Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой вариант перевода Hey, Bulldog

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
marschak (35), Seryi (35), Ludo4ka (36), Strange bet (44), Yeliseyev (44), Beat (45), Driver_X (47), Hil (57), Колдун 1966 (58), camel (62), oldtomas (64), еж ушастый (69)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
alanfairwell (7), Mihel (11), ra2006 (12), akifyeva (13), fruktoss (13), Irakli Maldini (13), Poly (13), polly maikber (14), Julydance (16), MrGrumbling (16), Little15 (17), Crazy_DiamonDs (17), Pilat (19), Beatle-Walrus (20), fanxxibek (20), kot (21), Ant (21), CobrA (21), Valour (21), Mr.Beat (21)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой вариант перевода Hey, Bulldog

Тема: Битлз - Yellow Submarine (1969; альбом)

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Вымученная улыбка
Мой вариант перевода Hey, Bulldog
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 03.09.03 11:27:33
Цитата
Не окончательный.

Вот пес мокнет под дождем,
Вдвоем с лягушкою-быком.
Порою счастье можно в милях измерять
Себя мнить чудом не пора ли перестать?

Не врешь, но вряд ли кто поймет,
Твой нож скользким сделал пот
Порой невинность можно измерять в годах,
Ты знаешь, каково мне постигать твой страх?
Говори со мной,
Если хочешь, говори со мной

Гигант в парк идет гулять,
Вигвам может испугать
И одиночество я меряю тобой,
Ты все поймешь, когда скажу тебе пароль
Говори со мной,
Если хочешь, говори со мной
Эй, бульдог…
Улыбка  
Re: Мой вариант перевода Hey, Bulldog
Автор: Funky   Дата: 03.09.03 19:55:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Попробовал пропеть... прикольно получается, мне нравится...
Я тащусь!  
Re: Мой вариант перевода Hey, Bulldog
Автор: Donna May   Дата: 03.09.03 20:04:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Серег, сколько видела переводов - все равно твои - лучшие )))) (Хотя петь предпочитаю на языке оригинала :-) ) Жалко, что у меня не осталось старых файлов... Может, кинешь на мыло?
Внимание  
Re: Мой вариант перевода Hey, Bulldog
Автор: Theodor   Дата: 03.09.03 20:36:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Есть замечание - что за лягушка-бык? По-моему, это просто жаб-самец.
Добрый профессор  
Re: Мой вариант перевода Hey, Bulldog
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 04.09.03 09:07:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Даю справку:
Лягушка-бык, лягушка-вол (Rana catesbiana), один из наиболее крупных представителей рода Rana семейства настоящих лягушек. Длина тела до 20 см, весит до 600 г. Окраска сверху оливково-бурая с неясными тёмно-бурыми пятнами. Широко распространена в Северной Америке; обитает в прибрежных зарослях. Питается беспозвоночными, мелкими рыбами, лягушками, а также небольшими млекопитающими; нападает на птенцов домашних уток. Самцы издают очень громкие звуки, напоминающие мычание (отсюда название). Развитие головастиков продолжается 2 года. Л.-б. имеет промысловое значение, так как употребляется в пищу; её разводят в питомниках. Завезена в некоторые страны Южной Америки и в Японию.

А по ссылке
http://ourzoopark.ocpi.ru/amphybii/uncaudata/lyagush_buk.gif
на это чудесное создание можно полюбоваться

Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Hey, Bulldog
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 04.09.03 10:22:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Но мне в тексте "лягушка-бык" не нравится (ИМХО), хотя это и точный перевод слова bullfrog. Также мне не очень фраза "Твой нож скользким сделал пот" - то ли нож сделал скользким пот, то ли пот сделал скользким нож. Непонятно.
Я считаю, что это как раз та песня, где очень важно следовать, как я выражаюсь, фонетическому образу оригинала, сохраняя по мере возможности настроение и смысл песни.
Поскольку Серг Цветков выложил текст раньше, мне пришлось отступить от некоторых очевидных вариантов перевода, и давать свои трактовки. Кому интересно читать одно и то же?
Вариант, разумеется, не окончательный - есть шероховатости.

Эй, Бульдог!

Твой дог
Мокнет под дождем.
Прыжок
Жабы в водоем.
Есть мера счастью – путь длиною много миль.
Не думай, что улыбка твой особый стиль.

Валяй –
Всех не проведешь.
Сжимай
Крепче финский нож.
Есть невиновность та, что длится много лет.
И хоть мне тяжко слушать твой тревожный бред,

Расскажи все мне,
Расскажи все мне,
Расскажи все мне,
Если некому – скажи все мне.

Обман –
В парк прогулки те.
Вигвам –
Страхи в темноте.
Для дней пустых, чем сам ты, лучше меры нет.
Но чтоб понять меня, ты должен знать секрет.

Расскажи все мне,
Расскажи все мне,
Расскажи все мне,
Если некому – скажи все мне.

Эй, Бульдог! Эй, Бульдог!

Здорово!  
Re: Мой вариант перевода Hey, Bulldog
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 04.09.03 10:45:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вот теперь тебя люблю я,
Вот теперь тебя хвалю я.

Только "финский нож" - уже настолько расхожая фигура, к тому же jackknife - это не финка, а выкидуха.
Но в целом - блестяще!
Улыбка  
Re: Мой вариант перевода Hey, Bulldog
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 04.09.03 11:32:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Сергей! Неужели Бобик, то бишь, Бульдог сдох?
У вас тоже на этот раз все более или менее нормально.





Я тащусь!  
Re: Мой вариант перевода Hey, Bulldog
Автор: Rita   Дата: 04.09.03 11:44:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
МИР! ДРУЖБА! ЖЕВАЧКА!
Вопрос  
Re: Мой вариант перевода Hey, Bulldog
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 04.09.03 12:22:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
В связи с переводом песни у меня возник вопрос: Как я понимаю, это обращение к некоему "бульдогу", условно говоря. Т.е. существу, которое все понимает, но не говорит. Является ли Sheep dog - овчарка или пастушья собака - кстати, перевод ее догом вполне уместен - овчарки, доги и бульдоги - разные ветви догообразных - тем самым заглавным бульдогом? - Просто мне не доводилось слышать об использовании бульдогов в качестве пастушьих собак...
Хотя, конечно, это всего лишь образ, попавший в песню из-за созвучия с bull-frog.
Улыбка  
Re: Мой вариант перевода Hey, Bulldog
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 04.09.03 12:26:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мне даже понравилось работать с Цветковым - он меня стимулирует.
Соревнование, когда оно здоровое, только приносит пользу. Если бы Сергей не выложил свой вариант первым, мой получился бы другим. Так что, его перевод - полностью его, а мой сделан, можно сказать, в соавторстве.
Слезы  
Re: Мой вариант перевода Hey, Bulldog
Автор: Монстр66   Дата: 04.09.03 12:49:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Значит ли это, что появление ника Цветкофф-Мунлайт не за горами? :0)
Я тащусь!  
Re: Мой вариант перевода Hey, Bulldog
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 04.09.03 13:12:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Монстр66! Ты лучше скажи, как тебе переводы?

Серг ЦветкOFF (Ph.D.)*** Я в истории песни еще не копался. Краем уха слышал, что это ответ Леннона кому-то на что-то. Но, как все у него, ответ настолько завуалирован...
А вообще в слэнге бульдогами называют упрямых, злобных людей. Песня, конечно же, не про собаку. А вот, почему Леннон выбрал именно такой образный и литературный стиль - пока не знаю.
Короткие, рубленные фразы, не очень, кстати понятные, в первых четырех строках каждого куплета. А потом две длинных строки: первая про измерение (меру) счастья, невинности (или невиновности), одиночества (причем обозначенного не совсем стандартным словом - solitude, которое граничит по смыслу с опустошенностью). А вторая строка - некий саркастический вывод - то ли рекомендация, то ли предупреждение. Похоже, что Джон адресату песни не очень симпатизирует.
Но вещь великая - и слова, и музыка!!

Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Hey, Bulldog
Автор: Монстр66   Дата: 04.09.03 13:29:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Честно говоря, мне твой, Мр Мунлайт, перевод (чуть-чуть) больше понравился. Но, памятуя о соавторстве, Сергей не должен унывать.

Вообще, это одна из моих самых любимых (и загадочных) песен у Битлз.
Именно поэтому сцена создания этого шедевра "по Арабову" мне как-то не очень...

Вопрос  
Re: Мой вариант перевода Hey, Bulldog
Автор: Rita   Дата: 04.09.03 13:32:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А что это за "сцена создания этого шедевра "по Арабову"? Можно поподробнее?
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Hey, Bulldog
Автор: Монстр66   Дата: 04.09.03 13:37:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я эту песню так вижу - она об одиночестве. В качестве символов одиночества выбраны мокнущая под дождем собака (что может быть более одиноким?) и лягушка (я в детстве, когда натыкался на одиноко сидящую лягушку всегда испытывал оторопь, как, мол, она вот так сидит совершенно одна под лопухом часами, может и Джон что-то похожее испытывал?). И в конце попытка разговорить одинокого пса заканчивается его атакой, агрессией. То есть, типично Ленноновский подход.
Но я не уверен, что я все правильно понял, честно говоря...
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Hey, Bulldog
Автор: Монстр66   Дата: 04.09.03 13:42:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Рита, пока ты поучала гардеробщиков и со старшими воевала, мы все вместе (и стар и млад) прочитали книжку Биг-Бит, любезно предоставленную (а по некоторым данным и написанную) уважаемым Патафизиком с серебрянным молоточком в руках. См слово Биг в поиске
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Hey, Bulldog
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 04.09.03 13:45:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight, мне кажется - тут мы с Вами не совпадаем - во многом знании много печали, по крайней мере в переводе - меня больше интересует, что слышит рядовой англичанин, не искушенный в истории создания песен. Хотя, конечно, что имели в виду Джон или Пол тоже интересно, но я никогда не рискну сказать, что знаю это, даже прочитав воспоминания авторов.
Эта же песня представляется мне в виде мультяшного клипа:
рубленые фразы - как картинки, выхваченные вспышкой молнии из темноты, затем длинные - как бы общий план, объединяющие предыдущие картинки и наполняющие их каким-то дополнительным смыслом...

2Монстр66 - "Нет! На это я пойтить не могу!"(с)
Голливудская улыбка  
Re: Мой вариант перевода Hey, Bulldog
Автор: Rita   Дата: 04.09.03 13:54:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Монстр! Ни за что не поверю, что и стар и млад, все вместе дружно прочитали книжку Биг-Бит именно в этот понедельник вечером!
Стыд  
Re: Мой вариант перевода Hey, Bulldog
Автор: Монстр66   Дата: 04.09.03 13:59:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Читали-читали... Но некоторые воровато оглядываясь, выносили бокалы с символикой Балтики из клуба...
Здорово!  
Re: Мой вариант перевода Hey, Bulldog
Автор: bk   Дата: 04.09.03 14:00:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Оба перевода отличные. У Серг более приближенно, у Мунлайта - петь проще, и сохранен рУбленный запев куплетов.

А песенка-то про Джона. Им самим на себя и написанная.
Плохо ему было...
(А когда ему было хорошо?)

Сноску не помню сейчас, но есть объяснение появления песен в мультике.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Hey, Bulldog
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 05.09.03 09:23:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Кстати, не парафраз ли второго куплета звучит у Егора Летова в "Зоопарке"?: "В руках ребенка сверкает нож, но я надеюсь, что это ложь"?
И не из третьего ли куплета растут псевдоиндейские загоны "Твин Пикса" про великана и вигвамы?
Вопрос  
Re: Мой вариант перевода Hey, Bulldog
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 05.09.03 15:13:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Просветите меня, пожалуйста, насчет значения "cild-like". Я встретил это только в одном сочетании "cild-like manner". И буквально переводил строки Леннона так:
Словно дети -
Никто ничего не понимает.
Выкидной нож
В твоих потных руках.

Мой вариант стихотворного "перевода" здорово отличается. Но я объснял почему.
Про Летова ничего не могу сказать.

Интересно, а что это за псевдоиндейские загоны "Твин Пикса" про великана и вигвамы?
Чую, отстал от жизни!
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Hey, Bulldog
Автор: bk   Дата: 05.09.03 15:32:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight
Видимо, варианты этого сочетания:
по-детски простой, невинный, искренний, непосредственный =
childish
Так что, всё вроде верно.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Hey, Bulldog
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 05.09.03 15:45:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
child-like в моем словаре означает искренний. Думаю, непосредственный и наивный тоже подойдут.
Огорчение  
Re: Мой вариант перевода Hey, Bulldog
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 05.09.03 15:51:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я узнал отсюда:
http://www.livejournal.com/users/gevorkyan/28520.html

Потом пришло подтверждение из ФИДО:
http://0t.webforum.ru/mes.php?id=2195410&fs=0&ord=0&board=1&lst=0&ordr=0&arhv=
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Hey, Bulldog
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 05.09.03 15:52:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ой, не туда запостил, модераторы удалите, плз
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Hey, Bulldog
Автор: Mars   Дата: 05.04.04 23:53:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
*** Sorry, коллеги ЦветкOFF и Мунлайт!
Это не потому, что считаю свой вариант лучше - просто не меньше вашего тащусь от этой вещи.


ЭЙ, БУЛЬДОГ!
© перевод: Mars

Легаш
Под дождём стоит.
Лягуш
Вновь и вновь чудит.

И счастье в милях измеряется порой.
С чего ты взял, что улыбаясь, ты другой?

МалОй,
Кто тебя поймёт?
Складной
Нож вгоняет в пот.

Порой невинность измеряется в годах.
Ты не поймёшь, что значит вслушиваться в страх.

Поделись со мной,
Поделись со мной,
Потрепись со мной,
Если не с кем, поделись со мной.

Амбал
В парке семенит.
Портал
В темноте дрожит.

Для одиночества одна лишь мера - ты.
Себя познать - всего лишь глупые мечты.

Поделись со мной,
Поделись со мной,
Потрепись со мной,
Если не с кем, поделись со мной.

Эй, Бульдог!
Эй, Бульдог!

-----------------------------------
Напоминаю, что на www.mars.ru.md всё то же самое, только под музыку.
Здорово!  
Re: Мой вариант перевода Hey, Bulldog
Автор: bk   Дата: 06.04.04 00:01:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mars - класс!
Ты мне нравишься!  
Re: Мой вариант перевода Hey, Bulldog
Автор: Санечка   Дата: 06.04.04 00:04:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Замечательно! Я даже напевать ее начала на русском, складно получилось! Вообще мне эта песня нравится :))))
Говорю  
Re: Мой вариант перевода Hey, Bulldog
Автор: Arlekino   Дата: 07.04.04 12:23:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mars, мне очень понравилось. ИМХО из всех вариантов, твой самый точный.
Справедливости ради, замечу (хотя это и банально), что по стопам других идти легче, уже хотя-бы потому, что не повторяешь чужих ошибок.
Валяюсь от смеха  
Re: Мой вариант перевода Hey, Bulldog
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 07.04.04 13:36:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ничего не имею против варианта Марса, в конце-концов он в своем "авторском" праве. Однако не могу согласиться с параноидальными похвалами Арлекино, который бездумными высказываниями оказывает Марсу плохую услугу.

Значит самый точный?

Лягуш(?)- что за ерунда?
МалОй - ?
Амбал (тюркское слово означает "носильщик"), да еще "семенит"?! В лексике данной песни абсолютно неуместно!
Портал (вместо вигвама)?

Арлекино, не смешите умных людей.
Говорю  
Re: Мой вариант перевода Hey, Bulldog
Автор: Arlekino   Дата: 07.04.04 15:46:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Mr.Moonlight

А Вы-то, чего всполошились? Я, кажется, в этом топике о Вас не вспоминал. Тем не менее, спасибо за совет, не смешить умных людей. Ну во-первых, меня зовут Арлекино, и смешить – мое призвание. Во-вторых, поскольку засмеялись (только?) Вы, ни одного умного мне рассмешить не удалось. Что ж, Арлекин я, видимо, плохой.

Но раз уж Вы сами затронули эту тему, то позволю себе заметить, что нет ничего смешнее высокомерной некомпетентности, образчики которой Вы не устаете поставлять форуму. Если Вы уже взялись делать замечания по-поводу языка, то извольте пользоваться хотя бы словарем, и если Вы что-то утверждаете, то вместо присущей Вам безапеляционности, потрудитесь давать ссылки на источники.

1. Если Вы никогда не встречалиь со словом «лягуш», то это Ваши проблемы. Немного поплавав в интернете, Вы найдете сотни примеров. Но Вы предпочитаете спрашивать «что за ерунда?». Наверняка найдутся люди, которые спросят «эмпичмент – что за мент?», но это их проблемы.

2. Слово «малой» Вас тоже не устраивает почему-то. Вы что, подростком никогда не были? – «Эй, малой, поди сюда!...»

3. По поводу Амбала. Вот мои ссылки:
Ожегов:
АМБАЛ, -а, м. (прост.). Большой и сильный человек, обычно с примитивным интеллектом.

Русско-английский словарь Чернова:
амбал м жарг hulk, big boy

Если Вы где-то нашли, что тюркское слово «амбал» означает "носильщик", то будьте добры, дайте ссылочку – мне и вправду интересно.

Вот еще ссылка:
Ожегов:
СЕМЕНИТЬ, –ню, –нишь; несов. Идти частыми, мелкими шагами.

Вы полагаете, что стоит глубокомысленно заявить «В лексике данной песни абсолютно неуместно!» и все вам поверят? И это при том, что объяснение ПОЧЕМУ люди должны придумать сами. А я вот не могу придумать! Хоть Вы меня убейте, я не понимаю, почему большой человек не может идти в парке частыми, мелкими шагами.

Портал вместо вигвама. В Вашем переводе тоже между прочим откуда-то финский нож взялся (но я не буду здесь разбирать Ваш вариант, поскольку в мои намерения не входит, деклассировать Вас как переводчика). Но с вигвамом Вы маху дали. Нет в оригинальном тексте никакого вигвама! То, о чем Вы подумали пишется wigwam. А в оригинале стоит whigwam. Обычные ленноновские штучки – смешать два понятие в одно беспонятие. Whig имеет несколько значений, одно из которых «относящийся к вигам, либерал» ( помните – виги, тори там всякие? ). То есть налицо игра слов, весь смысл которой состоит в самой игре. Я уверен, что Марс об этом и не думал, но при желании, можно и в слове «портал» усмотреть игру слов – с одной стороны часть строительного сооружения, с другой - аккустический намек на принадлежность к какой-то партии. Но это уже моя отсебятина, я только хотел этим сказать, что в данном случае цепляться за вигвам – нелепо.

И последнее. Высказывая свое мнение, ответственность за него несу только я один. Будь я даже полным идиотом, непонятно, какой от этого может быть вред Марсу и какая от этого может быть польза Вам, Mr.Moonlight?

Здорово!  
Re: Мой вариант перевода Hey, Bulldog
Автор: Imagine87   Дата: 07.04.04 16:12:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
СУПЕР! больше слов нет:)
Голливудская улыбка  
Re: Мой вариант перевода Hey, Bulldog
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 07.04.04 16:38:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Arlekino
Вы мне до смерти надоели! Я сделал достаточно короткий постинг, фактически реплику, Вы же в ответ, как обычно, разразились длинной и тяжеловесной эскападой, в которой хамство перемежается с неумелым сарказмом и топорным юмором. Вы знаете, как говорят про людей, которые не могут удержать и контролировать свое словоизвержение?

""Если Вы никогда не встречалиь со словом «лягуш», то это Ваши проблемы"".
Простите, но где я говорил, что не встречался со словом "лягуш". Но оно является ерундой в контексте данной песни.
Если для Вас "лягуш чудит", "амбал семенит" - это нормальная адекватная передача поэтического стиля Леннона, то живите себе спокойно. Но если это кому-то, например, мне, не нравится, то почему я должен молчать. Тем более, что перед этим Вы заявили, перевод с "лягушами" и "амбалами" точнее других в теме, т.е. и моего в том числе.

Все! И на этом я ухожу из темы!
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика