Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод Yellow Submarine

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Mind_Game (34), Кукумалу (35), Beatle-Walrus (36), matrikat (43), Alek (46), Heinrich Ptiza (48), Кастян (48), valdai (49), Витя Кипербаум (54), Alex (64), buzun (66), Vakeshy (69), Andr McCull (72), PhotoGraf (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
megapro17 (3), Yaroslav007 (7), Aaron Sheiman (7), tskans (11), Litox (12), badboyboogie (14), Arina S. (14), BeatleDolly (16), Jet - 1 (16), Fam (17), AnotherGirl (18), ausong (18), Леди Дождь (18), Витя Кипербаум (18), happy84 (18), Alyona (20), Spike (21), Lenok (21), Juliaz (21), Art (21), Romeo Whisky (21), oskarash (21), Wendl (22)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой перевод Yellow Submarine

Тема: Битлз - Revolver (1966)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: Starrr   Дата: 22.08.03 19:50:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Юри

Я на "сороковнике" помог Физику дальше...
Отстой!  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 23.08.03 00:32:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Серг Цветкоф*** Небось опять начнете говорить, что это все от ума! Я имею в виду фразу "Что да народа, так ценил уже". Безусловно, не "да", а "до". Впрочем вам, откуда об этом знать? Употребление глагола (ценил) в несовершенной форме - свидетельство вашей неграмотности! Чем вы собираетесь оправдываться - не знаю!
Хочется поговорить по теме, но типы вроде вас всегда мешают!
Вот это да!!!  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: Juri Rosenfeld   Дата: 23.08.03 10:14:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я считаю эту тему очень интересной.Во-первых,потому,что попытки отлавливания фонетически-знакомых сочетаний в неродном языке - это явление,с которым сталкивались все,кто имел возможность прикоснуться к иноговорящей культуре.Проливает свет на психологические работы аспекты "вербального анализатора".Во-вторых,потому что "в те ещё годы",- мы действительно именно так пытались "снимать" песни битлз с доморощенных магнитофонных записей, не имея никого представления о языке.
В самом русском языке сколько угодно,таких неправильно понятых иностранных слов.Напр. слово "ерунда",- по одной теории происходит от неправильно понятой ,но взятой на вооружение фразы немцов "hier und da".
Так что "Плиз Клизмы,о-е !"
Улыбка  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: McCar   Дата: 23.08.03 10:38:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Pataphisist
Super!:)
Сообщение  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: Alexander Prolubnikov   Дата: 23.08.03 10:53:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вот что как-то попалось. Автор мне неизвестен.

БИТЛЗ -РУССКИЕ МУЖИКИ...
Это говорит о том, что Битлз, коих
нелегкая судьба забросила в туманный
Альбион, остались в душе простыми
русскими мужиками, которых тянуло на
родину. И тому есть немало
подтверждений, самое явное - 'Back in
the USSR', песня, которая не зря звучит
самой первой на их знаменитом двойнике,
открывая для слушателя истинное душевное
состояние музыкантов - тоску по
отечеству. Кстати, первоначальное
название альбома - "Белый снег России" -
было катего- рически отвергнуто Мартином
как непристойное, но битлы не
согласились его менять и, после
длительных споров (положивших начало
распаду великой четверки), сошлись на
том, что названия не будет вообще, но
диск будет выкрашен в белый цвет. С
"Белым альбомом" связана еще один
характерный эпизод: сэр П.Мак., как
известно, больше всего на свете любил
русскую застольную песню "Черный ворон,
что ж ты вьешься?", но, к несчастью,
очень плохо знал русский язык.
Единственное, что он понял из текста сего
шедевра народного творчества, было то,
что по воздуху летит некая черная птица.
Пытаясь переосмыслить этот образ, он
написал "Blackbird fly, blackbird fly
etc." Hо и этого ему было мало.
Разделавшись с полетом черной птицы, он
решил взяться за полет птицы белой.
Более того, он решил назвать следующий
диск "Летит белая птица", причем
(невероятно!) на русском языке. Он начал
писать по слогам: let-it-be... Как
дальше писать слово belaya наш
горе-русофил не знал. Позвал Мартина.
Тот сказал: "Hе знаешь как дальше
пишется? Тогда пусть хоть так
останется". Ему было не до споров о
названиях, он, как истинный автор всех
песен битлес, был занят творческим
процессом. "Ладно, пусть будет так",
подумал будущий автор ораторий, "потом в
словаре посмотрю". Да, видно, забыл.
P.S. Hазвание 'Abbey Road' является
стилизованной английской транскрипцией
русской крылатой фразы "Е#и в рот",
услышанной сэром Полом от русских
моряков. Еще в детстве любил он ходить
на пристань - встречать суда советского
торгового флота, заходящие в
ливерпульскую гавань.

Сообщение  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 25.08.03 09:27:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr. Moonlight, не от ума, конечно, а от спешки, сорри. Ну так что на счет гамбургского счета?
(Очень хочется отыграть съедение шляпы)
Сообщение  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: nikonor   Дата: 25.08.03 11:54:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
to Starrr:

>> Я на "сороковнике" помог Физику дальше...

Что такое "сороковник"? Как туда попасть?
Сообщение  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: seal   Дата: 25.08.03 12:06:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
nikonor
Сороковник - это тема "Битломаны, кому за сорок..."
Известна также, как палата №40
Нормальным вход запрещён:)))
Голливудская улыбка  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: Theodor   Дата: 25.08.03 16:23:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
На арбате двое артистов перед театром Вахтангова всегда исполняют юморные куплеты на сабж. Вот как звучит припев:
На ве-ло-си-педике вдвоем,
Педики вдвоем,
педики вдвоем :))

А фонетические изыски Цветкова тоже очень понравились! :)
Ирония  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 25.08.03 21:11:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Серг ЦветкOFF (Ph.D.)*** "на счет гамбургского счета"! В этой конструкции "насчет" надо писать слитно. Если вы обратили внимание, я никому никогда не делаю такого рода замечаний, но вы меня вынуждаете. Или опять танцору спешка помешала?

На ваше предложение отвечаю следующее. В моем активе больше десяткa переводов Битлз (и не только Битлз), которые я все выкладывал на форум. На вашем "гамбургском счете" пока только... рукава от жилетки. Поэтому не надо все так усложнять: анонимность, третье лицо, головование пакетом. Берите на выбор какие-нибудь из моих переводов и соревнуйтесь с ними. Попробуйте сделайте свои варианты Yesterday, Hard day's night, She said she said, Girl, I am the walrus, Come together, Monkberry moon delight. Короче, побудьте в моей шкуре. А я уж, с вашего позволения, выступлю критиком.
А если уж так хочется перевести Back in the USSR (перевод которой, предполагаю, у вас уже давно готов), создайте тему, а я, наверное, к ней присоединюсь (срок, правда, установить не могу: мало времени).
Только об одном вас прошу, если, паче чаяния, возьметесь что-то переводить, то следуйте за смыслом оригинала, а не порите отсебятину. Шутить и дурачиться намного легче, чем писать серьезно.

Так что, с гамбургским приветом!
Ты мне нравишься!  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 26.08.03 09:26:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
.ля!.. (Это я камертон настраиваю)
2Mr.Moonlight, вы не поняли, я х..аризмой меряться предлагал. Я тоже стараюсь не указывать людям на очевидную глупость, если вы считаете: "Когда я был ..., то ... в те года" допустимой конструкцией, то вас не переубедишь... Не о том я все. Ваши переводы - не образцы, уж простите за прямоту, соревноваться я предложил, главным образом, из желания отыграть съедение шляпы. Ну, раз вы такой "злой и недобрый" - высылайте шляпу, "не зъим, дык понадкусаю" :)
О переводе Back in the USSR. Он, действительно, готов. Не давно, а с вечера пятницы. Вчера я его чуть подрихтовал - и сейчас выложу в соответствующей теме.
Сообщение  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 26.08.03 14:05:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Сколько раз можно повторять: все что касается Help! в соответствующую тему.
Я вам, пожалуй, вышлю - ржавую немецкую каску времен отечественной войны. Кусайте на здоровье!
П.С. Как не понимал, так и не понимаю, что вы за человек?
Не в себе  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 26.08.03 14:10:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Нда, кому и каска - шляпа... Бывает...
Под кайфом  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 03.09.03 13:40:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Детский вариант, хорошо исполнять на занятиях по музыке в детсадах.

В городке моем родном
Жил моряк, и говорил,
Что видал немало он
Разноцветных субмарин

Но…
Лучше желтой нету субмарин,
Нету субмарин
Нету субмарин

Что сидеть зазря в порту?
Здравствуй, вод аквамарин!
Хорошо плыть на борту
Самой той из субмарин

Ведь…
Лучше желтой нету субмарин,
Нету субмарин
Нету субмарин

С экипажем из друзей –
Здесь они собрались все
Эй, оркестр, повеселей
Тум-та-да-бум, да-бум, да-бум

Лучше желтой нету субмарин,
Нету субмарин
Нету субмарин

Недостатка нет ни в чем:
Жизнь сама собой течет,
Зелень моря, неба синь,
Лучшая из субмарин.

Лучше желтой нету субмарин,
Нету субмарин
Нету субмарин

ЗЫ. Скрытый смысл песни не так радужен...
Сообщение  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: Вовочка   Дата: 17.03.04 16:25:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
В интернете, где я рос,
Жил ресурс - битловский сайт.
Он поведал нам о них
В миллионах мегабайт!

Мы поедем в Ленинград
На Макара посмотреть!
То-то Cэр наш будет рад,
Битломанам русским спеть!

Мы живем среди
Полов, Джорджей, Ринг
Полов, Джонов, Ринг
Джонов, Джорджей, Ринг

Мы живем среди
Полов, Джорджей, Ринг
Полов, Джонов, Ринг
Джонов, Джорджей, Ринг

Все друзья давно в сети,
Кое-кто из них в аське есть.
И Битвины рвут струну!
Туру-ру-ру! Туру-туру!

Мы поем песни
Полов, Джорджей, Ринг
Полов, Джонов, Ринг
Джонов, Джорджей, Ринг

Мы поем песни
Полов, Джорджей, Ринг
Полов, Джонов, Ринг
Джонов, Джорджей, Ринг

Мы живем легко и всласть,
Все бутлЕги есть давным-давно!
Битлз.Ру не даст пропасть.
Так, наверное, суждено!

Мы балдеем от
Полов, Джорджей, Ринг
Джонов, Полов, Ринг
Джонов, Джорджей, Ринг

Мы балдеем от
Полов, Джорджей, Ринг
Джонов, Полов, Ринг
Джонов, Джорджей, Ринг
Здорово!  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: Arlekino   Дата: 17.03.04 16:43:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Браво, Вовочка!
Совершенно изумительный прикол!
Вопрос  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 17.03.04 17:02:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
>Он поведал нам о них

Блестяще. "Он сказал ему, чтобы он взял его у него".
Некоторые строчки - если кто-то решится - придется петь "на грузинский манер", соединяя последнюю гласную предыдущего слова с первой следующего...

Arlekino, в чем "изум" изумительности?

Говорю  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: Arlekino   Дата: 17.03.04 17:54:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Серг ЦветкOFF (Ph.D.)

Охотно поясню, что мне понравилось в варианте Вовочки.

Во-первых, он не пытался сделать перевод в стандартном понимании этого слова.
С другой стороны, он сохранил главную характеристику этой песни, а именно то, что песня эта - детская.
Я бы поэтому даже сказал – песенка.
Конкретные слова особой роли не играют. Не говоря уже о том, что для английскоговорящих детей уместны совсем другие слова и понятия, чем для русскоговорящих.

Особенно меня покорил припев:

Мы поем песни
Полов, Джорджей, Ринг
Полов, Джонов, Ринг
Джонов, Джорджей, Ринг

Я себе отчетливо представляю, как пяти- семилетние ребятки ходят гурьбой, распевая эти строчки. Это ведь так характерно для детской речи, не задумываясь глубоко, поставить имена собственные во множественном числе!

Не знаю, как других, а меня эта зарисовка просто умиляет. Может быть, это возраст сказывается?.. И дети уже выросли...

Ирония  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 05.04.05 11:57:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Иосиф Бродский

Желтая подлодка

В нашем славном городке
Жил один моряк седой.
Он сказал, что был в местах,
Где живут все под водой.
И немедленно туда
Мы поплыли за звездой,
И в подводной лодке там
Поселились под водой.

Есть Подлодка желтая у нас,
желтая у нас,
желтая у нас.
Есть Подлодка желтая у нас,
желтая у нас!

И друзья от нас теперь
Не выходят через дверь,
И оркестр гремит всю ночь:
Тара-ра-бум-бум-бум-бум!

Есть Подлодка желтая у нас,
желтая у нас,
желтая у нас.
Есть Подлодка желтая у нас,
желтая у нас!

Мы живем внутри воды,
Нет ни в чем у нас теперь нужды.
Синь небес и зелень вод
Над Подлодкой круглый год.

Есть Подлодка желтая у нас,
желтая у нас,
желтая у нас.
Есть Подлодка желтая у нас,
желтая у нас!

Если бы я это написал в то время, как бы мне досталось, например, за строчку "мы живем внутри воды".
Сообщение  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: Игорь Цалер   Дата: 05.04.05 12:26:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Забавная перепалка. Но задуматься меня заставила фраза: "Шутить и дурачиться намного легче, чем писать серьезно". Не уверен, Mr. Moonlight, не уверен, при всем уважении... Даже сами "Битлз", наверное, предпочили бы что-нибудь смешное.
Может, это кому-то не понравится, но меня пока ни один из переводов не устроил. Среди шутливых и смехотворных есть очень даже ничего, а серьезные... Меня веселят переиначенные на русский манер названия песен. Уж не знаю, был ли такой вариант в старину, но я переиначил "Ob-La-Di Ob-La-Da" в "Овладей, обладай".
Ну, а про всякие "Ты пришла и съела мандарин, выпила бензин, съела маргарин" я вообще молчу. И классическое:
Я вчера поймал жучка,
Без перчатки, без крючка,
И теперь моя рука
Плохо пахнет от жучка...

P.S. На форумах нельзя упрекать в языковой неправильности. Никто тут не старается писать правильно, это же не экзамен.
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика