Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод Misery

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Mind_Game (34), Кукумалу (35), Beatle-Walrus (36), matrikat (43), Alek (46), Heinrich Ptiza (48), Кастян (48), valdai (49), Витя Кипербаум (54), Alex (64), buzun (66), Vakeshy (69), Andr McCull (72), PhotoGraf (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
megapro17 (3), Yaroslav007 (7), Aaron Sheiman (7), tskans (11), Litox (12), badboyboogie (14), Arina S. (14), BeatleDolly (16), Jet - 1 (16), Fam (17), AnotherGirl (18), ausong (18), Леди Дождь (18), Витя Кипербаум (18), happy84 (18), Alyona (20), Spike (21), Lenok (21), Juliaz (21), Art (21), Romeo Whisky (21), oskarash (21), Wendl (22)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой перевод Misery

Тема: Битлз - Please Please Me (1963)

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
А вы знаете, что...
Мой перевод Misery
Автор: BLANDEST   Дата: 07.09.03 16:54:00
Цитата
Первое сообщение на форуме - и сразу перевод!
Немного кривоватый, простенький и с тавтологией, но что есть, то есть...

ТРАГЕДИЯ

Весь мир не ласков ко мне - трагедия!

Я был такой пострел -
Ни разу не ревел.
Весь мир не ласков ко мне - трагедия.
Подругу потерял
И больше не встречал.
Как дальше жить не знаю сам - трагедия.

Каждый день, что провели мы вместе с ней...
Я навсегда оставлю в памяти своей, все о ней.

Верните мне ее!
Уверен на все сто,
Что без нее вся жизнь моя - трагедия.

Каждый день, что провели мы вместе с ней...
Она запомнит, и вспомнит о любви моей, любви моей.
Здорово!  
Re: Мой перевод Misery
Автор: Янка-битломанка   Дата: 07.09.03 21:58:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Кому как, а мне понравилось!
Улыбка  
Re: Мой перевод Misery
Автор: Alice Cooper   Дата: 07.09.03 22:20:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
TO BLANDEST: Вы недооцениваеете свои способности :)) Замечательный перевод!
Здорово!  
Re: Мой перевод Misery
Автор: Varna   Дата: 07.09.03 22:51:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Отличный перевод, имхо. Так держать!)).
Здорово!  
Re: Мой перевод Misery
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 08.09.03 10:31:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
The world is treating me bad - Весь мир не ласков ко мне. По-моему, это очень даже неплохо! Это так по-русски, и в то же время довольно точно передает смысл оригинала.
Молодец! Давай еще что-нибудь готовь!
Я тащусь!  
Re: Мой перевод Misery
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 08.09.03 12:06:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Эпиграф:
Когда уйдет любовь, - так мыслю я, -
Из сладкой вдруг морковь станет кислою...

Не добр ко мне этот мир, - кисло мне
Из тех парней я сам, кто не привык к слезам,
Не добр ко мне этот мир – кисло мне
Я потерял любовь
Ее не встречу вновь
И на душе скребут – кисоньки
Помню каждый миг, что были вместе с ней
Будет для меня всегда единственной, лишь моей
Ну как ее вернуть,
Кто мне укажет путь?
Ведь без нее совсем - закисну я…
Помню каждый миг, что были вместе с ней
Помнит ли она? Вернется ли ко мне? Или нет?
Ну как ее вернуть,
Кто мне укажет путь?
Ведь без нее совсем - закисну я…
Улыбка  
Re: Мой перевод Misery
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 08.09.03 14:33:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Серг ЦветкOFF (Ph.D.), вы становитесь признанным мастером, можно даже сказать, корифеем. "Любовь-морковь-вновь" (осталось только, чтобы пролилась чья-то "кровь") - неплохая шутка!
Я тащусь!  
Re: Мой перевод Misery
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 08.09.03 14:46:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight,
рад, что оценили :)
Честно говоря, мне тексты первых битловских песен именно этим не нравятся - та же любовь-морковь, но по-английски. Пол рассказывал, что первую песню написал, обыгрывая рифму girl-curl.
Соответственно, изысков при переводе и не надо. Я, конечно, утрирую, но лишь самую малость :)
Улыбка  
Re: Мой перевод Misery
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 08.09.03 15:42:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну вы, наверное, обратили внимание, что ранние песни я тоже не перевожу. Хотя за некоторые надо будет взяться.
Сообщение  
Re: Мой перевод Misery
Автор: BLANDEST   Дата: 09.09.03 10:16:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Всем спасибо за отзывы!
Mr.Moonlight: я специально взял песню с первого альбома для разминки - и переводил упрощенно - слова вроде "пострел" и "подруга" это доказывают.
Сейчас возмусь за что-нибудь посерьезнее...
Улыбка  
Re: Мой перевод Misery
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 09.09.03 11:12:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну-ну, успехов!
Улыбка  
Re: Мой перевод Misery
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 09.09.03 12:15:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
BLANDEST, возьмитесь за Savoy Truffle - смысл песни понятен, главное - изящно выразить его по-русски.
Улыбка  
Re: Мой перевод Misery
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 09.09.03 13:13:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Серг ЦветкOFF (Ph.D.)*** Не сковывайте инициативу товарища - пусть сам выберет. А пока почитайте мою фантазию на тему Мизери. Жанр - дидактическая баллада.


НА МИЗЕРЕ

Вчера удачно сыграл я на мизере.

Вернулся я в свой дом,
Но милой нету в нем,
Причина понял в том
Мизере.

Ведь знает идиот,
В любви не повезет,
Когда картишка прет
На мизере.

Если милая твоя ушла с другим,
Пульку распиши и проиграйся в дым, прямо в дым.

Сажусь скорей играть,
И начинаю брать
Длиннющий паровоз
На мизере.

Милой нет, и денег нет, я весь в долгах.
В пульке и любви остался в дураках, дураках.

Приметам доверяй,
Но все же меру знай,
И больше не играй
На мизере.
У-у-у мизере, у-у на мизере.

Я тащусь!  
Re: Мой перевод Misery
Автор: 3,14   Дата: 09.09.03 13:27:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Mr. Moonlight: пять с плюсом!
Здорово!  
его перевод Misery
Автор: BLANDEST   Дата: 09.09.03 21:26:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
шесть!
Вот это да!!!  
Re: Мой перевод Misery
Автор: Still Beatle   Дата: 27.11.03 20:43:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Браво, маэстры, бублика в восторге!" (с) Битломан

:)))))))))))))))))))))))))))
Я тащусь!  
Re: Мой перевод Misery
Автор: winch   Дата: 27.11.03 22:14:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
to Mr. Moonlight: Отлично!!!!
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика