Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод Lovely Rita

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
kasparov_i (31), Nastyonka (31), Spring (35), Ivan1986 (38), Katherina (40), Donna May (46), Arlont (54), kiev777 (56), valder (56), Edvvard (59), FANFAN (63), BlackBirdt (65), Smith2017 (65), pet (66), Дон-Кихот (68)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Old_TV_Fan (7), ПРОХА (11), Gladys (15), Alessandro (15), Beach Boy (16), Робин (16), Em (17), Delon (17), Nat_Fish (20), Ringo Claus (20), baby-blue (21), MathreneD (22)

Последние новости:
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой перевод Lovely Rita

Тема: Битлз - Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (1967)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Голливудская улыбка  
Re: Мой перевод Lovely Rita
Автор: Andrey Malkin   Дата: 11.09.03 15:23:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Перевол отличный! Только почему-то ассоциация с незабвенным:

Иван Иваныч Самовар
был пузатый самовар,
трехведёрный самовар.

В нем качался кипяток,
пыхал паром кипяток,
разъярённый кипяток,

лился в чашку через кран,
через дырку прямо в кран,
прямо в чашку через кран


А забавно получается, если на ЛавлиРитину мелодию петь :)))
Голливудская улыбка  
Re: Мой перевод Lovely Rita
Автор: Rita   Дата: 11.09.03 15:51:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
вот и нашлась замена "контролеру"!

Мама Рита - Самовар :)
Улыбка  
Re: Мой перевод Lovely Rita
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 11.09.03 17:07:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вертится на языке:
"Рита счетчик крутанула,
Ни на пенс не обманула".

И еще придумал броский газетный заголовок: "Русские переводчики включили Полу Маккартни счетчик".

Это я все от бессилия найти замену "крошке" и "контролеру". Похоже, Серг Цветков извлек из оригинала единственно возможный эквивалент.
Ирония  
Re: Мой перевод Lovely Rita
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 12.09.03 18:47:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Не думал сначала, что буду делать свой вариант, но потом как-то само пошло.
Вообще-то, в соответствии с моими правилами выражение “Lovely Rita meter maid” должно быть переведено созвучной русской фразой. Однако в данном случае я не смог не только подобрать слов, созвучных и близких по смыслу, но и не сумел найти даже просто осмысленных созвучий. Пришлось вставить нескладушку-неладушку, которую можно пропеть, только сильно напрягаясь. Разумеется, ни о каких созвучиях речи уже не идет.

Написал это, и не буду стирать. Я имел в виду строки “Восхитительная Рита На парковке ведет учет”. Абсолютный идиотизм! Потому решил все-таки вставить Цветковского “контролера”. Плох ли он, хорош, но и по ритму и по смыслу, кажется, ничего лучше не придумаешь. Так что, Серг Цветкофф опять попал ко мне в соавторы. Слово “стоянка” я заменил “парковкой”. Стоянка – это все же неоднозначно.
Два слова по поводу выражения “Got a bill and Rita paid it”. Видимо, имеется в виду, что Рита не позволила ухажеру заплатить за НЕЕ, и заплатила за себя сама. Ну, это многим известная и понятная ситуация.

Восхитительная Рита

Восхитительная Рита –
На парковке контролер.

Здравствуй, Рита! Нет преград
Сердце твое похитить.
Спустится ночь,
Умчу я прочь
Его.

Вижу я красотку Риту,
Как у счетчика стоит и
Ловко заполняет чеки в книжке своей.
В униформе и фуражке
Рита смотрится чуть старше,
Словно очень строгий молодой офицер.

Слушай, Рита! Можешь ты
Дерзкое приглашенье,
В день выходной
На чай со мной,
Принять?

“Да” в ответ – почти победа,
И сквозь смех в конце обеда
Я сказал ей, что хотел бы встретиться вновь.
Счет сама свой оплатила,
А потом в ее квартире,
С сестрами знакомясь, я устал их считать.

Слушай, Рита! Ну, куда
Мне без тебя деваться?
Брось лишь взгляд -
Я снова рад
Мечтать.

На месте не расстреливайте! Только по приговору суда!
Добрый профессор  
Нет предела совершенству, господа Маршаки! ;-))))
Автор: Макс Жолобов   Дата: 12.09.03 20:09:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Перевод Цветкова симпатичный, но не без слабых мест, увы. Давайте посмотрим:

«Крошка Рита – контролер
Ты – это просто чудо!
Ты прекрасна – это ясно мне».

Начало довольно бесцветное, согласитесь.

«Возле счетчика паркуясь, / Вижу Риту и любуюсь
Как она прилежно пишет цифры в блокнот.
Старше выглядит и строже / В форме. И чуть-чуть похожа
На солдата. Я готов ей сдаться в плен».

Гораздо лучше. Уже чувствуется образ, которого не было в предыдущих строчках.

«Крошка Рита – контролер / Может быть после смены
Выпьем чаю? / Отвечай, прошу…
Чай допит. Закончен ужин. / Я боясь, что сяду в лужу,
Говорю: хотел бы снова видеть тебя
Вот и счет. И Рита платит. / Вот домой мы к Рите катим.
Вот я на кровати, и со мной рядом… ДВЕ!?»

Всё хорошо, кроме строчки «отвечай, прошу». Бесцветно и засоряет стих.

«О, крошка Рита – контролер… / Как без тебя я буду?»

А что «буду»-то? ;-)))))
----------------------------------------------------------------------

Теперь Мунлайт: «Восхитительная Рита / На парковке контролер». Вариант однозначно неудачный.

«Здравствуй, Рита! Нет преград / Сердце твое похитить.
Спустится ночь, / Умчу я прочь / Его».

Неплохо! Особенно приятны ассоциации с другой песней Маккартни, “Let Me Roll It”.

«Вижу я красотку Риту, / Как у счетчика стоит и
Ловко заполняет чеки в книжке своей.
В униформе и фуражке / Рита смотрится чуть старше,
Словно очень строгий молодой офицер».

В целом хорошо, но вот это «стоит и» ломает весь кайф. Если бы перед этим было не «Риту», а «Риты» (другой падеж, другая фраза), была бы фишка, бесспорно.

«Слушай, Рита! Можешь ты / Дерзкое приглашенье,
В день выходной / На чай со мной, / Принять?»

Смысл фразы безусловно понятен, но очень мешают ненужные ассоциации: принять… на чай? А почему не на грудь? ;-))))))))

"“Да” в ответ – почти победа, / И сквозь смех в конце обеда
Я сказал ей, что хотел бы встретиться вновь.
Счет сама свой оплатила, / А потом в ее квартире,
С сестрами знакомясь, я устал их считать».

Почти здорово.
Улыбка  
Re: Мой перевод Lovely Rita
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 12.09.03 21:26:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Голубяка, привет! Ты мне, конечно, нравишься любой, но когда хвалишь, я люблю тебя больше.
Песня конструктивно очень сложная. Все те моменты, которые ты отмечаешь, как недостатки, были рождены в муках. Но что вам, критикам!
Когда Пол в 10 слогах дает фразу, которая по-русски в самом лаконичном варианте, занимает, как минимум, 15 слогов - вот и крутись!
Пример:
When it gets dark I tow your heart away(10 слогов) = Когда стемнеет я далеко увезу (интересно, что tow еще и "отбуксирую") твое средце (16 слогов).
__________
"В целом хорошо, но вот это «стоит и» ломает весь кайф. Если бы перед этим было не «Риту», а "Риты"...
----------
ИМХО, это в любом случае нормально, но ты напомнил мне, что был другой вариант (он потерялся в черновиках):
"Взгляд поймал красотки Риты,
Что у счетчика стоит и..." и т.д.

Ну, да что вырублено топором...
-------------------

«Слушай, Рита! Можешь ты / Дерзкое приглашенье,
В день выходной / На чай со мной, / Принять?»

Ты смеешься, про "грудь" вспоминаешь! Я же крутил фразу и так и сяк, видел, что не идеально, но связка "приглашенье - принять", честно, не казалась мне разрушенной посторонними ассоциациями. Впрочем, тебе на свежий взгляд, возможно, виднее.
-------------------

А, вообще, спасибо (без иронии) за отклик. Твои последние слова "Почти здорово" - дорогого стоят!
А работать над ошибками, господин учитель (это уже с иронией), будем!
Улыбка  
Re: Мой перевод Lovely Rita
Автор: Макс Жолобов   Дата: 12.09.03 22:20:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Дорогой Мунлайт, мне бы очень не хотелось выглядеть критиканом, потому что сам я ни за что не смог бы перевести так, как это сделал ты. Одновременно я выражаю пожелание твоему замечательному переводу быть как можно БОЛЕЕ адекватным оригиналу. Насколько я могу понимать, счастье и истинное удовлетворение переводчика в том, чтобы передать ВСЕ возможные оттенки источника. Задача архисложная, но игра стоит свеч.

Насчёт "Риту" или "Риты" ладно, Бог с ним, с падежом. Ты прав: когда поёшь, на это внимания не обращаешь (я уже неоднократно попробовал). Здесь главнее смысл фразы и моментально возникающая перед глазами "картинка" (и то, и другое в твоём переводе имеются).

Насчёт "принять"... Просто обидно, что этот треснутый кирпичик портит столь безупречно выполненную конструкцию, а если его вынуть, не дай Бог всё развалится.

В последнем куплете тобой допущена смысловая халтура. Звучит всё замечательно, в отрыве от оригинала. Но изначальный смысл у Пола был какой? "Я почти сделал это!" То есть, ему удалось оказаться с ней на одной софе... но в компании, блин, сестрёнок, чтоб их... А у тебя финал получился по смыслу немножко детским, невинным. А Пол он ведь тот ещё sukin syn ;-)))))))

Поэтому я и написал, "почти здорово".
Улыбка  
Re: Мой перевод Lovely Rita
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 13.09.03 01:06:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Неужели ты полагаешь, что я не понимаю, о чем поется в песне - и про то, что почти своего добился, и про софу, и про сестренок. А вот так получается: крутишь, вертишь, а дословное изложение... ну, никак! Придумал вариант, приблизительно по смыслу передающий разочарование и самоиронию героя песни, и, надеюсь, хоть в маленькой степени - юмор. А у Серга Цветкова так и этого нет (не имею желания его критиковать - он поработал на славу). А если почитаешь переводы других авторов (я, правда, Лавли Риту не видел, хотя у Полуяхтова все есть, но Полуяхтова - у меня нет), так волосы дыбом становятся. Да и у Полуяхтова халтуры полно.
А так ты, конечно, прав: назвался груздем... и т.д., и тщательнЕе надо работать. Бум стараться.
Ну а по большому - хоть чуть-чуть понравилось?

Улыбка  
Re: Мой перевод Lovely Rita
Автор: Макс Жолобов   Дата: 13.09.03 11:45:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну естественно понравилось!!!! :-))))))))))
И вовсе не чуть-чуть, а ОЧЕНЬ-ОЧЕНЬ!!!! :-)))))))))))
Сообщение  
Re: Мой перевод Lovely Rita
Автор: МаратД   Дата: 17.11.06 14:55:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Голубяка три года назад досконально разобрал перевод Мунлайта, а что скажет про мой вариант?

10. Прелесть Рита – Lovely Rita, Paul McCartney & The Beatles, 1967.
Эквиритмический перевод Марат Джумагазиев, 2006.

Прелесть Рита счётчица,
Прелесть Рита счётчица.

Прелесть Рита счётчица.
Ничего с ней нет у нас,
Но я сердце её уже увёз с собой.
Ставлю в паркинг я машину
И ловлю вдруг взгляд от Риты,
Заполняет вроде мне квитанцию.
В кепке выглядит постарше,
В униформе она краше
И мне кажется, она крутой сержант.

Прелесть Рита счётчица,
Вежливо как спросить бы,
Можем ли мы
С ней выпить кофейку.
Рита…
Пригласил, прекрасный вечер,
Среди смеха за обедом
Я сказал, что рад бы встретиться ещё.
Вот и счёт и Рита платит,
К ней домой, вдруг время хватит,
Сели на диван, но тут сестра пришла.
О, прелесть Рита, счётчица.
Как же мне без тебя быть,
Ты мне подмигни и я опять приду.
Прелесть Рита счётчица,
Прелесть Рита счётчица,
Прелесть Рита счётчица.
__________________


Сообщение  
Re: Мой перевод Lovely Rita
Автор: Sitaradio   Дата: 17.11.06 17:54:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
И концовка:

"Я убег - осталась Рита,
У разбитого корыта..."
Голливудская улыбка  
Re: Мой перевод Lovely Rita
Автор: JohnLenin   Дата: 17.11.06 18:54:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Прелесть Рита, счётчицА!
Ламца-дрица, гоп-ца-цА! :)))
Сообщение  
Re: Мой перевод Lovely Rita
Автор: Флейтист   Дата: 17.11.06 19:12:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
>Прелесть Рита, счётчицА!
>Ламца-дрица, гоп-ца-цА! :)))

Як-цуп-цоп, порви каридолла...
Сообщение  
Re: Мой перевод Lovely Rita
Автор: JohnLenin   Дата: 17.11.06 19:22:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Флейтист:

>>Прелесть Рита, счётчицА!
>>Ламца-дрица, гоп-ца-цА! :)))
>Як-цуп-цоп, порви каридолла...

Вот именно!..
Ирония  
Re: Мой перевод Lovely Rita
Автор: JohnLenin   Дата: 18.11.06 12:33:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД:

>Клоуны! JohnLenin, кто скажет, что тебе почти
>50 лет!?! Мозги - на 15! Придурошный клоун - это
>навсегда... Увы...

Увы, мой бедный Марат, увы!.. ;) В отношении персонально тебя - боюсь, что таки-да, навсегда!.. ;) А, впрочем, это отчасти зависит и от тебя, "переводчнк-стихоплётчик" ты наш!.. ;)
Сообщение  
Re: Мой перевод Lovely Rita
Автор: Макс Жолобов   Дата: 18.11.06 15:40:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А кто удалил мой пост? Я был достаточно корректен, когда выражал своё мнение. На всякий случай повторю: Марат, завязывай с "поэзией".
Предупреждение  
Re: Мой перевод Lovely Rita
Автор: bk   Дата: 18.11.06 20:11:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
МаратД
Значит так. Объясню доходчиво - в этой теме сейчас обсуждают Ваш перевод, а не Голубяку как личность.
остальное лично для Вас подпадает под 4.4. Правил Форума. Если же вы не готовы к критике, то Вам, видимо, не стоит публиковаться.
Сообщение  
Re: Мой перевод Lovely Rita
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 18.11.06 23:48:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Серьезно здесь у нас все обстоит - не забалуешь!
Я вот тут сетовал. что рефрен у меня совсем не получается. В принципе, я продожаю так считать. Однако, в теме "Конкурс переводов Сержанта" я выложил перевод, где рефрен изложен (ах! конечно же, очень далеко от идеала), хоть и без фонетического созвучия, но все-таки с некоторым соблюдением схемы оригинального текста:
На парковке краше нет,
Риты нашей краше нет.

Я не очень одобряю пренебрежмтельное отношение к переводам Марата, но одно я все-таки доджен сказать. Марат! Надо строже оноситься к своим текстам. И словоупотрбления, и ударно-ритимическая организация фразы - все дожно работать, и не вызывать нареканий.
Улыбка  
Re: Мой перевод Lovely Rita
Автор: Макс Жолобов   Дата: 19.11.06 06:47:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Что я узнаю! В моё отсутствие здесь, оказывается, обсуждалась моя личность. А в связи с чем? Свой вариант перевода сабжа я не выкладывал, а ведь он у меня есть. Спрашивается, почему бы мне его не выложить? Но нет, пожалуй, после Мунлайта выкладывать свою версию не стоит. В отличие от Марата я не столь самонадеян.
Сообщение  
Re: Мой перевод Lovely Rita
Автор: МаратД   Дата: 20.11.06 12:40:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2bk:
>МаратД
>Значит так. Объясню доходчиво - в этой теме сейчас
>обсуждают Ваш перевод, а не Голубяку как личность.
>остальное лично для Вас подпадает под 4.4. Правил
>Форума. Если же вы не готовы к критике, то Вам,
>видимо, не стоит публиковаться.

Значит так, тоже обьясняю доходчиво. Я во всех темах веду речь только о переводах, ну меня это интересует на сей момент. Но за мной ходит "Группа товарищей-бездельников", которая постоянно хамит и засоряет собой темы. Это товарищ bk не замечает, но стоит мне дать отпор, он мне делает замечание. Это называется предвзятое судейство, от слова взятка!
Что касается Голубяки, у нас произошла обычная пикировка. Он мне - завязывай с "поэзией", я ему - завязывай с "музицированием", и оба остались при своих мнениях, 1-1, всего-то делов! И разошлись, как в море корабли, не поняв друг друга. И комментаторы нам не нужны.
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика