Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Новый вариант перевода Girl

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
kasparov_i (31), Nastyonka (31), Spring (35), Ivan1986 (38), Katherina (40), Donna May (46), Arlont (54), kiev777 (56), valder (56), Edvvard (59), FANFAN (63), BlackBirdt (65), Smith2017 (65), pet (66), Дон-Кихот (68)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Old_TV_Fan (7), ПРОХА (11), Gladys (15), Alessandro (15), Beach Boy (16), Робин (16), Em (17), Delon (17), Nat_Fish (20), Ringo Claus (20), baby-blue (21), MathreneD (22)

Последние новости:
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Новый вариант перевода Girl

Тема: Битлз - Help! (1965)

Страницы (117): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Я тащусь!  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Pataphisist   Дата: 21.02.04 11:39:22   
Сообщить модераторам | Ссылка
Gene
Запинаю, точно!-))))))))
Но не из-за того, что не согласен в принципе. Не согласен по конкретному поводу. Джон - существо крайне циничное, оттого что сентиментальное. И эту свою сентиментальность он все время душит. Напишет In My Life и раскаивается, споет It's Only Love и ругается, прорыдает Julia и напьется...
Вся прелесть Girl в том, что там намешано и то, что говорит Мунлайт, и то, о чем пишешь ты. И стеба там ровно столько, сколько искренности. И хоть Джон всех пошлет куда подальше, у него есть и то, и другое.
Я бы ему палец в рот не положил.-))))))))
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: MargoLennon   Дата: 21.02.04 16:32:22   
Сообщить модераторам | Ссылка
2 Pataphisist
Не думаю, что Джону понравилось бы, если бы ты положил ему палец в рот:))
Но прав ты на 100%.
Вот странно, Джон по идее - Весы, а характер, как у Близнецов..

mARGO
Улыбка  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 21.02.04 19:00:29   
Сообщить модераторам | Ссылка
MargoLennon!
Потому что Леннон и Маккартни - близнецы-братья!
Кто из них матери истории более ценен?
Мы говорим Леннон - подразумеваем Маккартни!
Мы говорим Маккартни - подразумеваем Леннон!
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: MargoLennon   Дата: 21.02.04 19:24:15   
Сообщить модераторам | Ссылка
2 Mr.Moonlight
Я обычно точно знаю, кого из них подразумеваю...
Ценны они, имхо, одинаково, но близнецы... не, непохожи слишком.

mARGO
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Gene   Дата: 22.02.04 03:06:21   
Сообщить модераторам | Ссылка
(не побоюсь процитировать)
Pataphisist: "Джон - существо крайне циничное, оттого что сентиментальное. И эту свою сентиментальность он все время душит... Вся прелесть Girl в том, что... стеба там ровно столько, сколько искренности. И хоть Джон всех пошлет куда подальше, у него есть и то, и другое. Я бы ему палец в рот не положил.-))))))))"

Золотые слова. У Джона есть удивительная и проникновенная лирика, но Girl, как мне кажется, все же скорее куда ближе к Norwegian Wood, чем к In My Life. Слишком уж явно желание "ответить" на Michelle. Типа - "что, охламоны, говорите, только у Пола хорошая лирика? а сравнить слабо?" Вот это больше на него похоже. Джону 25, весь мир у его ног, битломаны пораскрывали рты и ждут откровений - получите tit-tit-tit со вздохами! Гений, одно слово, куда там мы с нашими пальцами...

Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 22.02.04 14:13:19   
Сообщить модераторам | Ссылка
Gene и Pataphisist! Обращаюсь, прежде всего, к вам, но и другим, полагаю, будет интересно прочесть.
Марк Льюисон пишет, что Girl отличная песня, и она доказывает, что лучшие свои песни Джон создавал тогда, когда его поджимали сроки.
Я лично всегда считал Girl гениальной песней, но свое мнение основывал на впечатлении от музыки – слова песни для меня долгое время оставались тайной, хотя это и может показаться странным.
Вариант перевода, о котором мы говорим, – где-то пятый по счету.
О сардоническом настроении Ленноновских строк пишет в книге «Битлз навсегда» Николас Шаффнер: “Тексты песен Джона становились разнообразнее, как и их с Полом музыка. Они могли быть ностальгическими в In My Life, сардоническими в Girl...” .
Переводя Girl, я соглашался с Шаффнером, но, тем не менее, никак не мог уловить логику сюжета песни, понять психологические портреты персонажей. Как это ни странно, меня сбивало с толку единственное словосочетание “make you sorry”, которое я ошибочно переводил как “заставляет тебя сожалеть, извиняться”. В результате у меня получалось “все прощал ей в каждой ссоре” – сусальная чушь, несмотря на прекрасное фонетическое созвучие “ссоре=sorry”. И только найдя правильное – “делает тебя жалким”, я увидел картину в истинном, как мне представляется, свете.
В первом куплете речь идет о том*, как страсть к девушке доводит парня до жалкого состояния. При этом парня так влечет к девушке, что он ни о чем не сожалеет и ничего не хочет менять. Раб, любящий свое рабство?
Во втором куплете герой рассказывает о своих попытках порвать с этой девушкой. Но та начинала плакать и обещать все подряд, и он оставался с ней, после всех унижений, которые терпел. О характере унижений рассказывается в припеве.

Если принять изложенную трактовку, позднее высказывание Джона, сделанное им в 70 году, лично меня заставляет увидеть в песне почти мистическое пророчество. Вот, что мы читаем в Антологии на русском: “Girl – настоящая вещь. Никакой конкретной девушки не существует, она лишь мечта, но слова абсолютно верные. Но так получилось, что потом она все-таки стала песней о вполне определенной девушке, той самой, которую искали многие из нас. Для меня ею стала Йоко”.

Джон что, забыл, о чем поется в песне Girl? Да нет, просто ему казалось естественным, что в своем альянсе с Йоко он находился в униженном, подчиненном положении. Другими словами, она им вертела, как хотела. А он, видимо, был рад, что нашел свою девушку-мечту. Так, язвительная пародия на любовь, изложенная в песне, превратилась в одно из самых искренних признаний Джона об истинном раскладе в его отношениях с Йоко. История с Мэй Пэнг – это и еcть то самое “I tried so hard to leave her”.
Ну а что же все-таки поняла девушка, “when he’s dead”?

Что касается стеба. Главным его признаком считается знаменитое "тит-тит-тит". Но что интересно: при выходе песни этого "тит-тит-тит", по словам Джона, никто не заметил, и предполагаю, что и до сих никто не замечал бы, если бы Джон в 71 году сам об этом не проговорился.

С призывом к битломанам изучать английский - трудно не согласиться. Но несмотря на это важность и необходимость переводов для меня также очевидны, как и важность изучения, помимо английского, своего родного русского языка.

--------------------------------
* – Прошу понять меня правильно. Я только излагаю свое понимание, и ни в коем случае не пытаюсь кого-то чему-то научить. Английский тут знают намного лучше меня.
Голливудская улыбка  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: one_sweet_dream   Дата: 22.02.04 15:40:15   
Сообщить модераторам | Ссылка
Mr. Moonlight !
Отлично ! Поздравляю ! Не считая себя любителем переводов,тем не менее, не могу не сказать - у Вас получилось очень удачно.
Добрый профессор  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 22.02.04 21:03:55   
Сообщить модераторам | Ссылка
Еще некоторые замечания по поводу того, что тексты Битлз лучше пресказывать, как это делал Заходер с некоторыми произведениями...
Видимо имеется в виду способ, которым пользуется, к примеру, известный переводчик И.Кормильцев. Он как раз перевел все песни Лед Зеппелин, в форме свободного, структурированного только по строкам и строфам, пересказа. Казалось, такой способ дает большие преимущества, и должен практически исключать ошибки - ан нет! Даже самая известная песня "Лестница в небо" содержит непростительные ляпы. "May Queen" переведено как Майская Королева, что очень нехорошо ассоциируется с "майским жуком" (на среднековых празднествах выбиралась в действительности Королева Мая), "Spring" - "весна", когда в контексте - "родник".
Так, что сама по себе форма еще не всегда определяет содержание.
Можно, конечно, в чисто информационных целях делать пересказ содержания песни. Если кому-то это нравится - ради бога, дерзайте.
Я же глубоко убежден, что тексты песен надо переводить, и песни Битлз в том числе, с соблюдением ритма и размера оригинала, так, чтобы их можно было петь. Хотя трудность задачи при этом многократно возрастает, но только так можно достичь адекватности. Это кажется парадоксом, но это так. В конце концов окончательный результат всей этой деятельности - это перевод, близкий по смыслу и духу оригинальному тексту и спетый на оригинальный мотив.
Мне могут указать на шероховатости, которые проявляются при пении. Что ж, это недоработки, которые следует устранять. Потом и умение делать переводы, или, как я люблю называть, переложения, необходимо совершенствовать.
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Gene   Дата: 23.02.04 01:39:22   
Сообщить модераторам | Ссылка
Мистер Мунлайт!
Да, в общем, и противоречий нет, ты все правильно разложил (в том числе по поводу, что в данном контексте "sorry" - скорее "жалкий"). И с Люисоном-Шафнером расхождений нет, каждый пишет о своем, кто ж против?! Разве я говорил, что песня плохая? или что Джон неискренен? Но персонально для меня стёб там не столько в стихах, сколько в их музыкальном решении. Ну нигде больше Джон не ныл-стонал так явно и подчеркнуто, никогда больше не сочинял таких нарочито сентиментальных мелодий на вышибание слезы. Да и не в стилистике битловской это было, он жа сам Макку и высмеивал всегда за Besame Mucho и Till There Was You. Так что, пинай меня дальше, Girl - это вывернутая Michelle, что совсем не умаляет качеств обоих. Я только это и имел в виду, когда говорил, что очень трудно передать ТАКОЙ дух. А уж что потом появилась Йоко, так он в тогдашнем своем состоянии мог что угодно к ней за уши притянуть, и опять же, совершенно искренне, он же все честно говорил, даже когда сам себе противоречил. А к качеству собственно перевода у меня вообще никаких претензий, я сам так точно бы не смог.

Кстати, подстрочники Кормильцева я помню плохо (нужно бы освежить в памяти), никто лучше пока точно не сделал, к тому же он сам неплохой поэт, и это сильно помогает.

Я сам в свое время пытался "бороться" с текстами ранних Pink Floyd, но до ума так и не довел (глянь, плиз - http://www.bychkov.com/9-Songs.html). Серьезная работа, требует полной концентрации и совершенствования, у меня терпения не хватает.
Улыбка  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 23.02.04 16:00:12   
Сообщить модераторам | Ссылка
Gene!
Даже беглый просмотр твоих переводов из П.Ф. позволяет сказать, что это хорошая работа. Хотя я не могу судить о том, насколько точно передан ДУХ оригинала.
Вообще, мне немного странно, что ДУХ Girl ты пытаешься усмотреть в стонах, нытье, вздохах, и в том, что Джон ранее не сочинял таких сентиментальных
мелодий. Ранее – да, не сочинял, позднее стал. Например, I’m Only Sleeping всегда мне выматывала душу не менее чем Girl, хотя посвящены песни совершенно разным материям.
Но это к слову, суть в другом – какое отношение все это имеет к моему переводу? Спой его со вздохами и стонами, добавь в бэк-вокале русское «тить-тить-тить», и получишь НУЖНЫЙ ДУХ в девственной чистоте оригинала! На словах это действительно передать нельзя, но не забывай, что выбранная мной форма перевода, с сохранением оригинального размера, как раз и позволяет спеть русский текст на мелодию Джона, и вздыхать и стонать при этом сколько угодно. Ты же сам пишешь, что “стёб там не столько в стихах, сколько в их музыкальном решении”.
Ты пишешь “стёб” и говоришь, что это вывернутая Мишель, а мне больше по душе другое определение – язвительная пародия (язвительный = сардонический), но не на конкретную песню, а на некий, если можно так выразиться, вариант любви, когда он – тряпка, а она – хищница-собственница, не желающая выпускать из рук влюбленную в нее “игрушку”, вечно ей обязанную за ее “благодеяния”.

Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Gene   Дата: 23.02.04 19:03:32   
Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight!
Вся моя дребедень на самом деле не имеет никакого отношения к твоему переводу, который - повторюсь - хорош и тщателен. Я говорил о "духе" как основной составляющей, и его нельзя проанализировать вздохами и сиськами. При этом каждый его по-своему улавливает, так что любые попытки найти консенсунс обречены на провал. Мне, например, мелодика I'm Only Sleeping совсем не кажется сентиментальной (10 повторяющихся нот запева внеконкурентны; ближайшие аналог - только 4-нотная тема из "Челюстей" :-))).

Спасибо за слова о подстрочниках Pink Floyd, это как раз тот случай, когда я попытался своими силами донести оригинальные тексты на уровне формального восприятия.
Добрый профессор  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Лена ВЛ   Дата: 23.02.04 20:39:02   
Сообщить модераторам | Ссылка
Я, как всегда, не в тему влезу. У меня друг "надругательства над песнями" совершает. У меня есть несколько его опусов. Просто решила его вариант Girl вам показать. Много этого вытерпеть нереально, а микродозами иногда. Но это если совсем иногда:))
Дэвушка
(монолог)
- Эй, что, никто не хочет послушать, как я тут с одной девушкой пообщался, нет? А зря…Такая девушка была, сил моих просто не было! Эх, в общем, сплошной эх. Пару раз было(ну знаете – нашло что-то), я ее все-таки решил бросить, а она – ни в какую. На шею мне – и рыдала (пока портрет Че Гевары с футболки мне не смыла). После этого начала мне все, что ни запрошу обещать (видать, стыдно стало за футболку-то). А что делать? Я поверил, сам не знаю, почему (вот что ораторские способности творят, э-э-эх, в общем, э-э-эх).
Вот ведь главное: она ни во что меня ни ставила! Особенно при друзьях – так это вообще, мрак! Я себя из-за нее кретином чувствовал. Пытался как-то к ней подход найти. Ну, там, говорил, что выглядит хорошо и так далее. А она делает вид, как будто так и надо: мол, знаю сама. Эх, бабенка, бабенка…
Я даже понять не мог, что у нее за воспитание. Из какой она семьи? Дело в том, что ее заставить себя нормально вести просто нереально было. Говорила: это все мещанство. Получается, я спину гнуть должен, а потом ее духами поливать. Так и сдохнуть не скоро.
А вообще…Это я с горя сейчас напился. Любил-то я ее очень сильно.

Подмигиваю  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 23.02.04 23:30:27   
Сообщить модераторам | Ссылка
Лена ВЛ*** Забавно!
Вымученная улыбка  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Лена ВЛ   Дата: 23.02.04 23:49:35   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight
Единственное, чего мне не дано понять: зачем здесь Че Гевара?
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Gene   Дата: 24.02.04 05:20:31   
Сообщить модераторам | Ссылка
Лена ВЛ - на самом деле неплохо. Но футболка с Че Геварой явно из другой песни.
Ирония  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 24.02.04 06:36:35   
Сообщить модераторам | Ссылка
Футболка с Че Геварой - это уже поток сознания, из области, так сказать, свободных ассоциаций!
Улыбка  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Gene   Дата: 24.02.04 07:41:38   
Сообщить модераторам | Ссылка
так и я о том же: в 65-м Че еще не был канонизирован
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Sergey S.   Дата: 24.02.04 07:54:17   
Сообщить модераторам | Ссылка
У кого как..
Вопрос  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 24.02.04 09:09:44   
Сообщить модераторам | Ссылка
Gene!
Пока не забыл - что такое "4-нотная тема из "Челюстей"?

Вопрос  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Uliss13   Дата: 24.02.04 11:26:19   
Сообщить модераторам | Ссылка
Согласен, что перевод поэзии, а особенно песенной, должен быть именно, как у Заходера, тактично-вольным. Иначе "Ах вы сени мои сени" будет звучать: "О мой вестибюль!", а "Я помню чудное мгновенье" - "Помню великолепный момент". Можно даже немного пожертвовать смыслом (не так уж он и глубок в GIRL, чтобы за него держаться) во имя передачи мелодии стиха. В этом плане для меня идеалом поэтического перевода являются переводы Бернса, сделанные Маршаком.

Ваш перевод неплох. Правда рефрен Дев-чон-ка - не поётся. А? Может в слове многовато согласных? Черт знает, не силен я в этом, говорю, что слышу.
Страницы (117): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика