Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Новый вариант перевода Girl

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Mind_Game (34), Кукумалу (35), Beatle-Walrus (36), matrikat (43), Alek (46), Heinrich Ptiza (48), Кастян (48), valdai (49), Витя Кипербаум (54), Alex (64), buzun (66), Vakeshy (69), Andr McCull (72), PhotoGraf (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
megapro17 (3), Yaroslav007 (7), Aaron Sheiman (7), tskans (11), Litox (12), badboyboogie (14), Arina S. (14), BeatleDolly (16), Jet - 1 (16), Fam (17), AnotherGirl (18), ausong (18), Леди Дождь (18), Витя Кипербаум (18), happy84 (18), Alyona (20), Spike (21), Lenok (21), Juliaz (21), Art (21), Romeo Whisky (21), oskarash (21), Wendl (22)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Новый вариант перевода Girl

Тема: Битлз - Help! (1965)

Страницы (117): [<<]   11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: cherrysvveet   Дата: 07.04.18 20:11:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А кстати, не хотите на сайт Стихиру? Там как раз подобные энтузиасты собираются, и зачастую к тому же битломаны.
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 07.04.18 20:40:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Понятно ! Дано только вам
Правда, он у вас это настолько всё тонко, что его большинство ( все кроме вас )
не ощущает (((
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 07.04.18 20:49:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Дискуссии ( навязанные ) , признаться , утомляют
Я тут открыл для себя ВК, - там всё выкладывают молча и в этом есть большой плюс
Правда есть тема с дискуссиями , но заглядывать туда не буду Опять придётся красным карандашом у "великих" слабые места подчёркивать
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: cherrysvveet   Дата: 07.04.18 20:57:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Допустим, мне не дано... Вам тем более не дано.
Понимаете, интерпретация - это не хухры-мухры, как вы считаете, из-за чего у вас ни хрена не выходит.
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: VadLit   Дата: 07.04.18 21:05:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Fragile:

>Нет, Вад, просто частушками тут не отделаешься.))
>Надо так суметь перевести, чтоб и понятно было,
>и литературно, и цензурно))..а если еще и смешно
>при этом - то это просто счастливый бонус. 🙂
>Мы смеемся, а это большой труд, между прочих,
>такие муки творчества преодолеть.))

Поверь мне, то что мы сейчас тут наблюдаем это вообще не труд. Это как раз частушки. При необходимости сочиняются килограммами и километрами, никакого таланта тут не надо.
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: cherrysvveet   Дата: 07.04.18 21:15:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
У Битлз (как и раннего рок-н-ролла вообще) имеет место частушечность. Другой вопрос, что частушку тоже надо уметь сочинить, чтобы она цепляла.
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: VadLit   Дата: 07.04.18 21:15:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2maxVmax:

>2VadLit:
>>Я не умею сделать что-то на уровне Битлз.
>Да, попробуйте ! Может , потом не остановишь !
>( Начните с LOVE LOVE ME DO ! )

Думаешь не пробовал? Да я думаю не один я, изучив творчество Битлз, воскликнул Ептель! Да там два аккорда и четыре ноты! Да щас я сам, бля, без ансам, бля....а потом во, бля, неполучаицца... Частушки получаются. А как у Битлз - ну никак. Но это то большинство, которое умеет критически относится к своему творчеству, которое понимает. А бывают, конечно, индивиддумы, которые просто писиются от восторга что им удалось срифмовать два слова или извлечь что-то осознанное из гитары. И давай все это выкладывать...даже толком не читая и не слушая порой. Выкладывать надо то за что потом не стыдно.
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Fragile   Дата: 07.04.18 22:35:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2VadLit:

>Поверь мне, то что мы сейчас тут наблюдаем это
>вообще не труд. Это как раз частушки. При необходимости
>сочиняются килограммами и километрами, никакого
>таланта тут не надо.

Мне с точки зрения языка интересно. Я смотрю, как можно перевести давно знакомый текст по-новому, как можно обыграть, и вижу в этом творчество.
Мне не нравится, что уважаемые участники периодически лягают друг друга, но я это отфильтровываю и читаю только лингвистическую часть, то, что мне интересно.
Улыбка  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: VadLit   Дата: 07.04.18 22:47:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Fragile:

>с точки зрения языка интересно.

Ну с этой точки эвритмический перевод да, интересная вещь. И смысл передай, и в размер попади, да чтоб еще и звучало похоже- имхо задача нереальная. Но народ тут трудностей не боится))
Улыбка  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Макс Жолобов   Дата: 08.04.18 00:32:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2VadLit:

>Выкладывать надо то за что
>потом не стыдно.

Хорошо сказал! Только вот порог стыда разный у всех.
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 08.04.18 02:08:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Воще ХЁРЛ - это текст , который нельзя назвать "вершиной творчества" (в отличие от музыки)
Стихи хныкающего пубертата Стихи, написанные на уроке под партой
Странно, почему их так обожествляют в рашке ( Кстати, как и многие другие "частушки"
БИТЛЗ ) Уже говорилось ,- "обожествление" идёт из совка , когда несколько поколений,
не имея переводов "домысливали" "гениальность" текстов БИТЛЗ. Есть группы , где тексты
на несколько порядков выше Шекспир бы родной , наш Уилллльям дорогой наверняка назвал их "частушечниками" и посоветовал бы не писать. Классики от музыки, не переваривающие рока
так же могли бы посоветовать не заниматься музыкой, как многие и делали при возникновении
рок-н-ролла ( Вот ДЖАЗ -это да ! А, это , что за БИБИПАЛУЛА такая !?)
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 08.04.18 02:16:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2VadLit:

>писиются от восторга что им удалось срифмовать
>два слова
-У БИТЛЗ сплошь и рядом отсутствие «нормальной» рифмы Припев – куплет , где случайно «затесались»( проскальзывают ) два слова в рифму ( что удивительно ) и это «случайное совпадение», воспринимается как «перлы» (О-О-О !) ( радостная находка «перла»! ) По мнению БИТЛЗ – этого ( для поклонников ) достаточно Всё-равно глупыши этого не заметять и будут как зомьби распевать «мантры»
Ирония  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: VadLit   Дата: 08.04.18 06:38:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2maxVmax:

>У БИТЛЗ сплошь и рядом отсутствие «нормальной» рифмы

Ты главное не волнуйся. И музыку за них писали другие люди. И пели они под фонограмму. И вообще, если б не реклама...
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 08.04.18 09:56:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я и не волнуюсь Уже говорил , что есть неск песенок , где ВОЩЩЕ она отсутствует. Не буду
перечислять, надеясь , что здесь собрались знатоки высочайшего класса. Просто это в значительной мере облегчает перевод , - у них 2 слова зарифмовано ... и у нас 2 слова зарифмовано У них её нет ... и мы ответим тем же ( наш ответ ЛЕННОНУ )
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 08.04.18 09:59:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Потом некоторые (кто не в теме) читают перевод и грят : Ой ! Чёй - то у йего рифмы
нету ? Этим русским невдомёк , что ... и в оригинале её тоже нет (((
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 08.04.18 10:17:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ANNA, ROCK*N*ROLL MUSIK, T*N*Sh и многое проч за них, действительно, написали другие (ЧАК БЕРРИ в частности )
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: SereGa   Дата: 08.04.18 10:50:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Как поётся:
Я средний человек,
Я результат научных обобщений...
Что касается "поэзии", эти слова про меня.
Ну не вижу я в Битловских текстах того, в чём можно копаться до самозабвения.
Музыка ДА, но не футбол, не поэзия, не дельтопланеризм...
Мож лучше замахнуться на самого Love me do и там поискать пятый элемент :)
Улыбка  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: VadLit   Дата: 08.04.18 10:51:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2maxVmax:

>многое проч за них, действительно, написали другие

Причем по заказу ЦРУ с целью развалить СССР.
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 08.04.18 12:32:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Должен заметить , что РОК-Н-РОЛЛЫ – суть, не что иное , как …ЧАСТУШКИ (только
мяриканьския ) «Рок-н-ролл» переводится как «ПОГРЕМУШКА – ПОКАТУШКА» ,
«ТРЯСУШКА-ПОКАТУШКА» Соответственно, - ЧАК БЕРРИ - «перший на деревне» …
афро - ЧАСТУШЕЧНИК

Пивка изрядно все там набрались
Ну, а потом под рок-н-ролл дрались

С другой стороны частушки – это РУССКИЕ РОК-Н-РОЛЛЫ Получается , что Россия – РОДИНА «рок-н-роллов»

Пример битловской «частушки» :
Куплю тебе, мой друг, кольцо,
Если с ним тебе ол райт
Куплю тебе , мой друг, я всё
Если с ним тебе ол райт
( Не ругайте переводчика – перевод дословный )

Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 08.04.18 14:16:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2VadLit:

>Причем по заказу ЦРУ с целью развалить СССР.

Идею РЕВОЛЮЦИИ-1 в которой хрицца , что ...НЕ НАДО НИ-КАКИХ РЕВОЛЮЦИЙ им ЦРУ подкинули
Однозначно !
======
Совок : Там про революцию ! Там про революцию !

IMAGINE - Тоже идея , навязанная ( телепатически) ЦРУ Там грицца о парнях , которые
"делят мир" Раздел мира - признак ИМПЕРИАЛИЗЬМА ( по ЛеннИну и МсМАРКСУ )
Страницы (117): [<<]   11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика