Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Перевод песни Because.

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Mind_Game (34), Кукумалу (35), Beatle-Walrus (36), matrikat (43), Alek (46), Heinrich Ptiza (48), Кастян (48), valdai (49), Витя Кипербаум (54), Alex (64), buzun (66), Vakeshy (69), Andr McCull (72), PhotoGraf (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
megapro17 (3), Yaroslav007 (7), Aaron Sheiman (7), tskans (11), Litox (12), badboyboogie (14), Arina S. (14), BeatleDolly (16), Jet - 1 (16), Fam (17), AnotherGirl (18), ausong (18), Леди Дождь (18), Витя Кипербаум (18), happy84 (18), Alyona (20), Spike (21), Lenok (21), Juliaz (21), Art (21), Romeo Whisky (21), oskarash (21), Wendl (22)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Перевод песни Because.

Тема: Битлз - Abbey Road (1969)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение  
Re: Перевод песни Because.
Автор: GALA   Дата: 20.12.03 18:13:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Кто их знает?... Вполне возможно.
Сообщение  
Re: Перевод песни Because.
Автор: Lady Vader   Дата: 25.12.03 11:27:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Несколько слов по поводу "голубого неба". Да, тут конечно, обыгрывается двойной смысл слова "blue". Но по моему прямое значение этого слова дает еще более красивый образ. Я плачу потому, что небо голубое".
А вообще перевод песен Битлз возможен только приблизительный. Петь это нельзя. Потому что во-первых, те, кто хоть раз слышал эту песню в оригинале никогла не воспрмут любой другой вариант. А во вторых, на мой взгляд, тут очень тесная связь мелодии и фонетики. Я конечно не специалист и это мое муюъективное мнение.
Сообщение  
Re: Перевод песни Because.
Автор: GALA   Дата: 09.01.04 23:26:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Не знаю. По-моему, образ печального небы лиричнее. Зачем же плакать,когда небо голубое?
Логики не улавливаю.
Стыд  
Re: Перевод песни Because.
Автор: GALA   Дата: 09.01.04 23:26:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Неба. Sorry. Опечатка
Сообщение  
Re: Перевод песни Because.
Автор: Pataphisist   Дата: 10.01.04 00:55:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
GALA
У поэта Велимира Хлебникова были стихи:
Мне много не надо:
Ковригу хлеба
И каплю молока,
И это небо,
И эти облака.
Не знаю, но кажется мне, что здесь есть, где плакать.
У Битлз такая музыка, что плакать вполне вероятно. А текст должен соответствовать музыке.
Лично я так думаю.-))))
Ирония  
Re: Перевод песни Because.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 10.01.04 01:40:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Pataphisist! Ты это всеирьез? Русский и английский - две больште разницы. Если ты действительно хочешь посоревноваться в переводах, пожалуйста! Я готов бросить тебе (и всем остальным, включая Марса) вызов! Назначай любую песню! Я уже неоднократно доказывал свою квалификацию. Надо - докажу еще раз!
Давай, в самом деле, обсудим содержан6ие определеннной песни, а потом попробуем дать ей литературный перевод.

Будь здоров. Не кашляй!

Ссылки на Хлебникова несостоятельны! Собственное творчество,пожалуста! Отсутствует? Извините!
Улыбка  
Re: Перевод песни Because.
Автор: Pataphisist   Дата: 10.01.04 01:57:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr. Moonlight
Напротив, я очень уважаю Ваше творчество и даже считаю, что где-то оно адекватно творчеству Битлз.
А соревноваться я буду в бассейне, в мордобое или в прочих, доступных для соревнования местах.
Литература для этого не подходит.
Я заранее согласен, что Вы победили. Мне это неинтересно.-))))
Улыбка  
Re: Перевод песни Because.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 10.01.04 02:18:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Pataphisist! Ну пьяный я! Ну давай мы с тобой решим вопрос по-нашему, по-битловски! И не надо, пожалуйста, мне выкать! Знаю, черт побери, что ты один из умнейших ребят на форуме. Давай, Пат, работать на этом уровне! Любые направления, любве формы!
Улыбка  
Re: Перевод песни Because.
Автор: Pataphisist   Дата: 10.01.04 02:33:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr. Moonlight
А если по-битловски, то я все равно очень люблю твои переводы! Совершенно искренне!
Сообщение  
Re: Перевод песни Because.
Автор: GALA   Дата: 10.01.04 13:19:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Pataphisist, абсолютно с вами согласна.
Что ж поделать, люблю всегда добавлять изюминку во все. И,бывает, иногда перебарщиваю.Sorry.
Удивление  
Re: Перевод песни Because.
Автор: стрела   Дата: 30.10.04 11:55:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Обобщая все вышесказанное-ух-ты,ух-ты и вот это да...Есть над чем подумать...
Сообщение  
Re: Перевод песни Because.
Автор: Expert   Дата: 21.06.05 07:02:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
От того, что...

От того, что
Вселенная вокруг -
Она уносит меня.
От того, что мир...

От того, что
Ветер на высоте -
Он продувает меня
От того, что вздох...

От того, что
Лазурно-голубое небо -
Мой плач...
От того, что небеса...

Сообщение  
Re: Перевод песни Because.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 21.06.05 11:55:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Expert
Оригинальные размер и ритм полностью утрачены.
Что касается русского синтаксиса. Вы пишете:
"От того, что
Лазурно-голубое небо...".

У Вас есть предложная связка (от того, что), определение (в виде прилагательного лазурно-голубое) и существительное "небо", которое играет в предложении неопределенную роль. Должно быть наоборот "небо лазурно-голубое" - тогда "небо" становится подлежащим, а "лазурно-голубое" простым именным сказуемым.
Я хочу сказать, что переводчика трудности подстерегают не только со стороны английского языка.
Сообщение  
Re: Перевод песни Because.
Автор: sunset   Дата: 21.06.05 12:04:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"он продувает меня" - это не очень-то звучит. (не о сквозняке же он черт возьми!)
у Леннона ветер "blows mind", это идиома, означает "сводить с ума", "сносить крышу", в конце концов, но никак не продувать
Сообщение  
Re: Перевод песни Because.
Автор: Expert   Дата: 21.06.05 14:22:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
sunset
>>>у Леннона ветер "blows mind", это идиома, означает "сводить с ума", "сносить крышу", в конце концов, но никак не продувать

Не думаю, что контекст стиха (пусть белого) даст эту возможность видеть в "продувать" – "продуть на сквозняке". Хотелось бы думать :))
В свою очередь хотелось бы думать, что контекст "ветра" дает возможность проигнорировать фразеологический штамп blow mind и перевести это буквально, а не как "тащиться", "наслаждаться". Да, это есть, должны быть переводы с учетом и фразеологических единиц. Но и мой вариант перевода допустим. Это сделано намеренно, так же как и в первом столбце it turns me on переведено буквально, а не как идиома (чего вряд ли сделаешь, например, в "A Day In The Life", где, понятно, речь в большей степени об эмоциональных переживаниях, чем о изменении физических характеристик - I'd love to turn you on). Причина – world. Так что основания для того, чтобы видеть ЭТИ смысловые оттенки есть. Так же как и все остальные, предложенные мной. Мне еще нравится больший буквализм "продувает мой ум". Хотя такое допущение для русского языка уже выглядит больше экспериментальным.

Своей целью ставил создание подстрочника, компенсирующего недостатки тех или иных смысловых оттенков в предыдущих переводах. При этом будем помнить о К. Пруткове и его "Нельзя объять необъятное". ;))
Ем  
Re: Перевод песни Because.
Автор: Макс Жолобов   Дата: 21.06.05 14:38:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мунлайт, молодец, хороший перевод! Есть, правда кое-какие моменты: слово "синь" мне не нравится, не в ту степь уводит как будто, ну да ладно.

Кстати, давно обратил внимание: почему-то товарищ Mars никогда не участвует в дискуссиях по поводу своих же собственных переводов, зато вместо него это очень активно делает г-н Arlekino, выступая в роли самого рьяного адвоката. Не являются ли Mars и Arlekino одним и тем же человеком?
Сообщение  
Re: Перевод песни Because.
Автор: sunset   Дата: 21.06.05 14:39:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
конечно, мы же интерпретируем английский текст, всяк на свой лад! чем больше оттенков, тем интересней:))
Сообщение  
Re: Перевод песни Because.
Автор: Expert   Дата: 21.06.05 17:00:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Посчитал бы это не столько интерпретацией (то есть Добавлением своего), сколько вариантом прочтения, предопределенным смысловым диапазоном слов. Это как в пространстве музыки и слова оригинала прочертить какую-то траекторию. Но не воссоздать пространство. Любой словесный шедевр существует только в подлиннике. Всякий согласиться, что теряется, по крайней мере, фонетическая составляющая оригинала в переводе. Вот сохранить смысловую во всем ее многообразии - кажется над этим переводчик и бьется. Речь в большей степени идет, конечно, о переводе поэзии.
Улыбка  
Re: Перевод песни Because.
Автор: Expert   Дата: 21.06.05 17:02:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Какое оно - пространство Because.
???????????????????????
Улыбка  
Re: Перевод песни Because.
Автор: sunset   Дата: 21.06.05 17:14:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Expert:

а между прочим, interpretation это перевод, "дешифровка", в одном из значений этого слова (в современном инглише), так что нет нужды добавлять от себя, достаточно "декодировать" в своей кодировке:))

как минимум три разных интерпретации этого опуса вижу))
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика