него, ИМХО, все испортила изначально. Все равно, по-немецки читается нормально, а по-русски не катит.
Улыбка  
Re: Мой перевод No Reply
Автор: kinoved   Дата: 24.09.10 19:10:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД:

Осталось только дождаться встречного перевода от Mr.Moonlight'а и возобновления вашей перебранки! :)))
Сообщение  
Re: Мой перевод No Reply
Автор: orbis   Дата: 24.09.10 21:15:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2kinoved:
>2Pataphisist:
>>P.S. Лермонтов дальше всех от оригинала. А стихи
>>лучше всех у него.
>Совершенно верно! У меня есть глубокое подозрение,
>что более-менее точные поэтические переводы (при
>этом адекватно звучащие и не вызывающие ощущения
>легкого насиля над языком) возможны только с максимально
>близких языков. А с английского, с немецкого на
>русский...

Уже как-то писал про японский вариант, который в обратном переводе звучит так:
Тихо в нефритовой беседке,
Молча летят вороны
К засыпанным снегом вишнёвым деревьям
В лунном свете.
Я сижу
И плачу.

А переводить надо так:
"Бессоница, твой взор уныл и страшен;
Любовь моя, отступника прости."

"Insomnia, your stare is dull and ashen,
Мy love, forgive me this apostasy."

Ну а парочка препирающихся переводчиков пущай продолжает.
Сообщение  
Re: Мой перевод No Reply
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 24.09.10 21:48:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2orbis

Я, безусловно, продолжу полемику, но без профанов. А то ведь производственники, они какие? Сунут свою грязную лапу - потом не отмоешься.
Сообщение  
Re: Мой перевод No Reply
Автор: orbis   Дата: 24.09.10 22:07:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:
>2orbis
>Я, безусловно, продолжу полемику, но без профанов.
>А то ведь производственники, они какие? Сунут
>свою грязную лапу - потом не отмоешься.

Безусловно? И тут же выдвигаете условие - "без профанов".Но в любом случае жду, жду. Ну а что касаемо до "сунут", то не надо подставлять. Может и на шпиндель намотать. Вот и рифма (производственная) получилась.
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика