Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Новый вариант перевода Girl

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
kasparov_i (31), Nastyonka (31), Spring (35), Ivan1986 (38), Katherina (40), Donna May (46), Arlont (54), kiev777 (56), valder (56), Edvvard (59), FANFAN (63), BlackBirdt (65), Smith2017 (65), pet (66), Дон-Кихот (68)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Old_TV_Fan (7), ПРОХА (11), Gladys (15), Alessandro (15), Beach Boy (16), Робин (16), Em (17), Delon (17), Nat_Fish (20), Ringo Claus (20), baby-blue (21), MathreneD (22)

Последние новости:
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Новый вариант перевода Girl

Тема: Битлз - Help! (1965)

Страницы (117): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
А вы знаете, что...  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Gene   Дата: 24.02.04 16:02:36   
Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight -
Главная музыкальная тема фильма "Челюсти" (тема акулы) построена на четырех хроматических звуках, причем, первая пара повторяется пять раз. Структурно по сравнению с этим какой-нибудь "чижик-пыжик" - верх симфонизма. Звучит при этом гениально!
Улыбка  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 24.02.04 16:10:35   
Сообщить модераторам | Ссылка
Черт побери, надо пересмотреть!
Улыбка  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Sam_T   Дата: 04.05.04 04:54:50   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ну что ж, пожалуй, это единственный из переводов этой песни, который не очень сильно режет ухо... Первый куплет, правда, слабоват и далёк от оригинала, но второй и третий довольно близки. Что важно -- нет "самовольничанья", чем страдают большинство поэтических переводов, и по духу достаточно близок. Со всеми высказанными выше замечаниями согласен, но вынужден признать, что из всех переводов этой песни, которые мне попадались, вариант Мистера Мунлайта -- лучший. Но до идеала ещё оооочень далеко... Ещё вылизывать и вылизывать...
Улыбка  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 04.05.04 09:25:34   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Sam_T
Спасибо! Я уже понял, Ваш критический настрой, и мне представляется, что даже сдержанная похвала из ваших уст дорогого стоит.
Круто!  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Sam_T   Дата: 04.05.04 22:47:13   
Сообщить модераторам | Ссылка
;-)
Просто я не согласен с принципом "не стреляйте в пианиста -- он играет, как умеет". Дело переводчика -- как можно более адекватно донести до читателя текст оригинала, поэтому, помимо ТОЧНОСТИ перевода, важна его удобочитаемость. Точнее, если можно так выразиться, "так-же-читаемость" -- если оригинал тяжело воспринимается на слух, то и перевод должен быть таким же тяжелым; если оригинал "лёгкий и воздушный" -- извольте и перевод сделать таким же; если оригинал (как в данном случае) имитирует разговорную речь -- никаких поэтизмов в нём быть не должно.
А судить можно только по самым строгим критериям. "Осетрина не бывает второй свежести"... Да, ваш перевод ПО СРАВНЕНИЮ с другими -- лучше, но до АДЕКВАТНОГО он пока не дотягивает. В-общем, я стараюсь и не хвалить, и не ругать, просто пытаюсь по возможности быть объективным...
Улыбка  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 05.05.04 06:32:58   
Сообщить модераторам | Ссылка
Сказавши "а"...
Неплохо бы выяснить, в чем я "не дотянул"? Но это можно по почте. Некоторые недостатки я и сам вижу.
Без недостатков-то никуда - они, как известно, продолжение достоинств. :))))



Сарказм  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Тёма Стоунз   Дата: 26.02.05 00:11:52   
Сообщить модераторам | Ссылка
так надо блеснуть

Is there anybody going to listen to my story all about the girl who came to stay?
Не хочет ли кто-нибудь послушать мой рассказ о девушке, которая стала известной?
She's the kind of girl you want so much it makes you sorry,
Такую девушку ты желаешь настолько сильно, что это делает тебя несчастным, Still you don't regret a single day.
Но, тем не менее, ты не жалеешь ни об одном дне, проведенном с ней.
Ah, girl, girl, girl.
О, девушка, девушка, девушка.

When I think of all the times I tried so hard to leave her
Я вспоминаю обо всех своих настойчивых попытках оставить ее -
She will turn to me and start to cry.
В такие минуты она поворачивалась ко мне и начинала плакать.
And she promises the earth to me and I believe her, after all this time I don't know why.
Затем она обещала подарить мне весь мир, и я верил ей, до сих пор не знаю почему.
Ah, girl, girl, girl.
О, девушка, девушка, девушка.

She's the kind of girl who puts you down when friends are there, you feel a fool.
Она затыкает тебе рот в присутствии друзей, и ты чувствуешь себя дураком.
When you say she's looking good,
Когда ты говоришь, что она прекрасно выглядит,
She acts as if it's understood, she's cool, ooh, ooh, ooh,
Она ведет себя так, как будто это само собой разумеется, она ведь классная штучка.
Girl, girl, girl.
Девушка, девушка, девушка.

Was she told when she was young that pain would lead to pleasure?
Неужели ей кто-то говорил, когда она была юной, что боль приводит к наслаждению?
Did she understand it when I said
Понимала ли она, когда ей говорили?
That a man must break his back to earn his day of leisure?
Что мужчина вынужден гнуть спину, чтобы заработать, даже в выходные?
Will she still believe it when he's dead?
Поверит ли она в это, когда умрет?

Ah, girl, girl, girl.
О, девушка, девушка, девушка.

Ah, girl, girl, girl...
О, девушка, девушка, девушка...
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 26.02.05 00:48:57   
Сообщить модераторам | Ссылка
Хиппи
Боюсь, что как раз блеснуть тебе и не удалось... Вернее удалось. но, во всяком случае, не знанием английского.

>>мой рассказ о девушке, которая стала известной?<<
Откуда ты это взял?

>>Что мужчина вынужден гнуть спину, чтобы заработать, даже в выходные?<<
>>That a man must break his back to earn his day of leisure?<<

Break his back - идиома, означающая - "губить себя". А вовсе не "гнуть спину".

Там и другое есть, но нет сегодня времени громить Хиппи...
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Тёма Стоунз   Дата: 26.02.05 01:01:05   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:
поправил меня - хорошо .
Зачем громить меня ? Лучше нормально подскажи где ,что и как... А то с вашей стороны прямо антагонизм. Ребята, давайте жить дружно !
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 26.02.05 01:09:21   
Сообщить модераторам | Ссылка
Хиппи
Не обижайся! Перевод штука специфическая - тут нельзя подружиться!
Тут возможгна только строгая аргументация. Хотя - я должен об этом сказать - некоторые считают, что в переворде допустим своеобразный поэтический волюнтаризм. Но в любом случае, все оценивается только сравнением конкретных вариантов переводов.
Пока их нет, разговор бессмыслен!
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 26.02.05 11:28:25   
Сообщить модераторам | Ссылка
Хиппи
А вообще ты молодец!
Извини за вчерашнюю резкость. Это все наркомовские "сто грамм" меня губят.
Здорово!  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Young girl   Дата: 26.02.05 16:17:42   
Сообщить модераторам | Ссылка
Отличный перевод! У меня бы так не получилось.
Улыбка  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: ARoad   Дата: 26.02.05 17:16:02   
Сообщить модераторам | Ссылка
__Is there anybody going to listen to my story all about the girl who came to stay?__
А я вообще-то всю жизнь считал, что эта строка переводится как "не хочет ли кто-нибудь из оставшихся выслушать мою историю о девушке?"
И воспринимал её действительно как чисто джоновский стёб по поводу пьяных кабацких "душеизлияний".

Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: JohnLenin   Дата: 27.02.05 00:35:40   
Сообщить модераторам | Ссылка
По поводу строчек из последнего куплета песни “Girl” (“Was she told...”). Я внимательно прочел все, что касается этого в темах “Идиомы в роке”, “Girl” и, наконец, в данной теме. Мне кажется, выражение “A man must break his back to earn his day of leisure” – не только типичная идиома, но и пример типичной христианской морали (даже обороты характерные: “day of leisure”!). Девушке в молодости внушали: чтобы заслужить отдых, надо как следует поработать. По-английски это и звучало, вероятно, так: “A man must break his back to earn his day of leisure”. В исходном варианте “man” вполне могло означать не “мужчина”, а просто - “человек”. "Протестантская этика", одним словом…
Девушка же слишком буквально поняла эту идиому и требовала от своего парня (лирически герой песни "Girl") невозможного, на что тот и отреагировал:

"...Did she understand it when they said..."
"...Неужели она поняла сентенцию “чтобы заслужить отдых, надо как следует поработать”
буквально: что “мужчина должен, работая, ЛОМАТЬ СПИНУ, чтобы заслужить отдых”?"

Мне кажется, ближе всего к “break one’s back” будет “ломать спину” - т.е. работать “на износ”, “урабатываться” почти до смерти, чтобы заработать (заслужить) отдых (иметь на него "моральное право"). Не думаю, что удачен вариант “гнуть спину” - это слишком слабо сказано), равно как и вариант “погубить себя” (или “сломать спину, шею” и т.п.) - это слишком сильно сказано. ИМХО. Ключевым словом здесь мне видится слово “earn” – зарабатывать, заслуживать. Поэтому и переводить следует именно в ЭТОМ контексте, а не в духе “погубить себя, расплачиваясь за удовольствие”, как ошибочно, на мой взгляд, перевел уважаемый Мунлайт. Если принять мою версию, то к строкам:

Was she told when she was young that pain would lead to pleasure?
Did she understand it when they said
That a man must break his back to earn his day of leisure?
Will she still believe it when he’s dead?

подстрочник получится, допустим, примерно такой:

Неужели ей рассказали, когда она была молодой, что боль может приводить к наслаждению?
Поняла ли она это именно ТАК, когда ей говорили,
что мужчина должен, работая, ЛОМАТЬ СПИНУ, чтобы заслужить отдых?
А будет она все еще верить в это, когда он умрет (и вправду, СЛОМАВ спину - прим. перев.)?

Кстати, здесь все же лучше не “парень”, на мой взгляд, а именно “мужчина”, поскольку как бы “цитируется” нравоучение, которое девушка смолоду “вбила” себе в голову, неверно его при этом усвоив.
В теме “Идиомы в роке” уже высказывались мнения, что в этой песне Джон делает “выпад” против христианской морали. Я согласен с этим: делает… Хотя и довольно тонко... Не то что, когда он ляпнул, что "Битлз теперь популярнее Христа!.."
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: КосопуZый   Дата: 27.02.05 09:52:54   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Хиппи:

>так надо блеснуть
Слюююшь, бедный студент. Зачем ты содрал этот перевод с книги С.Кознова "Все песни Beatles" Издательский центр "Терра" 1997г.???
...поиски дишёвой популярности?
Ну ну...
Всем остальным: кстати, замечательная книга, прекрасный альбом в тв. обложке белого цвета....Сейчас нигде не купишь:((( В своё время купил одну на Горбушке, а надо было бы с десяток - хороший подарок друзьям.
Здорово!  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Тёма Стоунз   Дата: 27.02.05 20:37:41   
Сообщить модераторам | Ссылка
в нашей жизни нужно больше юмора, вот так и поступил. Зато мы Mr.Moonligh зарыли топор войны !
Я тащусь!  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: КосопуZый   Дата: 27.02.05 21:29:47   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ну тада ладна!
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 27.02.05 23:33:50   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ах, так это Хиппи из книги С.Кознова позаимствовал? Ну, держитесь оба! :)))
Откапываю "топор войны":))))

>>...мой рассказ о девушке, которая стала известной<<
Честно говоря, я и сам немного пасую перед фразой "the girl who came to stay", - но "стала известной"?
Мне редставляется, что здесь что-то вроде "девушка, которая пришла чтобы всегда оставаться (со мной)". В переносном смысле "от которой невозможно отвязаться".

>>She's the kind of girl you want so much it makes you sorry,
Такую девушку ты желаешь настолько сильно, что это делает тебя несчастным.<<

Одно слово и логика исчезает. Вторая часть фразы должна звучать: "это делает тебя жалким". Не "несчастным". Смысл в том, что страсть доводит парня до жалкого, униженного состояния.

>>Still you don't regret a single day.
Но, тем не менее, ты не жалеешь ни об одном дне, проведенном с ней.<<

Здесь вроде нормально.

>>When I think of all the times I tried so hard to leave her
Я вспоминаю обо всех своих настойчивых попытках оставить ее
She will turn to me and start to cry.
В такие минуты она поворачивалась ко мне и начинала плакать.
And she promises the earth to me and I believe her, after all this time I don't know why.
Затем она обещала подарить мне весь мир, и я верил ей, до сих пор не знаю почему.<<

"Настойчивые попытки" отдают репортерским стилем.
В оригинале нет многих выражений, которые совершенно неоправдано присутствуют в переводе. Напомню, что это подстрочник!

Я бы литературно это куплет перевел так:
"Я вспоминаю те разы, когда я отчаянно пытался уйти от нее.
Вот она поворачиваестся ко мне и начинает плакать,
Она дает любые обещания, а я после всего, что было, верю ей - сам не заю почему".

В припеве все нормально, кроме невесть откуда затесавшейся "классной штучки".

Was she told when she was young that pain would lead to pleasure?
Неужели ей кто-то говорил, когда она была юной, что боль приводит к наслаждению?
Did she understand it when I said
Понимала ли она, когда ей говорили?
That a man must break his back to earn his day of leisure?
Что мужчина вынужден гнуть спину, чтобы заработать, даже в выходные?
Will she still believe it when he's dead?
Поверит ли она в это, когда умрет?

В третьем куплете особенно забавно
>>...мужчина вынужден гнуть спину, чтобы заработать, даже в выходные?<<

Во-первых, кто вынудил мужчину? Во-вторых, причем здесь выходные?

JohnLenin***
У уважаемого мистера Мунлайта строчка звучит несколько иначе "Парень должен жизнь губить за страсть и увлеченье".
Мой подход основывается на следующем. Есть такие девушки (и в жизни, и в литературе), которые любят мучать парней. А когда парень хочет вырваться из плена, ткая девушка не отпускает его. Ну, точь в точь, наша героиня. Причем этот их садизм, он зиждется на всяких искаженных истинах, типа, "нет без боли наслажденья" (для другого, разумеется, или, может быть, без чужой боли нет наслаждения для таких девиц), "за удовольствие надо платить". Не в буквальном смысле, а именно в смысле "губить себя, свою жизнь за страсть, за "счастье" быть с этой подругой". То есть жизнью расплачиваться, своим унижением и рабским подчинением, и потому финальный вопрос - "Будет ли она верить в это, когда он умрет" - вполне логичен.

Ты, мне кажется, исходишь из другого постулата - "мы славно поработаем, и славно отдохнем".
>>работать “на износ”, “урабатываться” почти до смерти, чтобы заработать (заслужить) отдых (иметь на него "моральное право")<<.
Это уже смахивает на КЗоТ! И потом, где он работал? На плантации? Или брал сверхурочные? :))))

И еще раз про выражение break one's back. Дефиниции англоязычных толковых словарей - это одно, а русский перевод - другое!
В англо-русском фразеологическом словаре Кунина break one's back переведено как - погубить себя/ сломать себе (или кому-либо) шею. Вот из этого, мне кажется, и надо исходить.
Между прочим, в РУССКО-английском фразеологическом словаре Гуревича русская идиома "гнуть (ломать) спину (спины, горб)" объясняется как "Выполнять тяжелую. непосильную работу, трудиться до изнеможения", а в качестве английского эквивалента даны фразеологизмы "work one's fingers to the bone" и "toil and moil".
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Dvas Nickolas   Дата: 28.02.05 00:17:06   
Сообщить модераторам | Ссылка
Экономический словарь дает:
break one's back обанкротиться, потерпеть крах
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: JohnLenin   Дата: 28.02.05 00:18:55   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ну что тут можно сказать после ТАКОГО? Отступая, снимаю пред тобой шляпу, уважаемый Мунлайт!

P.S. Хорошо хоть не спорил с тобой, как-то в другой теме еще раньше на то, чтобы съесть свою шляпу!.. :)))
Страницы (117): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика