Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод Yellow Submarine

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Mind_Game (34), Кукумалу (35), Beatle-Walrus (36), matrikat (43), Alek (46), Heinrich Ptiza (48), Кастян (48), valdai (49), Витя Кипербаум (54), Alex (64), buzun (66), Vakeshy (69), Andr McCull (72), PhotoGraf (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
megapro17 (3), Yaroslav007 (7), Aaron Sheiman (7), tskans (11), Litox (12), badboyboogie (14), Arina S. (14), BeatleDolly (16), Jet - 1 (16), Fam (17), AnotherGirl (18), ausong (18), Леди Дождь (18), Витя Кипербаум (18), happy84 (18), Alyona (20), Spike (21), Lenok (21), Juliaz (21), Art (21), Romeo Whisky (21), oskarash (21), Wendl (22)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой перевод Yellow Submarine

Тема: Битлз - Revolver (1966)

Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Я тащусь!
Мой перевод Yellow Submarine
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 19.08.03 10:23:08
Цитата
Я старался добиться фонетического сходства, поэтому позволил себе некоторые вольности в обращении с оригинальным текстом. Работа проделана гигантская... Бла-бла-бла...

В сад полезла за забор
Слив охота – нету сил
Вдруг бульдожий слышу лай:
«Лучше б ела суп, Марин!»

И висели тут и там
Сливы слаще сладких дынь,
Но сказала я себе
«Ты бы ела суп, Марин!»

Выплюнь сливы,
Ела б суп, Марин,
Ела б суп, Марин,
Ела б суп, Марин!

Выплюнь сливы,
Ела б суп, Марин,
Ела б суп, Марин,
Ела б суп, Марин!»

И обратно за забор,
Прочь во весь от слив опор.
Мне бы быть чуть посмелей…

Ела б сливы,
Не ела б суп, Марин!
Ела б суп, Марин,
Ела б суп, Марин,
Ела б суп, Марин!

Ела б сливы,
Не ела б суп, Марин!
Ела б суп, Марин,
Ела б суп, Марин,
Ела б суп, Марин!

Но великая есть мысль –
Ты рефрен наш уясни.
Ну-ка плюнь и повтори:
«Лучше б ела суп, Марин!

Выплюнь сливы,
Ела б суп, Марин,
Ела б суп, Марин,
Ела б суп, Марин!

Выплюнь сливы,
Ела б суп, Марин,
Ела б суп, Марин,
Ела б суп, Марин!»
Сообщение  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: Soft-Hearted Hana   Дата: 19.08.03 11:48:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Оригинальная интерпритация, фонетически может быть и неплохо, но в ущерб смыслу получилось. Мне ближе перевод Пляцковского если честно.
Сообщение  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 19.08.03 12:17:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Даже Пляцковскому понятно, что

"ела б" = "yellow"
"суп Марин" = "submarine"
"плюнь" = "blue"
"слив" = "lives"
"лай" = "life"
"забор" = "was born", "aboard"

Конечно, есть шероховатости, так что ждите тему "Новый вариант перевода Yellow submarine :))))))))))))))))))))))))
Сообщение  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: Pataphisist   Дата: 19.08.03 12:25:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
:-))))))))))))))))))))))))))))
Сарказм  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: Soft-Hearted Hana   Дата: 19.08.03 12:43:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Не надо считать меня идиоткой и расшифровывать то что очевидно!
Улыбка  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: Mars   Дата: 19.08.03 12:45:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Серг ЦветкOFF (Ph.D.) ***
Ваша шутка товарищу майору очень понравилась.
Особенно "Слив охота – нету сил".
Это вроде как по малой нужде невтерпёж...
Я тащусь!  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 19.08.03 13:02:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Товарищ майор, "кофе со сливками" - это значит в него кто-то малюсенькую нужду справил?
Сообщение  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: Монстр66   Дата: 19.08.03 13:30:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Сергей, класс!

PS. Что-то я много смеюсь сегодня...

PPS. Ханна, ну Сергей же шутит!
Сообщение  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 19.08.03 14:03:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Из черновиков:

Желтая китайская песня

Где-то там большой забор.
Ли взамен Ху-Сэй косил,
А Хи-То, услышав лай,
Уронил свой мандарин.

Поднимите
Желтый мандарин
Желтый мандарин
Желтый мандарин
...
Вопрос  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: cool_scripter   Дата: 19.08.03 15:26:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А зачем вообще переводить?
Улыбка  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: McCar   Дата: 19.08.03 15:38:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Серг ЦветкOFF (Ph.D.)
Молодец:)))))))))))
Сообщение  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: Meko   Дата: 19.08.03 15:47:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
...вообще-то я не люблю переводы на русский текстов песен Битлз. Зашел сюда чисто из любопытства.

"В сад полезла за забор
Слив охота – нету сил
Вдруг бульдожий слышу лай:
«Лучше б ела суп, Марин!»" Это класс!!!

Те, кто стремятся выразить смысл песен Битлз по-русски никогда не добьются своей цели. Всего лишь из-за разницы культур.

А так этот перевод (а может это и не перевод вовсе?) легкий, веселый и изящный. В субботу у нас тут небольшая сходка битломанов в Питере в пабе "Ливерпуль". Выучу наизусть - повеселю ребят.

"Выплюнь сливы,
Ела б суп, Марин,
Ела б суп, Марин,
Ела б суп, Марин!"
Сообщение  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: Монстр66   Дата: 19.08.03 15:51:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Смотри, Меко, а то как подаст Сергей Цветкофф в суд за плагиат, будешь потом маяться, как Джордж в свое время...
Сообщение  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: Meko   Дата: 19.08.03 16:30:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Неееее, я за этим слежу строго. Дело будет обстоять примерно так:

(встает с пинтой пива в руке, обращается к друзьям, сидящим за столом)
"Дамы и господа, леди и джентельмены! внимание! На ваш суд представляется замечательный перевод песни Yellow Submarine!"

(громко, вдохновенно и с выражением поет вышеизложенный текст на мотив Yellow Submarine)

"Автор Сергей Цветков из Рязани!!!"

(друзья хлопают в ладоши и бьют меня по плечу)

"Класс! Молодец Сергей Цветков. Ну, и ты тоже молодец! Ладно, садись."

(от соседних столиков слышны возгласы "Браво! Бис! Повторить!" Милая девушка несмело подходит к нашему столику и застенчиво тихим голосом спрашивает: "А можно списать текст?" "Можно", - гордо отвечаю я. "Неприменно напишите: автор Сергей Цветков из Рязани. Неприменно!". Из разных уголков зала раздаются возгласы: "А можно мне?" "И мне тоже!" Заинтригованные шумом подтягиваются любители из других залов. Музыканты начинают играть инструментал Yellow Submarine. Все встают и, глядя в листочки с торопливо написанным текстом, поют в едином порыве Yellow Submarine также вдохновенно и весело. Привлеченные хоровым пением в паб заходят молодые люди с улицы и начинают прихлопывать. С последним аккордом все обнимаются, целуются. Хозяин паба выкатывает кег Гиннесса. Пиво льется рекой. Всеобщее братание.)

Так все будет.

(Что-то меня понесло. Извините.)
Сообщение  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: Монстр66   Дата: 19.08.03 16:33:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
:))))))
Круть!

А в самом конце вносят на руках Цветкоффа из одного входа и Ринго Старра из другого и начинают их одновременно качать! Тут же фейерверки, рвутся петарды, все пляшут...
Подмигиваю  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: Mars   Дата: 19.08.03 16:46:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Meko ***
Ты ещё забыл добавить: Ливерпуль будет переименован в Старую Рязань. Ну и соответственно наоборот.
Вопрос  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 19.08.03 17:36:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Можно меня внести чуть раньше, когда Гиннес только начнет литься?
Сообщение  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: Meko   Дата: 19.08.03 17:58:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
О! а вот и автор!!!

(Все встают и начинают аплодировать. Столик, где сидит Сергей Цветков, весь заставлен пинтами пива, бутылками виски, вперемежку с сигарами: "Вашему столу от нашего стола!" Вот кто-то в черной футболке с фотографиями с альбома Let It Be невысокого роста с пивным животом в короткой стрижке с толстой золотой цепью на шее продирается сквозь обступившую толпу. Достигает Сергея и с возгласом "От братвы!" крепко обхватив руками голову Цветкова, не выпуская сигары, зажатой между пальцами правой руки, смачно целует того прямо в губы. Когда братан отпрянул, то внимательный наблюдатель мог заметить как предательски повлажнели глаза у этого сурового человека.

А толпа по-прежнему ликовала.)
Сообщение  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 19.08.03 18:33:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Судя по описанию, представителем братвы и был сам Сергей Цветков :)))
Ирония  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 20.08.03 06:40:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Все эти "Ела суп Марина" и "Ел я рыбу" (Yellow river) были придуманы более 30 лет назад. Так что эту ерунду можно петь и не ссылаясь на Серга Цветкоффа, поскольку он весьма условный автор.
Звучание, тем не менее, чудовищное: ЕЛАБСУП...
Так что не разделяю восторгов. Уж коль отвлекся от смысла - придумай что-нибудь более дельное.
Вопросы! Куда из припева исчез один слог? С каких пор у нас сливовые сады охраняют бульдоги?
Голливудская улыбка  
Re: Мой перевод Yellow Submarine
Автор: Juri Rosenfeld   Дата: 20.08.03 08:45:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
По-моему,в переводе текста незаслужено оставлено без внимания слово "запор".Тем более,что сливы - очень эффективное слабительное средство.Первая фраза была бы более интригующее :"У меня 3 дня запор,-
облегчиться - нету сил !"
Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика