Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод Lovely Rita

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Mind_Game (34), Кукумалу (35), Beatle-Walrus (36), matrikat (43), Alek (46), Heinrich Ptiza (48), Кастян (48), valdai (49), Витя Кипербаум (54), Alex (64), buzun (66), Vakeshy (69), Andr McCull (72), PhotoGraf (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
megapro17 (3), Yaroslav007 (7), Aaron Sheiman (7), tskans (11), Litox (12), badboyboogie (14), Arina S. (14), BeatleDolly (16), Jet - 1 (16), Fam (17), AnotherGirl (18), ausong (18), Леди Дождь (18), Витя Кипербаум (18), happy84 (18), Alyona (20), Spike (21), Lenok (21), Juliaz (21), Art (21), Romeo Whisky (21), oskarash (21), Wendl (22)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой перевод Lovely Rita

Тема: Битлз - Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (1967)

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Круто!
Мой перевод Lovely Rita
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 10.09.03 11:25:33
Цитата
Rita попросила меня перевести. Не стреляйте, труднопонятные места я переводил полагаясь больше на интуицию, бо словаря сленга под рукой нет.

Крошка Рита – контролер
На стоянке – контролер
Крошка Рита – контролер
Ты – это просто чудо!
Ты прекрасна – это ясно мне.
Возле счетчика паркуясь,
Вижу Риту и любуюсь
Как она прилежно пишет цифры в блокнот.
Старше выглядит и строже
В форме. И чуть-чуть похожа
На солдата. Я готов ей сдаться в плен.

Крошка Рита – контролер
Может быть после смены
Выпьем чаю?
Отвечай, прошу…
Чай допит. Закончен ужин.
Я боясь, что сяду в лужу,
Говорю: хотел бы снова видеть тебя
Вот и счет. И Рита платит.
Вот домой мы к Рите катим.
Вот я на кровати, и со мной рядом… ДВЕ!?

О, крошка Рита – контролер…
Как без тебя я буду?
Подмигни и я навеки твой…
Здорово!  
Re: Мой перевод Lovely Rita
Автор: Varna   Дата: 10.09.03 11:53:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Классный перевод!))))). Я почему-то когда читала перевод, у меня, пардон, перед глазами, наша Рита (Rita) стояла ;-)).
Я тащусь!  
Re: Мой перевод Lovely Rita
Автор: Rita   Дата: 10.09.03 12:08:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Спасибо! Перевод классный! Цветкофф как всегда rulez!
Здорово!  
Re: Мой перевод Lovely Rita
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 10.09.03 14:45:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Серг ЦветкOFF (Ph.D.)*** Очень недурно! Весьма и весьма!
В строчке, где в оригинале "made her look a little like a millitary man", сбой по ритму. Но там легко исправить.

"Вот я на кровати, и со мной рядом… ДВЕ!?"
Это - "sitting on the sofa with a sister or two"?
Не совсем ясно. Может, я что-то не так понимал?

Ирония  
Re: Мой перевод Lovely Rita
Автор: Rita   Дата: 10.09.03 15:22:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Если честно, мне не очень нравится словосочетание "Крошка Рита" (ведь мы не знаем, вдруг она как раз "рубенсовская" дама), но поскольку у меня нет других вариантов, то я согласна с тем, что предложил наш поэт Цветик, от меня ему приветик :)

Мр.Мунлайт, только не предлагайте "голубушку" :))))
Ирония  
Re: Мой перевод Lovely Rita
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 10.09.03 17:42:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Lovely Rita! Не надо ехидничать - в "голубушке" 4 слога и это от "honey", a в "lovely" - 2.
А если серьезно, то я противник употребления в русских стихах слов "крошка", "детка", в значениях им не свойственных. Хотя в данном случае "крошка" звучит не так, чтобы уж совсем плохо. Напрягаю фантазию - но пока никакой замены "крошке" найти не могу.
Я тащусь!  
Re: Мой перевод Lovely Rita
Автор: Кир Гуцков   Дата: 10.09.03 17:47:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вариант - баба Рита (от слова baby)
Сообщение  
Re: Мой перевод Lovely Rita
Автор: Кирилл Егоров   Дата: 10.09.03 17:53:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А как вам "Прелесть-Рита" или "Рита-прелесть"?
Я тащусь!  
Re: Мой перевод Lovely Rita
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 10.09.03 17:53:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Придумал!!!
СУ-да-рЫ-ня-бА-ры-нЯ
Сообщение  
Re: Мой перевод Lovely Rita
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 10.09.03 17:58:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Кирилл Егоров.
Горлум?
Я тащусь!  
Re: Мой перевод Lovely Rita
Автор: Кир Гуцков   Дата: 10.09.03 18:00:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Баба Рита контролер,
Незабвенный контролер
Сообщение  
Re: Мой перевод Lovely Rita
Автор: Монстр66   Дата: 10.09.03 18:03:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Сергей, я подозревал, что у вас с Ритой это серьезно, вот и стихи появились... :)

Сударыня -барыня - круто!!


Сообщение  
Re: Мой перевод Lovely Rita
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 10.09.03 18:07:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Монстр66, ЦветкOFF и серьезно - две вещи несовместные
Голливудская улыбка  
Re: Мой перевод Lovely Rita
Автор: Rita   Дата: 10.09.03 18:19:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Монстр, ты как всегда в своем репертуаре, старый сводник!:)))

ЗЫ, надеюсь, что обсуждение женщины-контролера не перейдет в твою излюбленную тему о мужчинах в униформе - гардеробщиках и носильщиках!
Сообщение  
Re: Мой перевод Lovely Rita
Автор: Кирилл Егоров   Дата: 10.09.03 18:38:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Серг ЦветкOFF (Ph.D.)
Гендальф!
Улыбка  
Re: Мой перевод Lovely Rita
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 10.09.03 20:30:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Прелесть - это неплохо! Так, от "крошки" избавились, теперь надо куда-нибудь деть "контролера". Как любому профессиональному "зайцу", чудится мне в этом слове что-то неприятное, автобусное.

2Серг ЦветкOFF (Ph.D.). Не обижайтесь - перевод хороший.
Я тащусь!  
Re: Мой перевод Lovely Rita
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 11.09.03 09:32:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
КроШка - шипит,
Прелесссть - свистит, да и ассоциация с Горлумом просто прямая...
Может, без формализма?

На стоянке целый день
Рита трудится - не лень...

Или

Рита смотрит cтрого так,
Счетчик тикает тик-так
Тик плюс так - уже пятак

:))))))
Голливудская улыбка  
Re: Мой перевод Lovely Rita
Автор: Rita   Дата: 11.09.03 09:43:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А название песни тогда "счетчик тикает" ?
Сообщение  
Re: Мой перевод Lovely Rita
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 11.09.03 10:13:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Рита смотрит", или просто "Смотрящая" (за общаком) :))))
Голливудская улыбка  
Re: Мой перевод Lovely Rita
Автор: bk   Дата: 11.09.03 10:18:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну тогда уж вместо "крошка Рита" пойте "мама - Рита".
Улыбка  
Re: Мой перевод Lovely Rita
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 11.09.03 12:10:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Мама Рита" - это уже что-то от "Дикой Розы".
Голливудская улыбка  
Re: Мой перевод Lovely Rita
Автор: Andrey Malkin   Дата: 11.09.03 15:23:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Перевол отличный! Только почему-то ассоциация с незабвенным:

Иван Иваныч Самовар
был пузатый самовар,
трехведёрный самовар.

В нем качался кипяток,
пыхал паром кипяток,
разъярённый кипяток,

лился в чашку через кран,
через дырку прямо в кран,
прямо в чашку через кран


А забавно получается, если на ЛавлиРитину мелодию петь :)))
Голливудская улыбка  
Re: Мой перевод Lovely Rita
Автор: Rita   Дата: 11.09.03 15:51:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
вот и нашлась замена "контролеру"!

Мама Рита - Самовар :)
Улыбка  
Re: Мой перевод Lovely Rita
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 11.09.03 17:07:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вертится на языке:
"Рита счетчик крутанула,
Ни на пенс не обманула".

И еще придумал броский газетный заголовок: "Русские переводчики включили Полу Маккартни счетчик".

Это я все от бессилия найти замену "крошке" и "контролеру". Похоже, Серг Цветков извлек из оригинала единственно возможный эквивалент.
Ирония  
Re: Мой перевод Lovely Rita
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 12.09.03 18:47:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Не думал сначала, что буду делать свой вариант, но потом как-то само пошло.
Вообще-то, в соответствии с моими правилами выражение “Lovely Rita meter maid” должно быть переведено созвучной русской фразой. Однако в данном случае я не смог не только подобрать слов, созвучных и близких по смыслу, но и не сумел найти даже просто осмысленных созвучий. Пришлось вставить нескладушку-неладушку, которую можно пропеть, только сильно напрягаясь. Разумеется, ни о каких созвучиях речи уже не идет.

Написал это, и не буду стирать. Я имел в виду строки “Восхитительная Рита На парковке ведет учет”. Абсолютный идиотизм! Потому решил все-таки вставить Цветковского “контролера”. Плох ли он, хорош, но и по ритму и по смыслу, кажется, ничего лучше не придумаешь. Так что, Серг Цветкофф опять попал ко мне в соавторы. Слово “стоянка” я заменил “парковкой”. Стоянка – это все же неоднозначно.
Два слова по поводу выражения “Got a bill and Rita paid it”. Видимо, имеется в виду, что Рита не позволила ухажеру заплатить за НЕЕ, и заплатила за себя сама. Ну, это многим известная и понятная ситуация.

Восхитительная Рита

Восхитительная Рита –
На парковке контролер.

Здравствуй, Рита! Нет преград
Сердце твое похитить.
Спустится ночь,
Умчу я прочь
Его.

Вижу я красотку Риту,
Как у счетчика стоит и
Ловко заполняет чеки в книжке своей.
В униформе и фуражке
Рита смотрится чуть старше,
Словно очень строгий молодой офицер.

Слушай, Рита! Можешь ты
Дерзкое приглашенье,
В день выходной
На чай со мной,
Принять?

“Да” в ответ – почти победа,
И сквозь смех в конце обеда
Я сказал ей, что хотел бы встретиться вновь.
Счет сама свой оплатила,
А потом в ее квартире,
С сестрами знакомясь, я устал их считать.

Слушай, Рита! Ну, куда
Мне без тебя деваться?
Брось лишь взгляд -
Я снова рад
Мечтать.

На месте не расстреливайте! Только по приговору суда!
Добрый профессор  
Нет предела совершенству, господа Маршаки! ;-))))
Автор: Макс Жолобов   Дата: 12.09.03 20:09:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Перевод Цветкова симпатичный, но не без слабых мест, увы. Давайте посмотрим:

«Крошка Рита – контролер
Ты – это просто чудо!
Ты прекрасна – это ясно мне».

Начало довольно бесцветное, согласитесь.

«Возле счетчика паркуясь, / Вижу Риту и любуюсь
Как она прилежно пишет цифры в блокнот.
Старше выглядит и строже / В форме. И чуть-чуть похожа
На солдата. Я готов ей сдаться в плен».

Гораздо лучше. Уже чувствуется образ, которого не было в предыдущих строчках.

«Крошка Рита – контролер / Может быть после смены
Выпьем чаю? / Отвечай, прошу…
Чай допит. Закончен ужин. / Я боясь, что сяду в лужу,
Говорю: хотел бы снова видеть тебя
Вот и счет. И Рита платит. / Вот домой мы к Рите катим.
Вот я на кровати, и со мной рядом… ДВЕ!?»

Всё хорошо, кроме строчки «отвечай, прошу». Бесцветно и засоряет стих.

«О, крошка Рита – контролер… / Как без тебя я буду?»

А что «буду»-то? ;-)))))
----------------------------------------------------------------------

Теперь Мунлайт: «Восхитительная Рита / На парковке контролер». Вариант однозначно неудачный.

«Здравствуй, Рита! Нет преград / Сердце твое похитить.
Спустится ночь, / Умчу я прочь / Его».

Неплохо! Особенно приятны ассоциации с другой песней Маккартни, “Let Me Roll It”.

«Вижу я красотку Риту, / Как у счетчика стоит и
Ловко заполняет чеки в книжке своей.
В униформе и фуражке / Рита смотрится чуть старше,
Словно очень строгий молодой офицер».

В целом хорошо, но вот это «стоит и» ломает весь кайф. Если бы перед этим было не «Риту», а «Риты» (другой падеж, другая фраза), была бы фишка, бесспорно.

«Слушай, Рита! Можешь ты / Дерзкое приглашенье,
В день выходной / На чай со мной, / Принять?»

Смысл фразы безусловно понятен, но очень мешают ненужные ассоциации: принять… на чай? А почему не на грудь? ;-))))))))

"“Да” в ответ – почти победа, / И сквозь смех в конце обеда
Я сказал ей, что хотел бы встретиться вновь.
Счет сама свой оплатила, / А потом в ее квартире,
С сестрами знакомясь, я устал их считать».

Почти здорово.
Улыбка  
Re: Мой перевод Lovely Rita
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 12.09.03 21:26:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Голубяка, привет! Ты мне, конечно, нравишься любой, но когда хвалишь, я люблю тебя больше.
Песня конструктивно очень сложная. Все те моменты, которые ты отмечаешь, как недостатки, были рождены в муках. Но что вам, критикам!
Когда Пол в 10 слогах дает фразу, которая по-русски в самом лаконичном варианте, занимает, как минимум, 15 слогов - вот и крутись!
Пример:
When it gets dark I tow your heart away(10 слогов) = Когда стемнеет я далеко увезу (интересно, что tow еще и "отбуксирую") твое средце (16 слогов).
__________
"В целом хорошо, но вот это «стоит и» ломает весь кайф. Если бы перед этим было не «Риту», а "Риты"...
----------
ИМХО, это в любом случае нормально, но ты напомнил мне, что был другой вариант (он потерялся в черновиках):
"Взгляд поймал красотки Риты,
Что у счетчика стоит и..." и т.д.

Ну, да что вырублено топором...
-------------------

«Слушай, Рита! Можешь ты / Дерзкое приглашенье,
В день выходной / На чай со мной, / Принять?»

Ты смеешься, про "грудь" вспоминаешь! Я же крутил фразу и так и сяк, видел, что не идеально, но связка "приглашенье - принять", честно, не казалась мне разрушенной посторонними ассоциациями. Впрочем, тебе на свежий взгляд, возможно, виднее.
-------------------

А, вообще, спасибо (без иронии) за отклик. Твои последние слова "Почти здорово" - дорогого стоят!
А работать над ошибками, господин учитель (это уже с иронией), будем!
Улыбка  
Re: Мой перевод Lovely Rita
Автор: Макс Жолобов   Дата: 12.09.03 22:20:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Дорогой Мунлайт, мне бы очень не хотелось выглядеть критиканом, потому что сам я ни за что не смог бы перевести так, как это сделал ты. Одновременно я выражаю пожелание твоему замечательному переводу быть как можно БОЛЕЕ адекватным оригиналу. Насколько я могу понимать, счастье и истинное удовлетворение переводчика в том, чтобы передать ВСЕ возможные оттенки источника. Задача архисложная, но игра стоит свеч.

Насчёт "Риту" или "Риты" ладно, Бог с ним, с падежом. Ты прав: когда поёшь, на это внимания не обращаешь (я уже неоднократно попробовал). Здесь главнее смысл фразы и моментально возникающая перед глазами "картинка" (и то, и другое в твоём переводе имеются).

Насчёт "принять"... Просто обидно, что этот треснутый кирпичик портит столь безупречно выполненную конструкцию, а если его вынуть, не дай Бог всё развалится.

В последнем куплете тобой допущена смысловая халтура. Звучит всё замечательно, в отрыве от оригинала. Но изначальный смысл у Пола был какой? "Я почти сделал это!" То есть, ему удалось оказаться с ней на одной софе... но в компании, блин, сестрёнок, чтоб их... А у тебя финал получился по смыслу немножко детским, невинным. А Пол он ведь тот ещё sukin syn ;-)))))))

Поэтому я и написал, "почти здорово".
Улыбка  
Re: Мой перевод Lovely Rita
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 13.09.03 01:06:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Неужели ты полагаешь, что я не понимаю, о чем поется в песне - и про то, что почти своего добился, и про софу, и про сестренок. А вот так получается: крутишь, вертишь, а дословное изложение... ну, никак! Придумал вариант, приблизительно по смыслу передающий разочарование и самоиронию героя песни, и, надеюсь, хоть в маленькой степени - юмор. А у Серга Цветкова так и этого нет (не имею желания его критиковать - он поработал на славу). А если почитаешь переводы других авторов (я, правда, Лавли Риту не видел, хотя у Полуяхтова все есть, но Полуяхтова - у меня нет), так волосы дыбом становятся. Да и у Полуяхтова халтуры полно.
А так ты, конечно, прав: назвался груздем... и т.д., и тщательнЕе надо работать. Бум стараться.
Ну а по большому - хоть чуть-чуть понравилось?

Улыбка  
Re: Мой перевод Lovely Rita
Автор: Макс Жолобов   Дата: 13.09.03 11:45:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну естественно понравилось!!!! :-))))))))))
И вовсе не чуть-чуть, а ОЧЕНЬ-ОЧЕНЬ!!!! :-)))))))))))
Сообщение  
Re: Мой перевод Lovely Rita
Автор: МаратД   Дата: 17.11.06 14:55:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Голубяка три года назад досконально разобрал перевод Мунлайта, а что скажет про мой вариант?

10. Прелесть Рита – Lovely Rita, Paul McCartney & The Beatles, 1967.
Эквиритмический перевод Марат Джумагазиев, 2006.

Прелесть Рита счётчица,
Прелесть Рита счётчица.

Прелесть Рита счётчица.
Ничего с ней нет у нас,
Но я сердце её уже увёз с собой.
Ставлю в паркинг я машину
И ловлю вдруг взгляд от Риты,
Заполняет вроде мне квитанцию.
В кепке выглядит постарше,
В униформе она краше
И мне кажется, она крутой сержант.

Прелесть Рита счётчица,
Вежливо как спросить бы,
Можем ли мы
С ней выпить кофейку.
Рита…
Пригласил, прекрасный вечер,
Среди смеха за обедом
Я сказал, что рад бы встретиться ещё.
Вот и счёт и Рита платит,
К ней домой, вдруг время хватит,
Сели на диван, но тут сестра пришла.
О, прелесть Рита, счётчица.
Как же мне без тебя быть,
Ты мне подмигни и я опять приду.
Прелесть Рита счётчица,
Прелесть Рита счётчица,
Прелесть Рита счётчица.
__________________


Сообщение  
Re: Мой перевод Lovely Rita
Автор: Sitaradio   Дата: 17.11.06 17:54:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
И концовка:

"Я убег - осталась Рита,
У разбитого корыта..."
Голливудская улыбка  
Re: Мой перевод Lovely Rita
Автор: JohnLenin   Дата: 17.11.06 18:54:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Прелесть Рита, счётчицА!
Ламца-дрица, гоп-ца-цА! :)))
Сообщение  
Re: Мой перевод Lovely Rita
Автор: Флейтист   Дата: 17.11.06 19:12:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
>Прелесть Рита, счётчицА!
>Ламца-дрица, гоп-ца-цА! :)))

Як-цуп-цоп, порви каридолла...
Сообщение  
Re: Мой перевод Lovely Rita
Автор: JohnLenin   Дата: 17.11.06 19:22:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Флейтист:

>>Прелесть Рита, счётчицА!
>>Ламца-дрица, гоп-ца-цА! :)))
>Як-цуп-цоп, порви каридолла...

Вот именно!..
Ирония  
Re: Мой перевод Lovely Rita
Автор: JohnLenin   Дата: 18.11.06 12:33:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД:

>Клоуны! JohnLenin, кто скажет, что тебе почти
>50 лет!?! Мозги - на 15! Придурошный клоун - это
>навсегда... Увы...

Увы, мой бедный Марат, увы!.. ;) В отношении персонально тебя - боюсь, что таки-да, навсегда!.. ;) А, впрочем, это отчасти зависит и от тебя, "переводчнк-стихоплётчик" ты наш!.. ;)
Сообщение  
Re: Мой перевод Lovely Rita
Автор: Макс Жолобов   Дата: 18.11.06 15:40:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А кто удалил мой пост? Я был достаточно корректен, когда выражал своё мнение. На всякий случай повторю: Марат, завязывай с "поэзией".
Предупреждение  
Re: Мой перевод Lovely Rita
Автор: bk   Дата: 18.11.06 20:11:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
МаратД
Значит так. Объясню доходчиво - в этой теме сейчас обсуждают Ваш перевод, а не Голубяку как личность.
остальное лично для Вас подпадает под 4.4. Правил Форума. Если же вы не готовы к критике, то Вам, видимо, не стоит публиковаться.
Сообщение  
Re: Мой перевод Lovely Rita
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 18.11.06 23:48:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Серьезно здесь у нас все обстоит - не забалуешь!
Я вот тут сетовал. что рефрен у меня совсем не получается. В принципе, я продожаю так считать. Однако, в теме "Конкурс переводов Сержанта" я выложил перевод, где рефрен изложен (ах! конечно же, очень далеко от идеала), хоть и без фонетического созвучия, но все-таки с некоторым соблюдением схемы оригинального текста:
На парковке краше нет,
Риты нашей краше нет.

Я не очень одобряю пренебрежмтельное отношение к переводам Марата, но одно я все-таки доджен сказать. Марат! Надо строже оноситься к своим текстам. И словоупотрбления, и ударно-ритимическая организация фразы - все дожно работать, и не вызывать нареканий.
Улыбка  
Re: Мой перевод Lovely Rita
Автор: Макс Жолобов   Дата: 19.11.06 06:47:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Что я узнаю! В моё отсутствие здесь, оказывается, обсуждалась моя личность. А в связи с чем? Свой вариант перевода сабжа я не выкладывал, а ведь он у меня есть. Спрашивается, почему бы мне его не выложить? Но нет, пожалуй, после Мунлайта выкладывать свою версию не стоит. В отличие от Марата я не столь самонадеян.
Сообщение  
Re: Мой перевод Lovely Rita
Автор: МаратД   Дата: 20.11.06 12:40:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2bk:
>МаратД
>Значит так. Объясню доходчиво - в этой теме сейчас
>обсуждают Ваш перевод, а не Голубяку как личность.
>остальное лично для Вас подпадает под 4.4. Правил
>Форума. Если же вы не готовы к критике, то Вам,
>видимо, не стоит публиковаться.

Значит так, тоже обьясняю доходчиво. Я во всех темах веду речь только о переводах, ну меня это интересует на сей момент. Но за мной ходит "Группа товарищей-бездельников", которая постоянно хамит и засоряет собой темы. Это товарищ bk не замечает, но стоит мне дать отпор, он мне делает замечание. Это называется предвзятое судейство, от слова взятка!
Что касается Голубяки, у нас произошла обычная пикировка. Он мне - завязывай с "поэзией", я ему - завязывай с "музицированием", и оба остались при своих мнениях, 1-1, всего-то делов! И разошлись, как в море корабли, не поняв друг друга. И комментаторы нам не нужны.
Сообщение  
Re: Мой перевод Lovely Rita
Автор: bk   Дата: 20.11.06 12:56:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
МаратД

а я Вам еще раз по-русски объясняю - это не место для выяснения отношений.
Кроме "завязывай с "музицированием" было что-то еще, не так ли?

По поводу "товарищей-бездельников" - я Вам уже сказал - не готовы к критике - не публикуйте.
По вопросу хамства - с Вашей стороны не было ни одного адекватного ответа на критику, кроме выражений в духе "сам дурак". Как Вы к людям повернулись, так и они к Вам.
Сообщение  
Re: Мой перевод Lovely Rita
Автор: МаратД   Дата: 20.11.06 13:38:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2bk:

>МаратД
>Кроме "завязывай с "музицированием" было что-то
>еще, не так ли?

Больше ничего не было, не разводите сплетни!

Как Вы к людям повернулись,
>так и они к Вам.

Я людям перевод, а эти мне... И как я могу первым хамить, я первым делом даю перевод! Что за абсурд?!
Сообщение  
Re: Мой перевод Lovely Rita
Автор: МаратД   Дата: 20.11.06 13:41:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

>2Флейтист:
>>>Прелесть Рита, счётчицА!
>>>Ламца-дрица, гоп-ца-цА! :)))
>>Як-цуп-цоп, порви каридолла...
>Вот именно!..

Обрадовались?! И это всё, к чему смогли придраться? Поётся-то нормально!
И оставляю так потому, что это редкий случай, когда словарные слова попадают в точку. Lovely – красивый, прелестный. Meter – счётчик. Maid - cлужительница. Получилось « Прелесть Рита счётчица». Ещё такой пример удачного совпадения: «The lost paradise = ПотЕрянный рАй».

А что касается спорных ударений в поэзии, глянем, что у классиков?!
Беру со стеллажа томик гремевшего в СССР Евг. Евтушенко и сразу:
«Весь город Лермонтов под бледными звездАми
Темнеет в стуках капель и подков
Трагическими очерками зданий
Иронией молчащих тупиков».

Беру другого советского классика Андрея Вознесенского и тоже:
Кабанья охота
«Он прёт на тебя, великолепен,
Собак по пути позарЕзав,
Лупи! Ну, а ежели не влепишь –
Нелепо перезарЯжать.» Или позарезАв = ПерезаряжАть, хрен редьки не слаще!

На другой странице:
…»И ворованные теми
Самолеты в ЙемЕне
И ворованное время
Ваше, читатель к этой теме…» Хотя правильно произносится ЙЕмен!
Nobody’s perfect!
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика