Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / In his own Write и A Spaniard In The Works

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
kasparov_i (31), Nastyonka (31), Spring (35), Ivan1986 (38), Katherina (40), Donna May (46), Arlont (54), kiev777 (56), valder (56), Edvvard (59), FANFAN (63), BlackBirdt (65), Smith2017 (65), pet (66), Дон-Кихот (68)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Old_TV_Fan (7), ПРОХА (11), Gladys (15), Alessandro (15), Beach Boy (16), Робин (16), Em (17), Delon (17), Nat_Fish (20), Ringo Claus (20), baby-blue (21), MathreneD (22)

Последние новости:
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

In his own Write и A Spaniard In The Works

Тема: Джон Леннон - in his own write

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение  
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 15.01.04 20:25:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Sgt. Paper, привет! Кстати, еще одно замечание по поводу слова HUMBLE. А ты ведь не совсем прав, или, вернее, слишком мягок к своим критикам. В двухтомном словаре Гальперина дается вполне официальное значение этого слова - "смиренный". Прекрасно, что для перевода названия книги было выбрано именно это слово, а не другое, лежащее на поверхности. Это еще один пример полезности и необходимости переводческих интерпретаций.

П.С. А почему Курбановский не имеет возможности высказаться на форуме...?
Улыбка  
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: Sgt. Paper   Дата: 16.01.04 07:05:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr. Moonlight:мерси!Вот уж воистину-счастье когда тебя понимают...Жаль ,что таких как ты,коллега,мало..
Сообщение  
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: Леночка   Дата: 16.01.04 20:42:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Глубокоуважаемый Mr. Moonlight! Я ничего не имею против переводчиков и переводов как таковых, уверяю Вас! Я лишь хотела сказать, что оригинал лучше любого перевода, так как перевод - это лишь копия. При всем том я в будущем году поступаю в университет на специальность переводчика. А все потому, что я люблю оригиналы. Оригинал - это то, что писал именно автор, именно своим языком со всеми его неповторимыми особенностями. При переводе же они, как и при любой переработке, частично теряются. Но это уже издержки производства, этого в любом случае не избежать. Теперь еще раз посмотрите на второе предложение этого сообщения.
Добрый профессор  
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 17.01.04 00:53:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Леночка! Я рад. что вы куда-то поступаете, но речь ведь идет не об этом. Вы, вместе с неким Боззо, буквально оскорбили прекрасного человека, замечательного переводчика и знатока творчества Битлз. Вы глумились (особенно отличился г-н Боззо - но вы не возражали) над его вариантом перевода названия книги, в частности над переводом слова "humble" как "смиренный". Я доказал всем, в т.ч. и вам, что sgt.Paper был абсолютно прав, но не вы, не Боззо, не извинились. Зато нашли время обратиться ко мне. За что вам огромное спасибо! Я, не обремененный (в данной ситуации) авторской скромностью, могу крыть любого. Вас - не буду. Боззо - пусть только сунется!
Переводы, переводы! В их необходимости и полезности я абсолютно убежден. Ну сами представьте - не будь талантливого переводчика, мы так и считали бы, что у слова "humble" нет значения "смиренный". То есть вы и Боззо ввели бы нас в заблуждение, да еще в грубой, непотребной форме. Эта форма исходила от Боззо, но вы не возразили, хотя - если вас послушать - тонко понимаете значение оригинала.

На сегодня достаточно лекций. Я чувствую, что вы хорошая девочка, и мы с вам будем дружить. Но держитесь подальше от господ типа Боззо, с которым я никогда не подружусь!

Улыбка  
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: Sgt. Paper   Дата: 17.01.04 05:57:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
to Moonlight:спасибо за поддержку!!Насчёт Курбановского-у него нет выхода в интернет,увы...К сожалению из-за занятости он редко пишет и по обычной почте,но если есть что-то у него спросить-я могу ему это передать
Сообщение  
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: Леночка   Дата: 17.01.04 18:50:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr. Moonlight! Честно говоря, сообщения Bozzo я не читала вообще, и только когда Вы начали о них говорить, обратила внимание. Так что я с ним не заодно и мнения его, таким образом, не поддерживаю. Я вообще не имела в виду перевод названия книги. Абсолютно. Где-нибудь когда-нибудь хоть раз я о нем хоть заикнулась? Нет. Я кого-то конкретного в своих сообщениях оскорбила, как Вы выразились? Я даже не имела представления о том, что на общем фоне может сложиться такое впечатление. Наверное, создалось впечатление, что мои сообщения и сообщения Bozzo взаимосвязаны, но мы, по-моему, вообще о разных вещах писали.
Улыбка  
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: Лена ВЛ   Дата: 25.01.04 18:48:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Так. Вельми пардон за постоянные откладывания выкладываний(хорошо сказала:)))Просто сессия, больная нога и нехорошие люди мне мешали. К тому же сначала я сделала сайт с красивым дизаином и т.п.Чтоб просматривать удобно было, да места не хватило. В общем, дизайна никакого, но и это не главное, пока только In His Own Write. В формате ворда нет, только сканы. Завтра надеюсь выложить Spaniard'а, также и как текстовый документ, чтоб скачать убобно было. Еще раз пардон.
http://www.antibeat.nm.ru/In%20his%20own%20write/
Сюда заходите. Если не откроется, то попробуйте просто http://www.antibeat.nm.ru , а там уж найдете.
Злость  
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: Грибушин Сергей Иванович   Дата: 26.01.04 09:09:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight: "В двухтомном словаре Гальперина дается вполне официальное значение этого слова - "смиренный"... Я доказал всем, в т.ч. и вам, что sgt. Paper был абсолютно прав..."

Dear Mr.Moonlight:
Вы доказали только то, что одним из значений слова "humble" является "смиренный". А доказывать это было вовсе не обязательно. Это значение данного слова есть в ряде словарей, а не только у Гальперина. Но дело не в этом. Вы как владеющий техникой перевода не можете не знать, что адекватным переводом словосочетания является не просто сумма "правильно" переведённых слов, а в первую очередь передача смысла (значения) всей связки. В рассматриваемом случае (у Sgt. Paper) слово "humble" переведено правильно, но перевод всего названия сделан неверно по очень простой причине - в русском языке определение "смиренная" к слову "правда" неприменимо. Это примерно то же самое, что "воронёный конь" и "вороная сталь". И неглупая Леночка этот момент ясно отметила, а равно и другие гости форума (как уж кто выразил свою точку зрения - это другой разговор).
Улыбка  
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: Sgt. Paper   Дата: 26.01.04 12:06:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Сергей,ты хоть человек неглупый и в английском сечёшь,но нет у тебя необходимого чувства юмора и с фантазией негусто (знаю по опыту работы с тобой):-).См. что написал профессиональный переводчик в этой теме 31.12.03 10:43:09,всё правильно товарищ изложил.Да и вообще что вы все на название ополчились??!нормальное название и вполне прикольное,как и всё творчество Леннона.Ведь Сергей и иже с ним вот в чём неправы: история не может быть простой,скромной или смиренной,эти определения могут быть отнесены только к характеру человека.Вот в этом и состоит мой прикол -как юмористическое отражение леннонского взгяда на свою жизненную историю,никакую там не скромную или простую,а как абсурд-смиренную
Сообщение  
In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: Грибушин Сергей Иванович   Дата: 26.01.04 12:34:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Теперь понятно.
Ирония  
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 26.01.04 13:00:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Дорогой Грибушин Сергей Иванович!
Рад получить от тебя весточку, пусть даже она и в полемическом контексте.
Мне приятно, что меня тут принимают за человека, знакомого с техникой перевода, но увы! - не знаком я с этими вещами, так как по образованию не лингвист и не филолог.
Все же хочу заметить, что в оригинальном "This is my story - both humble and true" "humble" относится не к "правде", а к "истории". А вот к ней определение "смиренная" более применимо, если рассказ о своей жизни повести, так сказать, в смиренной интонации. Во всяком случае, сочетание типа "смиренная история", "смиренный рассказ" мне ухо не режет. Не хотелось бы навязывать свою т.з., но "скромной" или "простой" я бы историю жизни Леннона не назвал.
Полагаю, это дело вкуса Sgt. Paper'a, и он был в своем праве.

Критиковать, разумеется, можно. Но независимо от того, кто прав, а кто нет, мнения, выраженные на грани фола, и за его гранью, я принять не мог.
Вот некоторые цитаты с предыдущей страницы.
------------------------------------
Bozzo: «Скажи, а? Действительно замечательный был перевод, жаль в книгу, изданную в Питере, его не включили, а пригласили какого-то старпера (старпер это старый пердун – Мунлайт) переводить, вот он-то и напереводил... Гаденыш.
...
Книгу эту я не читал - название какое-то дебильное, сразу отталкивает. А когда еще времени маловато, так и подавно забиваешь (что?! – Мунлайт) на все "смиренное и правдивое". Хочется этакого "гневного и лживого", скорее».

/В словах Леночки ничего особенного нет, но срабатывает "эффект Кулешова", поскольку они идут практически сразу за хамскими эскападами Боззо - Мунлайт/

Леночка: «Перевод - это вообще ЖУТКОЕ ИЗВРАЩЕНИЕ (здесь и далее пропись моя – Мунлайт) над оригинальным текстом: невозможно передать многие обороты, донести весь смысл, настроение, особенности речи и стиля. А уж перевод книг Леннона - ИЗВРАЩЕНИЕ ВДВОЙНЕ».
------------------------------------------

Меня, человека, приложившего руку к переводам нескольких песен Леннона, "умная" Леночка наверное классифицрует как ИЗВРАЩЕНЦА ТРЕТЬЕЙ СТЕПЕНИ.
Ирония  
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 26.01.04 13:07:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Пока писал, тут и сам автор более подробно объяснил свою позицию. Я-то, как профессиональный юрист, доказывал, что "смиренная" допустимо применительно к слову "история" в значении "рассказ о жизни". Ну, а если "смиренная" - прикол, то на прикол и суда нет.
Сообщение  
In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: Грибушин Сергей Иванович   Дата: 27.01.04 07:55:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr. Moonlight: "humble" относится не к "правде", а к "истории".

Да, действительно к "истории"; с моей стороны это была описка. Впрочем, на смысл моего высказывания это не влияет.
С другой стороны, Sgt. Paper пояснил, что такой вариант перевода был, так сказать, элементом "художественного творчества" в стиле Леннона, так что и оценивать это надо соответственно...

Любопытно, что пару дней назад в одном исследовании я встретил цитату из Голдмана, что художественное творчество Леннона (кроме текстов, конечно) было вызвано его нервным заболеванием - дислексией. Такое заболевание существует, но было ли оно у Леннона? Если да, то всё его так называемое "художественное творчество" вообще приобретает совершенно новый смысл. И литературоведческий анализ его в этом случае становится менее уместен. Было бы тем не менее интересно познакомиться с анализом "художественного творчества" с точки зрения психоневролога-профессионала. Во всяком случае, некоторая, я бы сказал, болезненная направленность миниатюр Леннона не может не броситься в глаза. И объяснять это обычными застарелыми юношескими комплексами и подавляемой агрессивностью было бы упрощением.
А вы знаете, что...  
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: Lemon Lennon   Дата: 04.02.04 23:51:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Сегодня наконец приобрел книгу ИСПАЛЕЦ В КОЛЕСЕ (твердый переплет, ЭКСМО Москва 2003) на развале в Олимпийском. Цена 60 рублей.
Сообщение  
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: oea   Дата: 25.03.04 14:40:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Спасибо за размешенную книгу. Я скачал ее сразу, а вот спросить могу только сейчас. В книге отсутствует один разворот со страницами 56-57. Если картинка существует, то не могли бы вы ее выслать oea@shu.ru или разместить у себя на странице.
Отстой!  
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: Sgt. Paper   Дата: 25.03.04 14:47:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Книгу с автографом получил от её переводчика Алексея Курбановского. Ужастно не понравилось оформление.Обложка вообще лажовая.Лучше бы поместили туда 2 родные обложки,а то курбановский пишет о них в своём предисловии,а посмотреть не кудаРисунки кое-где не соответствуют тексту.Но текст весьма хорош!Не ожидал от столичных издателей такой халтуры в дизайне!
Сообщение  
Книги Джона Леннона
Автор: Nowhere beat   Дата: 17.05.05 15:07:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Тут вот купил книжку. В неё входят переводы двух Ленноновских книг: John Lennon In His Own Whrite и A Spaniard In The Works. Конечно в переводе это читать трудновато. Как можно довести в переводе игру слов. А можно ли где приобрести оригиналы этих книг (я имею ввиду издание на английском языке)? Читал ли кто их? Тут вот купил книжку. В неё входят переводы двух Ленноновских книг: "John Lennon In His Own Whrite" и "A Spaniard In The Works". Конечно в переводе это читать трудновато. Как можно довести в переводе игру слов. А можно ли где приобрести оригиналы этих книг (я имею ввиду издание на английском языке)? Читал ли кто их?


Это сообщение было перемещено из темы "Книги Джона Леннона".
Сообщение  
Re: Книги Джона Леннона
Автор: Nowhere beat   Дата: 17.05.05 15:07:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Back-face


Это сообщение было перемещено из темы "Книги Джона Леннона".
Сообщение  
Re: Книги Джона Леннона
Автор: Nowhere beat   Дата: 17.05.05 15:07:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
И кое-что изнутри И кое-что изнутри


Это сообщение было перемещено из темы "Книги Джона Леннона".
Валяюсь от смеха  
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: Дашенька   Дата: 17.05.05 16:58:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Белошняшка - это здорово!
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика