Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / норвежский лес

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

   

норвежский лес

Тема: Битлз - Rubber Soul (1965)

Все сообщения включающие норвежский пол в теме норвежский лес

Страницы: 1 | 2 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение
норвежский лес
Автор: одна из   Дата: 01.12.03 15:09:59
Цитата

Люди!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Может! кто! знает??????????????????
Историю создания песни "норвежский лес"
хоть примерно....
хоть что-нибудь....
пожаааалуйста...

одна из
Сообщение  
Re: норвежский лес
Автор: одна из   Дата: 03.12.03 21:18:43   
Перейти на страницу с этим сообщением
ВСЕМ!!!:)
Преогромное спасибо!:)))
Не хочу выделять "ОСОБЫМ спасибо" никого:). Вы мне все очень помогли:).
Дело в том, что я начала читать книгу Мураками "Норвежский лес", а там, с самых первых страниц, герой слушает эту песню... Понятно, что - не просто так... Дальше читать просто не смогла.
Текст мне перевели быстро (я не виновата, что "немка" по образованию:)), обещали даже срифмовать, если это необходимо. Это НЕ необходимо:).
Я не сомневалась, что не зря обратилась к вам: люди, любящие песни Битлз, просто должны быть такими, какими вы все оказались.
Мои собственные ассоциации в связи с содержанием песни совпали со многими версиями, продолжают "ассоциироваться":) дальше, процесс вышел из-под контроля...:) (Джону такое и не снилось:))

А удовлетворение:)... Удовлетворение я продолжаю получать, читая книгу и слыша сквозь строки эту замечательную музыку... Так что - удовлетворение продолжается!:). Чего и вам советую:).

одна из
Добрый профессор  
Re: норвежский лес
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 04.12.03 22:43:20   
Перейти на страницу с этим сообщением
Ну если немного ругаться начали, то я присоединяюсь!

1)one_sweet_dream Дата: 02.12.03 00:42:10
"Но песня весьма красива, пусть и с припевом от Мс!".
Какого вы полу, "одна сладкая мечта"? И что это за наезды на Маккартни? Припев, кстати, самая красивая часть в этой песне (ИМХО), но его написал Джон, хотя в сочинении мелодии для второго голоса не мог не участвовать Пол.

2) Логику С.И.Грибушина очень понимаю. Сам когда-то выдвигал версию, что Норвежский лес - это что-то вроде Карельской березы. Потом узнал точно: Norwegian wood - это мебель, отделка из очень модной в 60-е годы Норвежской сосны. Это дорогая отделка, а вовсе не хиппистская, как это полагает уважаемый Монстр66. Хиппи, как известно, вели бродячий образ жизни, и селились общинами, бог знает где. Не до мебели им было!

3) Мне очень понравилась трактовка, которую привел Expert, хотя и не он ее автор. Она (в некоторых нюансах) удивительно совпадает с моими впечатлениями от песни. Мне тоже Норвежский лес представляется не только мебелью и красивой деревянной отделкой, но и некой волшебной средой обитания героини песни, символом стиля и образа жизни. В финальной гибели Норвежского леса в огне - тоже символ протеста Леннона
против суперфеминистского поведения героини песни. По-русски мы таких называем просто: выпендрежница и динамистка! Другой тип суперфеминистки выведен Ленноном в песне Girl. Мне кажется, что эти две вещи удивительно перекликаются.

4) Не думаю, что герой полез спать в ванную от полового бессилия.

5) Очень сожалею, что ни "одна из", ни С. Грибушин не привели примерчика стихотворного перевода песни на русский. Наверное постеснялись выставлять на всобщее обозрение слабенькие тексты. По поводу перевода, сделанного для "одной из", впрочем, могу только предполагать, а вот "своеобразный" стиль г-на Полуяхтова мне хорошо известен.
Ну что ж, восполним пробел своим вариантом перевода.

НОРВЕЖСКИЙ ЛЕС (ПТИЧКА УЛЕТЕЛА)
Norwegian Wood (This Bird Had Flown)
(Lennon/McCartney)

Я к девушке в дом как-то попал, да, я попал.
На стены гляжу: разве не блеск – Норвежский лес?!
Сверкает отделка, играет оттенками цвет!
И девушка просит присесть – только стульев там нет.
Пол ночи вели мы разговор, сев на ковер.
Сказала потом, смеясь, она, что спать пора.
С утра ей работать, и скрылась в чудесный свой “лес”.
Ругнулся и вместо кровати я в ванну залез.
Все утро искал птичку везде – пусто в гнезде.
Огонь я развел... разве не блеск – Норвежский лес?!

Сообщение  
Re: норвежский лес
Автор: Expert   Дата: 07.12.03 08:18:41   
Перейти на страницу с этим сообщением
bk
Адекватным является то, что переводит, а не добавляет от себя как то

…На стены гляжу…
…Сверкает отделка, играет оттенками цвет…
…скрылась в чудесный свой “лес”.…
Все утро искал птичку везде – пусто в гнезде

Ну нет там такого!!! Я понимаю озабоченность автора рифмой, но предлагаю ограничиться для начала только подстрочником лишь бы избежать этой "нагрузки" в виде добавления в текст Леннона собственных фантазий и домыслов.

Еще раз выскажусь: текст уникален не наличием какого-то смысла, а тем, что являет собой некое пространство для заполнения его смыслами. Вот начальная позиция переводчика: явить в переводе те же намеки, с которыми "работает" автор, но не пытаться высказывать за него, что он имел в виду.

Ну и конечно не могу не признать, bk, кому этого достаточно (перевода Мунлайта), тот может довольствоваться. Сейчас я говорю о том, почему мне этого не достаточно.

Монстру:
"об этом говорят даже сами Битлы". Все-таки попрошу привести конкретную ссылку на конкретный источник – интервью и его дата, где кто-либо из Битлз говорит что "Норвежский лес это мебель". Ссылки на Шоттона не принимаются. Я понимаю, конечно, что опять слишком серьезен (тем более по отношению к какой-то песенке Битлз), но все-таки есть какие-то правила общения (учитывая и количество тобой до этого приведенных цитат).

Juri Rosenfeld
Да я и не особо-то интерпретировал. Можно и побольше навалять. Только это никому не покажу :)))). Заметили ли Вы, что топик стал вообще для каждого в какой-то степени процедурой диагностической? В силу специфики, правда, это еще не пятна Роршаха, но вот Юнговский тест словесных ассоциаций уже некоторые прошли или пытаются пройти. Действительно, интересно посмотреть что получится. А интерес к искусству вообще не проективен? Мы неизменно делаем выбор, отдаем чему-либо свое предпочтение, дабы получить собственное отражение, узнать кем мы сейчас являемся. Вспомнил о результате Ленноновской рефлексии того периода

He's a real nowhere man
Sitting in his nowhere land
Улыбка  
Re: норвежский лес
Автор: Expert   Дата: 07.12.03 19:50:02   
Перейти на страницу с этим сообщением
bk
Ладно, согласен :))))))))
Хотя для vomiting'а нужно все-таки подняться. И не ванную, а туалет. А то уж совсем нехорошо получится.
Sorry, если кому-то это направление не понравилось. Но bk настаивает в очередной раз. Что поделаешь? К тому же это проекции и интертрепации. А их не изменишь. Уж какие есть, с такими и приходится как-то мириться.:))

Juri Rosenfeld
Добавляю только в силу того, что использовал эту фразу просто как какой-то метод для анализа текста. "Что ты имеешь в виду?". Интересно позадавать этот вопрос, например, в течение беседы с кем-либо. Когда он будет объяснять, обратите внимание на то, сколь многое в нашем общении "остается за бортом". Мы вроде об этом не говорим, а все равно принимаем во внимание так, как будто это уже сказано.

"провоцировал его механизмы" – вот точно. Ассоциативность – вот чем начинает характеризоваться творчество Битлз после "Rubber Soul". Кстати, "Sergeant Pepper" – вот уже не просто песня, а целый альбом, построенный на способности слушателя к ассоциации. Упомяну простейшую вещь – звук аплодисментов порождает ощущение того, что мы находимся в концертном зале. На мой взгляд, вершина Ленноновской ассоциативности "Strawberry Fields Forever". Поэтому и не хочу переводить фразу "Norwegian Wood" ни как "Норвежский лес", никак не "Норвежское дерево". Кто переведет "Земляничные поляны навсегда"? Ага. Гребенщиков еще стебался по этому поводу: "В поле ягода навсегда". Бесспорно, это выражение "по-русски", но получилось же, мягко говоря, совсем не то, о чем говорится в песне.

И честно скажу, начиная писать, не предполагал, что мне снова придется проецировать. Хотел избежать – не получилось. Такая уж штука "Norwegian Wood". Леннон каким-то потрясающим образом избегает использовать законченные построения. Это касается и микро-уровня (предложений, они как будто незакончены, по крайней мере, приведены без малейшего "предупреждения", не говоря уже о продолжении) и песни целиком.
Сообщение  
Re: норвежский лес
Автор: Savoy Truffle   Дата: 07.12.03 22:06:55   
Перейти на страницу с этим сообщением
Вот, что пишут по этому поводу Буркин и Фадеев (по моему неплохо):

"Альбом "Rubber Soul". ("Резиновая душа".)
(Запись - середина октября-ноябрь 1965 года. Выход - 3 декабря 1965 года.)
По легенде, название альбому дала одноименная песня. Но как раз она-то сюда и не вошла. А, возможно, так и не была написана.
Drive My Car (Веди мою машину.) Автор - Пол Мак'Картни.
Norwegian Wood. (Норвежский лес.) Автор - Джон Леннон.
Не случайно две первые песни расположены именно в таком порядке. Метод Пола, который тот использовал при написании "Drive My Car" понравился Джону, и он тут же сочинил песню по тому же принципу - зарифмовав выдуманную историю с девушкой. Она была такова:
"Имелась у меня девчонка. Нет, не правильно. Это она меня поимела... Пришли мы как-то к ней, а у нее даже стульев нету. Как в лесу. А это не так уж и плохо - норвежский лес, красавец...
Она говорит: "Постоим?" "Нет уж", - ответил я и уселся на ковер. И стали мы пить вино. А потом она, вот тебе и раз, говорит: "Все. Уже два часа, пора спать, мне завтра на работу". Короче, она легла в спальне, а меня уложила в ванне...
Просыпаюсь я утром. В доме - один. Развел огонь. А что? Нормально. Это не так уж и плохо - норвежский лес, красавец..."
Джордж притащил в студию ситар и Джон с удовольствием разрешил ему сыграть в "Норвежском лесу" на индийском инструменте, чтобы звучало уж совсем все по-дурацки..."
Ирония  
Re: норвежский лес
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 07.12.03 22:54:41   
Перейти на страницу с этим сообщением
Прошу прощения за грубый тон моих предыдущих высказываний: был немного не в себе.
Однако по делу. Меня напрасно упрекали, что вот, мол, я ничего не стал обсуждать, а взял и перевел.
Однако! bk, например, прекрасно помнит, что мы эту песню уже обсуждали, и довольно подробно.
Уважаемый Expert, похоже, стоит на позициях поэтического агностицизма. Наговорил чего-то там Леннон, а мы лапки к верху и признаемся в своем бессилии, если не выдвигать варианты интерперетаций, то, во всяком случае, прийти к какой-то согласованной трактовке (при всех субъективных различиях в восприятии общее понимание все-таки возможно,
ИМХО).
Очень хороши суждения про Норвежский лес! Сгорел, не сгорел, и чем же он хорош? Но достаточно вспомнить, что по-английски WOOD еще и ДРОВА, и вопросы относительно последних двух строк, по-моему, отпадают.
Лично я уже лет 30 как убежден в том, что герой песни подпалили там все к чертовой матери и с ехидцей спрашивает: не правда ли хороши Норвежские дровишки? И потом какие у нас осонования не доверять трактовке, ну о-очень компетентного человека - Пола Маккартни. Последний признается в том, что идея финального пожара принадлежит ему. Джон, в свою очередь, подтверждает, что Пол немного помог ему в тексте, в частности, в финальных строчках. Пит Шоттон популярно объсняет, почему идея с поджогом нашла такое понимание у Леннона.
Насчет "ванной" у меня тоже нет вопросов, уже хотя бы потому, что в английском ванная - bath, а ванная комната - bathroom, хотя как и у нас эти понятия как бы смешивают. Герой вынужденн был отправиться в ванную, так как героиня четко обозначила свою позицию: все пора спать, т.к. мне рано вставать на работу. Это все есть в тексте. Так к чему догадки?
Сообщение  
Re: норвежский лес
Автор: Expert   Дата: 08.12.03 12:13:01   
Перейти на страницу с этим сообщением
Mr.Moonlight***
Замечательная строчка! Правда лишь в той степени, в какой "Norwegian Wood" – это Норвежский лес. В дровах даже норвежских не особо-то исчезнешь :))

Можно и без спецов. Так как "мне рано вставать на работу" переводится как "She told me she would work in the morning". И суть это несколько меняет. Начинаю интерпретировать: "Мальчик, ты мня достал. Уже два ночи, а я с утра бегаю, была на работе и устала. А ты вот все сидишь, чего-то ждешь". Получился еще такой дополнительный стимул, несколько унижающий этого друга. В вашем случае (мне рано вставать) получилось, что "все, хватит ерундой заниматься, у меня завтра дела". Не спорю, это оцеживание комаров, но я опять стремлюсь довольствоваться только написанным Ленноном.

И качестве резюме: "Norwegian Wood" - песня о том, как тебе дают, но ты не берешь (видимо по причине того, что "Norwegian Wood" не так уж и плох). И как следствие этого аскетизма герой "sleep in the bath", а затем "lit a fire". А уж как "склеить" эти части – проблемы каждого отдельно взятого слушателя. Так как "клей", который ты вырабатываешь, есть производная состояния твоей души: один раз трактую так, в другой – этак. Неконкретность, в которой Леннон прекрасно отдавал себе отчет, позволяет делать мне и то, и другое. Приходится иметь дело не с песней, а с моим постоянно меняющимся взглядом на эту песню.
Улыбка  
Re: норвежский лес
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 06.05.04 14:29:46   
Перейти на страницу с этим сообщением
Голубяка, привет!
Рад твоему появлению в теме. А то все думаю, когда он придет и наведет порядок с этим ранним вставанием по утрам.
Я, кстати, ты знаешь, всегда придерживался варианта: "Она сказала, что работает утром".
В противном случае вообще непонятно, куда это она ранехонько упорхнула.
А герою, видимо, так понравилось в ванной, что он прозевал уход подруги. А кстати, где она утром мылась? :)))

Uliss13
Вообразить можно все, что угодно. И каждый вправе это делать. Вариант с камином вполне легален, некоторые его и придерживаются. В тексте в этом месте двусмысленность.
Но Пол и Джон всегда говорили только о поджоге, и я с ними солидарен!:)))
В моем переводе сохранена двусмысленность, хотя у меня есть другой вариант:
Огонь я развел,
И в нем исчез
Норвежский лес.

Добрый профессор  
Re: норвежский лес
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 07.05.04 10:16:04   
Перейти на страницу с этим сообщением
2Expert

Я никогда не занимался "оцеживанием комаров", и потому не могу даже представить, какое ЭТО удовольствие. Но от ТОГО, что я написал, признаюсь, некоторое удовольствие получил. Скорее даже не удовольствие, а удовлетворение. Ибо, согласитесь, неприятно узнавать, что ты в течение почти 40 лет неправильно понимал строчку из любимой песни.
Так что, Ваши настойчивые утверждения на предыдущей странице, поверьте, доставили мне намного большие неудовольствие и досаду, чем мои недавние выпады Вам.

Моя т.з. остается прежней. Есть песня с самодостаточным текстом. В этом тексте все слова понятны (это Вам не "Морж"), все (теперь уже все и для всех) грамматические конструкции ясны, сюжет четко обозначен.
История создания песни, некоторые моменты сюжета (имеется в виду "lit a fire") и происхождение поэтических образов известны из комментариев авторов и воспоминаний Пита Шоттона.
Вас, вероятно, покоробит мой прагматизм, но в указанных обстоятельствах мне в этой песне ВСЕ ПОНЯТНО.
Не думайте, что понимание пришло сразу.
Первые попытки понять песню я предпринимал еще в 15 лет, учась в школе, когда мне впервые попал в руки ее текст. Возможно Вам покажется странным, но я уже тогда считал, что герой в финале поджег Норвежский лес. Сам же Норвежский лес представлялся мне тогда таинственным местом, в котором расположен дом героини песни. Но не могу же и на шестом десятке продолжать так думать. Хотя, признаюсь, мне жаль ушедшего очарования тайны.
Как я трактую содержание песни видно из моего поэтического перевода, помещенного на предыдущих страницах.
Сказанное не означает, что песня проста, как "пять копеек". Как раз многолетний путь ее познания свидетельсвует об обратном. И сегодня, когда мы обеспечены полной информацией, можно трактовать смысл песни по-разному. Каждый вправе видеть в ней то, что ему видится, и делиться этим с другими. Единственно, я выступаю против неоправданного усложнения текста, и против анализа ради анализа. После анализа всегда должен идти синтез - то есть формулировка четкого результата!

Об ассоциативности поэзии, мне ничего не известно, кроме того, что это слон, которого я не заметил.:)))

Сообщение  
Re: норвежский лес
Автор: Expert   Дата: 07.05.04 11:22:28   
Перейти на страницу с этим сообщением
Mr.Moonlight

Об ассоциативности поэзии, мне ничего не известно, кроме того, что это слон, которого я не заметил.:)))

Наконец-то вы "признались" в том, что делали)))
Ассоциативность мы обсуждали с Юрием Розенфельдом выше. Как бы на данный момент неуместно об этом здесь... Но есть такие внутри нас, так называемые "проекционные" механизмы, впервые отмеченные Фрейдом. Посмотрите хотя в сети по поводу этой защиты - проекция, состоящей в ПРИПИСЫВАНИИ, скажем, человеку тех качеств, которые ему в действительности не присущи. И что говорит Фрейд, объясняя, данное приписывание: эти качества присущи тому, кто определяет. Это очень коротко и, кажется, невнятно, так как необходимо продолжать, а воз все равно останется "иныне".

Но это лишь во-первых.
Во-вторых, Ваша, ортодоксия играет с Вами злые шутки, все-таки не позволяя до конца избавиться от когда-то усвоенных штампов.

Вот слова Пола, в которых он ИНТЕРПРЕТИРУЕТ, а не объясняет содержание "Norwegian Wood"

Paul explained:

“Peter Asher had just done his room out in wood, and a lot of people were decorating their places in wood. Norwegian wood. It was pine, really, just cheap pine. But it's not as good a title, is it, 'Cheap Pine'? It was a little parody, really, on those kind of girls who, when you'd get back to their flat, there would be a lot of Norwegian wood. It was completely imaginary from my point of view, but not from John's. It was based on an affair he had. She made him sleep in the bath and then, finally, in the last verse, I had this idea to set the Norwegian wood on fire as a revenge. She led him on and said, 'You'd better sleep in the bath.' And in our world, that meant the guy having some sort of revenge, so it meant burning the place down...”

И все это чушь собачья. Это ассоциации. В песне никак ни объясняется что такое Norwegian Wood. Можно лишь догадываться. Что значит ассоциировать. Что значит проецировать. Что значит нести отсебятину. Что значит - огород и лес городить (норвежский в том числе).

Привожу пример того, как Джон, сам Великий Джон несет точно такой же бред по поводу 'Hey Jude'

PLAYBOY: "Let's go back to jogging your memory with songs. How about Paul's song 'Hey Jude'?"

LENNON: "He said it was written about Julian. He knew I was splitting with Cyn and leaving Julian then. He was driving to see Julian to say hello. He had been like an uncle. And he came up with 'Hey Jude.' But I always heard it as a song to me. Now I'm sounding like one of those fans reading things into it... Think about it: Yoko had just come into the picture. He is saying. 'Hey, Jude'-- 'Hey, John.' Subconsciously, he was saying, 'Go ahead, leave me.' On a conscious level, he didn't want me to go ahead. The angel in him was saying, 'Bless you.' The devil in him didn't like it at all, because he didn't want to lose his partner."

Или Вы считаете, что песня 'Hey Jude' о распаде Битлз, и о том, как необходим (???!!!). Так нужно понимать слова Джона???
Я тащусь!  
Re: норвежский лес
Автор: Sam_T   Дата: 08.05.04 04:43:14   
Перейти на страницу с этим сообщением
Уф!
Это я по поводу того, что наконец-то прочитал эту ветку целиком, от начала до конца.

А теперь вот что сказать хочу. В былые годы я был музыкантом. Хвастать особо нечем, но некоторая популярность у нашей группы была. Кстати, тексты и музыку мы обычно писали вдвоем с басистом... Однажды я решил провести небольшой эксперимент: написал текст, лишенный абсолютно всякого смысла. Это был один из немногих текстов, над которым я работал достаточно долго. Обычно мы тексты сочиняли за полчаса, а тут я над ним работал месяц: если мне казалось, что появляется какой-то смысл, то я его переделывал. Короче, наконец я с удовлетворением констатировал, что написал полнейшую белиберду. Сделали аранжировку, и включили песню в свой репертуар. Через некоторое время одна из знакомых девушек по какому-то поводу (видимо, чтобы сделать нам приятное) процитировала кусочек из этой песни как иллюстрацию к чему-то сказанному ей. Я не удержался и спросил, неужели она видит в этой песне какой-то смысл? Она ответила "да" и тут же дала мне полную расшифровку содержания этой песни, и в ее интерпретации оказалось, что всё очень связно, гладко, и вообще осмысленно. Но автором-то песни, то есть мной, никакого смысла в текст не было вложено! То есть абсолютно!

Чесно признаю: до этого случая я тоже допытывался, какой такой "тайный смысл" содержится в песнях любимых групп. А после этого понял, что если тот же Леннон что-то хотел сказать напрямую -- он так и говорил: в качестве примеров можно взять хотя бы Revolution 1 или Imagine. А если это был стёб -- то стёбом он и останется... и "norvegian wood" -- это просто "норвежский лес". Прилагательное "норвежский" и по-английски, и по-русски одинаково однозначно, а существительное "лес" в обоих языках одинаково многозначно.
Добрый профессор  
Re: норвежский лес
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 08.05.04 15:08:15   
Перейти на страницу с этим сообщением
Когда я учился, нам не преподавали философию как таковую, но я смутно вспоминаю что-то вроде теории непознаваемых вещей, что вещь сама не обладает никакой сущностью, а является тем, что мы о ней думаем, и существует только в нашем воображении.
Как теория это может быть и интересно, но для понимания смысла битловских текстов - бесполезно!
Удивительная вещь: сначала Expert говорит мне, что мы не можем понять, что такое Норвежский лес, а теперь выясняется, что мы и постинг Sam_T понимаем по-разному - Expert и в нем усмотрел подтверждение теории проекций-ассоциаций, будь они неладны.:))) Тут какое слово не обронишь, оппонент все приладит к своей телеге!:)))


Сообщение  
Re: норвежский лес
Автор: Expert   Дата: 08.05.04 17:54:59   
Перейти на страницу с этим сообщением
Речь не столько о гносеологии Канта и "вещи в себе", сколько, повторюсь, о психоанализе. В отношении искусства это - сюрреализм.
Телега такая, что Джон (хотел - не хотел) просто дал Возможность для фантазии (ассоциаций, число коих бесконечно). Это просто такой полый сосуд. Заполняем мы его переводя - Норвежский лес, дерево, а затем уже "оправдывая" мебелью, отделкой комнаты, в которой все и произошло. Так вот второе - это отсебятина, так как нет ни слова в песне ни об отделке, ни о мебели. Пол - тот понимает - вот и предупредил

from my point of view

Вот, собственно, и все.
В отличие от Вас, Mr.Moonlight, я не буду ходить и бурчать после этого "Что здесь не понятно, что здесь не понятно". :)))))))))))

Ну еще раз напомню об идее Целостного подхода к песне. Как например отразится на переводе припевов то, что использует размер вальса. Конечно, никак. Но ведь мы воспринимаем песню - не стихи отдельно, а "стихи под мелодию", не говорю уж об интонации. Это тоже было здесь. Кажется, тоже с Юрием Розенфельдом, предложившим считать текст песни явлением не самодостаточным. Но кто бы обратил внимание только на стихи, не будь они Словами Песни? То есть как много бы они потеряли в отношении своей выразительности.
Подмигиваю  
Re: норвежский лес
Автор: Mars   Дата: 10.05.04 17:42:52   
Перейти на страницу с этим сообщением
Долго сомневался, стоит ли приводить текст, которому почти четверть века.
А потом подумал, тема-то не переводу посвящена, а так, общий разбор полётов, так что, скорее всего, за отсебятину сильно бить не будут. Кому-то легче рассуждать в прозе, а мне сподручнее иначе. Будем считать, что этим текстом я высказал всё, что думаю об этой вещи.
И всё же, маленький комментарий не в рифму. ИМХО, если бы Джон написал текстовку на полчаса раньше, то это мог бы быть не норвежский вуд, а шанхайский барс. А если бы на час позже, то мог бы получиться багдадский вор или ещё какой-нибудь маразм. А если бы Леннона звали не Джон, а Ваня, то текст вполне мог бы оказаться таким, какой я здесь предлагаю (к тому же ещё, на один рефрен больше)...

(с) Mars

КИЕВСКИЙ ТОРТ
( птичка не улетела )

Я её повстречал
В местном кафе-баре «Комфорт»,
Шутки ради сказал:
»Вам очень идёт Киевский торт»...

Она улыбнулась, и мы с ней пошли к ней домой.
Там были спиртные напитки и чай с пастилой.

До двух часов ночи
Мы говорили о пустяках,
Но затем я смутил её,
Остановив свой взгляд на часах...

Она вдруг сказала, что завтра ей рано вставать, -
Вздохнув, я отправился в ванную комнату спать.

А когда я проснулся
Пасмурным утром нового дня,
Крайне был удивлён,
Увидев хозяйку
Подле себя.

У неё на коленях сидел перламутровый кот,
Она улыбалась и кушала Киевский торт...

Сообщение  
Re: норвежский лес
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 12.05.04 06:46:15   
Перейти на страницу с этим сообщением
2Sam_T
По поводу адекватности. Пример из Машины весьма показателен, но лучше все-таки примеры из Битлз.
I once had a girl -- "Однажды у меня была девушка". Очень хорошо, этот перевод правильный. А вот продолжение She onse had me - "Или лучше сказать, я был у нее", уже не адекватно передает содержание, потому что русскоязычный человек не услышит определенной игры слов had-had, употребленных немного в разных значениях.
Если уж совсем строго, то была-был тоже содержат сдвиг значений.
"У меня была девчонка" - здесь звучит как я с ней встречался, состоял в отношениях определенной степени близости".
"Я был у нее" можно понимать, особенно в сочетании с последующим текстом, как "Я был у нее дома". Мы же говорим: я вчера был у нее. Это тоже правильно, поскольку сохраняет внешнюю форму конструкции. Но опять же это не то, что у Джона.
Так что же, нам так и переводить, заранее зная, что содержание песни будет многими понято неточно?

Я придумал вариант, он не дословный, не буквальный, но игра слов здесь приблизительно та же, что у Леннона:
Я к девушке в дом как-то попал,
Да, я попал!
На стены гляжу.
Разве не блеск -
Норвежский лес?

Практически никто не сказал, хорошо ли, плохо ли я это сделал - каждый проджолжал о своем. У меня впечатление, что о конкретике людям говорить не хочется!

Есть у меня и еще один вариант, нерифмованный:
Как-то раз ИМЕЛ я виды на одну девушку,
Но получилось, что она поИМЕЛА меня.
Она показала мне свою квартиру.
Ну, разве не здорово,
когда все отделано Норвежским деревом?

Второе "поимела" мне не очень нравится, но к "имел" другого не подберешь. Лиюо так, либо, вообще, от этого слова отказываться.
Главный вопрос: какое значение слова WOOD слышит англичанин в данном конкретном контексте? Я считаю, что все-таки "дерево". И мне это кстати не очень нравится. Поэтому мой русский вариант немного отличается от английского, чтобы обыграть значения уже русского слова "ЛЕС". При потери малого, стараюсь сохранить главное.

Может кто-нибудь высказаться по этому вопросу, что-то предложить свое?

Улыбка  
Re: норвежский лес
Автор: Sam_T   Дата: 13.05.04 03:34:46   
Перейти на страницу с этим сообщением
Уважаемые Mr.Moonlight & Expert,
ИМХО вы в ваших последних постах, говоря всё *теоретически* правильно, практически тут же допустили одну и ту же ошибку... Именно такую, о которой я предупреждал чуть выше.

Действительно, английский глагол to have многозначный, и все перечисленные вами оттенки значений он действительно имеет. Но не забывайте о том, что наиболее адекватный его аналог в данном конкретном случае -- русский глагол "быть" -- не менее многозначен; мало того -- те же варианты/оттенки значений есть и в русском языке. В зависимости от контекста, русское выражение "у меня однажды была девушка" также будет восприниматься по разному. Сравните:
1) У меня однажды была девушка, ей понравилась моя квартира.
2) У меня однажды была девушка, в которую я чуть не влюбился.
3) У меня однажды была девушка, которая не выполняла своих должностных обязанностей.
4) У меня однажды была девушка, а через несколько дней мне прищлось идти к венерологу.
.........
N) У меня однажды была девушка, или, правильнее сказать, я был у неё.

Во всех вышеперечисленных примерах используем "была", но если попытаться найти к каждому конкретному случаю более конкретные синонимы, то они окажутся разными. Вот почему я говорил об адекватности перевода: используя "была", мы СОХРАНЯЕМ в русском переводе всю многозначность оригинального текста, что позволяет каждому читателю перевода интерпретировать его по своему -- так же, как это могут делать англоязычные слушатели. Если же мы подыскиваем более конкретное слово, то мы таким образом сужаем многозначность, следовательно, искажаем оригинал, вынуждая русскоязычных слушателей воспринимать не весь спектр значений, а только то значение, которое мы для него выбрали.
Вы оба совершенно правильно говорите о многозначности обсуждаемой песни, её нарочитой недосказанности, "размытости". Англоязычный слушатель либо не понимает её вообще, либо понимает по-своему. Так почему же такого не должно происходить с читателем русского перевода? Зачем ему всё "разжёвывать"? Зачем НАВЯЗЫВАТЬ своё понимание? Мы что -- глупее англоязычных? Вроде нет... :-)

Ещё раз повторю: я абсолютно не против обсуждения песни, попыток выяснить, как она была написана, чему/кому посвящена, чем навеяна, и так далее и тому подобное. Мне самому это очень интересно.
Но когда мы говорим о ПЕРЕВОДЕ, то вся эта информация должна остаться "за кадром", и русский текст должен включить в себя ТОЛЬКО то, что есть в оригинале. Не меньше, но и НЕ БОЛЬШЕ. Знаю, что это практически недостижимо -- но, по крайней мере, к этому нужно стремиться.

Ради интереса, сегодня я задал нескольким знакомым вопрос, как они понимают "У меня однажды была девушка, или, правильнее сказать, я был у неё", причём специально старался выбирать тех, кто не особо любит музыку. Все 100% опрошенных, как выяснилось, прекрасно чувствуют всю многозначность фразы! Не верите -- попробуйте сами провести такой же эксперимент.

Что же до конкретного восприятия этой песни нэйтивом, то одному англичанину (он у меня неделю жил по программе обмена) много лет назад я среди прочих вопросов задавал и этот. "Норвежский лес", по его словам, подавляющее большинство не понимает НИКАК. О мебели и прочем задумываются только те, кто читал разнообразные книги о Битлз, то есть, по сути, фанаты. Для остальных же это просто непонятное словосочетание, непонятно зачем прилепленное в песню.
Сообщение  
Re: норвежский лес
Автор: Mars   Дата: 15.05.04 16:34:45   
Перейти на страницу с этим сообщением
Пока все дружно не переехали в другую тему, вот ещё один вариантик. Для гурманов.

--------------------

Норвежский пол
© перевод: Mars

Я как-то её...
Или, точней,
Дама меня.
К ней в гости зашёл.
Чем не прикол -
Норвежский пол?

Я было домой,
А она мне "постой!" и "присядь!".
Вокруг огляделся,
Но стульев нигде не видать.

Я сел на ковёр:
Время моё -
Вино её.
До двух ни о чём,
Вдруг невзначай:
"Время бай-бай".

Она улыбнулась,
Мол, завтра ей рано вставать.
Вздохнув, я отправился
В ванную комнату спать.

А встав поутру,
(Нет никого:
Птичка тю-тю)
Я плямя развёл.
Чем не прикол -
Норвежский пол?

--------------------

По привычке сообщаю, что этот и многие другие переводы опубликованы на сайте

www.mars.ru.md

Кстати, там же можно и подстрочники публиковать (если у кого-нибудь есть желание)...

Здорово!  
Re: норвежский лес - ВСЕМ - СПАСИБО
Автор: одна из   Дата: 09.06.04 10:13:05   
Перейти на страницу с этим сообщением
Норвежский лес, англичане... Русский лес, русские... Сколько деревьев
в лесу - все разные. Люди... Где вы видели двух АБСОЛЮТНО одинаковых?
Я имею в виду: абсолютно одинаково воспринимающих одно и то же, людей?
Плохо это или хорошо? Наверное, все-таки, - хорошо. Иначе пропал бы
смысл в общении, пропал бы СМЫСЛ всего - в полном смысле:).
Бессмысленность. Это отсутствие мысли или, наоборот, многообразие?...
Как можно ЗАСТАВИТЬ человека думать по-другому? Как можно вообще -
НАУЧИТЬ человека думать, если он не хочет или не может? КАК можно
заставить человека ЧУВСТВОВАТЬ так, как чувствуешь САМ, если это даже
ОБЪЯСНИТЬ невозможно: все равно тебя НЕ ТАК поймут. Пусть - всего
ЧУТЬ-ЧУТЬ, но - не так. А в том ЧУТЬ-ЧУТЬ часто и заключается самая
суть. Не зная истории написания этой песни не зная перевода ее слов,
но читая "Норвежский лес" Мураками, у меня возникло ощущение, что я
правильно почувствовала суть этой песни. "Норвежский лес"-песня и
"Норвежский лес"- книга - они одинаковы в своем многогранном
понимании-толковании. Кто-то услышит там - ВСЕ, кто-то - НИЧЕГО. Как,
собственно, и в шелесте листьев любого леса. Леса из деревьев, или
леса - из человеческих душ.

Одна из
Сообщение  
Re: норвежский лес
Автор: Dmitryj   Дата: 24.09.04 10:56:23   
Перейти на страницу с этим сообщением
Кстати, "Норвежский лес" Мураками я тоже читал. Очень хорошая книга и вполне в духе обсуждаемой темы - как пел в свое время БГ, "Но мы идем вслепую в странных местах..." Бережное отношение автора к героям книги позволяет и привязаться к ним, и посочувствовать, и о своем подумать.
Слезы  
Re: норвежский лес
Автор: ..Strawberry..   Дата: 11.12.05 21:36:44   
Перейти на страницу с этим сообщением
Это моя самая любимая книга, я вообще очень люблю мураками.. Но с этой у меня очень теплые и в то же время очень грустный воспоминания, мне подарил эту книгу мой лучший друг, который очень-очень любил творчество Beatles и Джона вместе с Йоко.. Кстати он сам был безумно похож на Джона, но в этом году он умер тоже трагически погиб от рук сектантов..
2Dmitryj:

>Кстати, "Норвежский лес" Мураками я
>тоже читал. Очень хорошая книга и вполне в духе
>обсуждаемой темы - как пел в свое время БГ, "Но
>мы идем вслепую в странных местах..." Бережное
>отношение автора к героям книги позволяет и привязаться
>к ним, и посочувствовать, и о своем подумать.

Страницы: 1 | 2 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика