Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Новый вариант перевода Girl

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Басист (33), Игорь Цалер (38), makkarov (42), Paulina (42), Artemio de Cosma (43), dave1dmarx (49), paul_cook (51), Henry (55), Mortem (55), Pablo-m (56), Gene (62), vladlysen (67)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
positivikus7 (8), abravic (9), MINIKt (9), Octopus_1967 (13), ny152 (15), NowhereManson (15)

Последние новости:
25.08 Джеймс Корден рассказал о работе с Полом Маккартни
23.08 Марсианский камень назвали в честь группы The Rolling Stones
23.08 Источники: следующим переизданием Archive Collection Пола Маккартни станет Flaming Pie
21.08 Начало Международного Фестиваля Битлз в Ливерпуле
20.08 В Ростове-на-Дону закрылся "Abbey Road Pub"
18.08 Арт-директор Apple Records рассказал о работе над обложкой Abbey Road
16.08 Фильм Yesterday выйдет на Blu-ray и DVD в сентябре
... статьи:
20.08 На Алтае в 6-й раз прошел фестиваль «Because of the Beatles»
10.08 8 августа 1969 года, Эбби Роуд 3
06.08 Фоторепортаж с фестиваля Рок чистой воды - 2019
... периодика:
19.06 Rock-Encyclopaedia - The Beatles
27.04 Мы и Леннон - записки москвича
27.04 Рок с самого начала. Очерки очевидца

   

Новый вариант перевода Girl

Тема: Битлз - Help! (1965)

Страницы (117): [<<]   10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 07.04.18 17:45:00   
Цитата | Ссылка
Вам очень понравилось и вы захотели ещё

Once I walked along the street and saw that she*s a woman, then I thought myself that this was girl
So I asked her name – she answered me : her name is ДУНЬЯ ,- and I anderstood that love ПРИШЁЛ

Как-то шёл along the street и вижу she*s a woman, а потом подумал – это girl
я спросил её her name – ответила : she*s ДУНЬЯ ,- и я тут же понял ,- love ПРИШЁЛ
Я тащусь!  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: VadLit   Дата: 07.04.18 17:46:34   
Цитата | Ссылка
Про дрын - феерично!
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 07.04.18 17:51:44   
Цитата | Ссылка
>У некоторых хотя бы что-то получается, в отличие от некоторых.
Главное , самому нравится ! ( Тоько я ! --Только я и Леннон ! ---Только Леннон )
====
Леннон был , правда , прощщщще
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: cherrysvveet   Дата: 07.04.18 17:55:17   
Цитата | Ссылка
Отсебятина тоже требует таланта. Вадлит приводил пример. И еще: если автор выкладывает несколько вариантов зараз и не в состоянии определиться, то автор - осел. Буриданов.

Улыбка  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: VadLit   Дата: 07.04.18 17:56:13   
Цитата | Ссылка
Только не дывчына! Дивчина...мяххше надо, це ж мова, а не непонятный английский язык))
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: cherrysvveet   Дата: 07.04.18 18:10:45   
Цитата | Ссылка
В припеве (в оригинале) определенное число слогов. От этого и надо плясать, по идее.
Ah, girl (ах, гё-ёл)
Girl, girl (гёл, гёл)
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 07.04.18 18:14:10   
Цитата | Ссылка
> Дывчина
На вкус на цвет
=======
Помню, французскую комендию , где BIUSSR исполнялась на балалайках ( визит в русский
ресторан ) Понравилось ! Какой могучий , оказывается стрУмент - эта русская BALALAIKA !
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 07.04.18 18:18:43   
Цитата | Ссылка
ГЁРЛ так тянется , что туда можно вставить и длинное слово : паршивка, мерзавка, казачка ,мордовка
( где Ah! G ! ) Дальше слово из 2 х - слогов : стерва , падла и тд )
Я тащусь!  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Fragile   Дата: 07.04.18 18:23:55   
Цитата | Ссылка
Правда, фееричная тема. 😂😀
Не только про дрын..)))
Я, как и Вад, так не умею, таланта не хватает, могу только спеллинг проверить, или грамматику, если не очень заумная .. Но чтоб так изгаляться, неееет..))) Это особый дар нужен. ☺ так что я со стороны понаблюдаю, повосхищаюсь.
Ирония  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: VadLit   Дата: 07.04.18 18:24:09   
Цитата | Ссылка
А лучше - о, жен-щи-на
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: VadLit   Дата: 07.04.18 18:28:39   
Цитата | Ссылка
2Fragile:

>Я, как и Вад, так не умею,

Чо это я не умею)) частушки сочинять? Легко. Только зачем? Я не умею сделать что-то на уровне Битлз.
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 07.04.18 18:34:42   
Цитата | Ссылка
МИЧЯЕЛ-то чем не понравился ? Тоже таланта не хватает ? Есть версия АЙРОСМИСОВ Вполне
прилично звучит ((( ( Лучше им здесь на глаза не попадаться )
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Fragile   Дата: 07.04.18 18:36:25   
Цитата | Ссылка
Нет, Вад, просто частушками тут не отделаешься.)) Надо так суметь перевести, чтоб и понятно было, и литературно, и цензурно))..а если еще и смешно при этом - то это просто счастливый бонус. 🙂 Мы смеемся, а это большой труд, между прочих, такие муки творчества преодолеть.))
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: cherrysvveet   Дата: 07.04.18 18:36:39   
Цитата | Ссылка
2maxVmax:

>Дальше слово из 2 х - слогов : стерва , падла
>и тд )

А стилистику с семантикой на помойку выбросить? Песенка романтическая кагбэ. И эти люди запрещают мне ковыряться в носу...
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 07.04.18 18:38:44   
Цитата | Ссылка
2VadLit:

>Я не умею сделать что-то на уровне Битлз.

Да, попробуйте ! Может , потом не остановишь !
( Начните с LOVE LOVE ME DO ! )
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 07.04.18 18:41:33   
Цитата | Ссылка
2cherrysvveet:

>ковыряться в носу...

Всё остальное , увы , уже есть : ...ДЕВЧЁНКА, ДЕВуШКА (3слога) , ДЕВА ( 2 слога ) ,
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: cherrysvveet   Дата: 07.04.18 18:43:17   
Цитата | Ссылка
2maxVmax:

Почитайте что ли переводы условного Маршака. "Это класека". Очиститесь и начните новую жизнь.

Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 07.04.18 19:53:00   
Цитата | Ссылка
Если бы Маршак оказался со своими переводами здесь , то местные "пацаны"
быстро ему "рассказали за поэзию"

You might not feel it now.
When the pain cuts through, you're gonna know and how,
The sweat is gonna fill your head.
When it becomes too much, you'll shout loud

Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 07.04.18 20:01:35   
Цитата | Ссылка
Кстати ! Ни кто иной , как вы всегда искали в текстах БИТЛЗ моче-половой подтекст !
С каких это пор стали таким скромником ? ( "Однажды воспарив !")
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: cherrysvveet   Дата: 07.04.18 20:06:54   
Цитата | Ссылка
Наркотический/сексуальный подтекст видимо есть (секс, наркотики, рок-н-ролл). Но он тонкий и передать его сложно, если вообще возможно. Вам точно не дано.
Страницы (117): [<<]   10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2019 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.


Яндекс.Метрика