Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой вариант перевода Hey, Bulldog

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
marschak (35), Seryi (35), Ludo4ka (36), Strange bet (44), Yeliseyev (44), Beat (45), Driver_X (47), Hil (57), Колдун 1966 (58), camel (62), oldtomas (64), еж ушастый (69)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
alanfairwell (7), Mihel (11), ra2006 (12), akifyeva (13), fruktoss (13), Irakli Maldini (13), Poly (13), polly maikber (14), Julydance (16), MrGrumbling (16), Little15 (17), Crazy_DiamonDs (17), Pilat (19), Beatle-Walrus (20), fanxxibek (20), kot (21), Ant (21), CobrA (21), Valour (21), Mr.Beat (21)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой вариант перевода Hey, Bulldog

Тема: Битлз - Yellow Submarine (1969; альбом)

Страницы: 1 | 2 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Вымученная улыбка
Мой вариант перевода Hey, Bulldog
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 03.09.03 11:27:33
Цитата
Не окончательный.

Вот пес мокнет под дождем,
Вдвоем с лягушкою-быком.
Порою счастье можно в милях измерять
Себя мнить чудом не пора ли перестать?

Не врешь, но вряд ли кто поймет,
Твой нож скользким сделал пот
Порой невинность можно измерять в годах,
Ты знаешь, каково мне постигать твой страх?
Говори со мной,
Если хочешь, говори со мной

Гигант в парк идет гулять,
Вигвам может испугать
И одиночество я меряю тобой,
Ты все поймешь, когда скажу тебе пароль
Говори со мной,
Если хочешь, говори со мной
Эй, бульдог…
Улыбка  
Re: Мой вариант перевода Hey, Bulldog
Автор: Funky   Дата: 03.09.03 19:55:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Попробовал пропеть... прикольно получается, мне нравится...
Я тащусь!  
Re: Мой вариант перевода Hey, Bulldog
Автор: Donna May   Дата: 03.09.03 20:04:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Серег, сколько видела переводов - все равно твои - лучшие )))) (Хотя петь предпочитаю на языке оригинала :-) ) Жалко, что у меня не осталось старых файлов... Может, кинешь на мыло?
Внимание  
Re: Мой вариант перевода Hey, Bulldog
Автор: Theodor   Дата: 03.09.03 20:36:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Есть замечание - что за лягушка-бык? По-моему, это просто жаб-самец.
Добрый профессор  
Re: Мой вариант перевода Hey, Bulldog
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 04.09.03 09:07:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Даю справку:
Лягушка-бык, лягушка-вол (Rana catesbiana), один из наиболее крупных представителей рода Rana семейства настоящих лягушек. Длина тела до 20 см, весит до 600 г. Окраска сверху оливково-бурая с неясными тёмно-бурыми пятнами. Широко распространена в Северной Америке; обитает в прибрежных зарослях. Питается беспозвоночными, мелкими рыбами, лягушками, а также небольшими млекопитающими; нападает на птенцов домашних уток. Самцы издают очень громкие звуки, напоминающие мычание (отсюда название). Развитие головастиков продолжается 2 года. Л.-б. имеет промысловое значение, так как употребляется в пищу; её разводят в питомниках. Завезена в некоторые страны Южной Америки и в Японию.

А по ссылке
http://ourzoopark.ocpi.ru/amphybii/uncaudata/lyagush_buk.gif
на это чудесное создание можно полюбоваться

Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Hey, Bulldog
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 04.09.03 10:22:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Но мне в тексте "лягушка-бык" не нравится (ИМХО), хотя это и точный перевод слова bullfrog. Также мне не очень фраза "Твой нож скользким сделал пот" - то ли нож сделал скользким пот, то ли пот сделал скользким нож. Непонятно.
Я считаю, что это как раз та песня, где очень важно следовать, как я выражаюсь, фонетическому образу оригинала, сохраняя по мере возможности настроение и смысл песни.
Поскольку Серг Цветков выложил текст раньше, мне пришлось отступить от некоторых очевидных вариантов перевода, и давать свои трактовки. Кому интересно читать одно и то же?
Вариант, разумеется, не окончательный - есть шероховатости.

Эй, Бульдог!

Твой дог
Мокнет под дождем.
Прыжок
Жабы в водоем.
Есть мера счастью – путь длиною много миль.
Не думай, что улыбка твой особый стиль.

Валяй –
Всех не проведешь.
Сжимай
Крепче финский нож.
Есть невиновность та, что длится много лет.
И хоть мне тяжко слушать твой тревожный бред,

Расскажи все мне,
Расскажи все мне,
Расскажи все мне,
Если некому – скажи все мне.

Обман –
В парк прогулки те.
Вигвам –
Страхи в темноте.
Для дней пустых, чем сам ты, лучше меры нет.
Но чтоб понять меня, ты должен знать секрет.

Расскажи все мне,
Расскажи все мне,
Расскажи все мне,
Если некому – скажи все мне.

Эй, Бульдог! Эй, Бульдог!

Здорово!  
Re: Мой вариант перевода Hey, Bulldog
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 04.09.03 10:45:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вот теперь тебя люблю я,
Вот теперь тебя хвалю я.

Только "финский нож" - уже настолько расхожая фигура, к тому же jackknife - это не финка, а выкидуха.
Но в целом - блестяще!
Улыбка  
Re: Мой вариант перевода Hey, Bulldog
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 04.09.03 11:32:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Сергей! Неужели Бобик, то бишь, Бульдог сдох?
У вас тоже на этот раз все более или менее нормально.





Я тащусь!  
Re: Мой вариант перевода Hey, Bulldog
Автор: Rita   Дата: 04.09.03 11:44:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
МИР! ДРУЖБА! ЖЕВАЧКА!
Вопрос  
Re: Мой вариант перевода Hey, Bulldog
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 04.09.03 12:22:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
В связи с переводом песни у меня возник вопрос: Как я понимаю, это обращение к некоему "бульдогу", условно говоря. Т.е. существу, которое все понимает, но не говорит. Является ли Sheep dog - овчарка или пастушья собака - кстати, перевод ее догом вполне уместен - овчарки, доги и бульдоги - разные ветви догообразных - тем самым заглавным бульдогом? - Просто мне не доводилось слышать об использовании бульдогов в качестве пастушьих собак...
Хотя, конечно, это всего лишь образ, попавший в песню из-за созвучия с bull-frog.
Улыбка  
Re: Мой вариант перевода Hey, Bulldog
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 04.09.03 12:26:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мне даже понравилось работать с Цветковым - он меня стимулирует.
Соревнование, когда оно здоровое, только приносит пользу. Если бы Сергей не выложил свой вариант первым, мой получился бы другим. Так что, его перевод - полностью его, а мой сделан, можно сказать, в соавторстве.
Слезы  
Re: Мой вариант перевода Hey, Bulldog
Автор: Монстр66   Дата: 04.09.03 12:49:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Значит ли это, что появление ника Цветкофф-Мунлайт не за горами? :0)
Я тащусь!  
Re: Мой вариант перевода Hey, Bulldog
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 04.09.03 13:12:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Монстр66! Ты лучше скажи, как тебе переводы?

Серг ЦветкOFF (Ph.D.)*** Я в истории песни еще не копался. Краем уха слышал, что это ответ Леннона кому-то на что-то. Но, как все у него, ответ настолько завуалирован...
А вообще в слэнге бульдогами называют упрямых, злобных людей. Песня, конечно же, не про собаку. А вот, почему Леннон выбрал именно такой образный и литературный стиль - пока не знаю.
Короткие, рубленные фразы, не очень, кстати понятные, в первых четырех строках каждого куплета. А потом две длинных строки: первая про измерение (меру) счастья, невинности (или невиновности), одиночества (причем обозначенного не совсем стандартным словом - solitude, которое граничит по смыслу с опустошенностью). А вторая строка - некий саркастический вывод - то ли рекомендация, то ли предупреждение. Похоже, что Джон адресату песни не очень симпатизирует.
Но вещь великая - и слова, и музыка!!

Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Hey, Bulldog
Автор: Монстр66   Дата: 04.09.03 13:29:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Честно говоря, мне твой, Мр Мунлайт, перевод (чуть-чуть) больше понравился. Но, памятуя о соавторстве, Сергей не должен унывать.

Вообще, это одна из моих самых любимых (и загадочных) песен у Битлз.
Именно поэтому сцена создания этого шедевра "по Арабову" мне как-то не очень...

Вопрос  
Re: Мой вариант перевода Hey, Bulldog
Автор: Rita   Дата: 04.09.03 13:32:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А что это за "сцена создания этого шедевра "по Арабову"? Можно поподробнее?
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Hey, Bulldog
Автор: Монстр66   Дата: 04.09.03 13:37:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я эту песню так вижу - она об одиночестве. В качестве символов одиночества выбраны мокнущая под дождем собака (что может быть более одиноким?) и лягушка (я в детстве, когда натыкался на одиноко сидящую лягушку всегда испытывал оторопь, как, мол, она вот так сидит совершенно одна под лопухом часами, может и Джон что-то похожее испытывал?). И в конце попытка разговорить одинокого пса заканчивается его атакой, агрессией. То есть, типично Ленноновский подход.
Но я не уверен, что я все правильно понял, честно говоря...
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Hey, Bulldog
Автор: Монстр66   Дата: 04.09.03 13:42:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Рита, пока ты поучала гардеробщиков и со старшими воевала, мы все вместе (и стар и млад) прочитали книжку Биг-Бит, любезно предоставленную (а по некоторым данным и написанную) уважаемым Патафизиком с серебрянным молоточком в руках. См слово Биг в поиске
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Hey, Bulldog
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 04.09.03 13:45:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight, мне кажется - тут мы с Вами не совпадаем - во многом знании много печали, по крайней мере в переводе - меня больше интересует, что слышит рядовой англичанин, не искушенный в истории создания песен. Хотя, конечно, что имели в виду Джон или Пол тоже интересно, но я никогда не рискну сказать, что знаю это, даже прочитав воспоминания авторов.
Эта же песня представляется мне в виде мультяшного клипа:
рубленые фразы - как картинки, выхваченные вспышкой молнии из темноты, затем длинные - как бы общий план, объединяющие предыдущие картинки и наполняющие их каким-то дополнительным смыслом...

2Монстр66 - "Нет! На это я пойтить не могу!"(с)
Голливудская улыбка  
Re: Мой вариант перевода Hey, Bulldog
Автор: Rita   Дата: 04.09.03 13:54:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Монстр! Ни за что не поверю, что и стар и млад, все вместе дружно прочитали книжку Биг-Бит именно в этот понедельник вечером!
Стыд  
Re: Мой вариант перевода Hey, Bulldog
Автор: Монстр66   Дата: 04.09.03 13:59:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Читали-читали... Но некоторые воровато оглядываясь, выносили бокалы с символикой Балтики из клуба...
Здорово!  
Re: Мой вариант перевода Hey, Bulldog
Автор: bk   Дата: 04.09.03 14:00:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Оба перевода отличные. У Серг более приближенно, у Мунлайта - петь проще, и сохранен рУбленный запев куплетов.

А песенка-то про Джона. Им самим на себя и написанная.
Плохо ему было...
(А когда ему было хорошо?)

Сноску не помню сейчас, но есть объяснение появления песен в мультике.
Страницы: 1 | 2 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика