Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Новый вариант перевода Girl

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
marschak (35), Seryi (35), Ludo4ka (36), Strange bet (44), Yeliseyev (44), Beat (45), Driver_X (47), Hil (57), Колдун 1966 (58), camel (62), oldtomas (64), еж ушастый (69)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
alanfairwell (7), Mihel (11), ra2006 (12), akifyeva (13), fruktoss (13), Irakli Maldini (13), Poly (13), polly maikber (14), Julydance (16), MrGrumbling (16), Little15 (17), Crazy_DiamonDs (17), Pilat (19), Beatle-Walrus (20), fanxxibek (20), kot (21), Ant (21), CobrA (21), Valour (21), Mr.Beat (21)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Новый вариант перевода Girl

Тема: Битлз - Help! (1965)

Страницы (117): 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
Новый вариант перевода Girl
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 13.08.03 17:13:16
Постарался максимально сохранить сардонический настрой текста Леннона, а также логику изложения материала.

ДЕВЧОНКА
Girl

Вот рассказ вам о моей девчонке, о красотке,
Что умеет так тебя пленить.
И плетешься ты за ней, такой весь жалкий, кроткий,
Не пытаясь что-то изменить.
Девчонка!

А когда я от нее с трудом уйти решался,
Вдруг бросалась слезно умолять.
Обещала все подряд, и я с ней оставался,
Почему, я не могу понять?
Девчонка!

Постоянно выставляет
дураком при всех
тебя она.
Говоришь ей комплимент,
А она, как лед, в ответ,
Холодна-а.
Девчонка!

Может, верит, что без боли нету наслажденья,
И уже иного не поймет?
Парень должен жизнь губить за страсть и увлеченье.
Ну а если, вправду, он умрет?
Девчонка!
Здорово!  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Андрей Beatleman   Дата: 13.08.03 18:06:19   
Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight, по-моему не должен быть незаслуженно забыт и не переведен рефрен "tit-tit-tit-tit...."
А так отлично!
Улыбка  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Сергеич   Дата: 13.08.03 18:08:06   
Сообщить модераторам | Ссылка
Здоровски!!!! Мои поздравления:))))))))
Ирония  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 13.08.03 18:58:48   
Сообщить модераторам | Ссылка
Сергеич! Спасибо! Чувствуется, что вы настоящий ценитель таланта Битлз и м-ра Мунлайта!
Андрей Beatleman! Также спасибо за высокую оценку моего скромного труда. Но как, позвольте спросить, я должен перевести "tit-tit-tit-tit...."? Тить-тить-тить... что ли? Или сись-сись-сись?
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Макс Жолобов   Дата: 13.08.03 20:12:06   
Сообщить модераторам | Ссылка
Здесь хорошо.

Насчёт "сись" - это лишнее. Никто ведь не собирается переводить на английский "Па-бам, пора по бабам" из "Бременских музыкантов" ;-)
Ирония  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Starrr   Дата: 13.08.03 20:51:51   
Сообщить модераторам | Ссылка
Андрей, я так понимаю, имел в виду бэк-вокалы, подпевающие tit-tit лидеру, поющему She's the kind of girl who puts you down...
В переводу ув.Мунлайта это "Постоянно выставляет..."
Ироничная ухмылка  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Андрей Щапов   Дата: 13.08.03 21:29:05   
Сообщить модераторам | Ссылка
ну вот, tit tit то сись-сись и знАчит)
Улыбка  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: McCar   Дата: 13.08.03 21:48:07   
Сообщить модераторам | Ссылка
В переводе всё чики поки, и ни коких tit-tit-tit не надо:)
Ирония  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 13.08.03 23:59:06   
Сообщить модераторам | Ссылка
Насчет "сись-сись" - пошутил я, разумеется. Я, лично, всегда подпевал "ти-ти-ти" с английским прононсом.

Ну еще, еще что-нибудь про переводик скажите! Что-нибудь по существу содержания. Раньше ведь никто ничего не говорил. А тут я, наконец-то, трактанул текстик адекватно, и вроде бы всем давно все было ясно. Но я знаю, что это не так. Читал переводы профессионалов, вроде Игоря Полуэктова, - но там такая чушь!
Здорово!  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: bk   Дата: 14.08.03 00:03:31   
Сообщить модераторам | Ссылка
Блин, а что тут говорить?
я от последнего куплета тащусь.
Вот как всё просто.
А я в оригинале чего только не слышал:))))
Здорово!  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Remasterman   Дата: 14.08.03 00:32:45   
Сообщить модераторам | Ссылка
YEAH! IT'S VERY GOOD SONG, IT'S VERY GOOD VERSION.
YEAH!!!!

А то постоянно вертится в голове дурь от Ободзинского, который эту песню "пупуляризил":

Я хочу вам рассказать, как я любил когда-то
Правда, это было так давно.
Помню часто я бродил по аллеям сада,
Чтоб взглянуть в раскрытое окно.

Вот такая вот пирога... Совсем другой feeling...
Здорово!  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 14.08.03 10:59:30   
Сообщить модераторам | Ссылка
Remasterman! Спасибо!
Я прочитал, что ты фанат Боба Дилана. И тут же заглянул в тему "Кто переведет Дилана". Прочитал твои постинги, которых до этого не видел. Получил удовольствие.
Ирония  
Новый вариант перевода Girl.
Автор: Грибушин Сергей Иванович   Дата: 14.08.03 12:04:24   
Сообщить модераторам | Ссылка
Мне не хватило в этом варианте ясного выражения идеи спора с христианской доктриной (которая, конечно, и в оригинале выражена весьма неявно, но всё же понятна англичанину). А ведь именно это есть суть данной песни для Джона.
Т.е. для русских, в массе своей более далёких от живой христианской традиции, эта мысль, думаю, должна быть выражена значительно более ясно, чем в оригинале, тогда и будет достигнута полная смысловая адекватность.
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Монстр66   Дата: 14.08.03 12:19:41   
Сообщить модераторам | Ссылка
Я читал об этом якобы споре с Христианской доктриной. Честно говоря, всегда, слушая эту песню, представлял, что угодно но только не антихристианство или что-то такое. Видимо, надо там жить, чтобы это почувствовать.

В плане tit-tit, мне кажется правильнее было бы просто на бэквокале сделать что-то вроде на-на-на-на. Лидер вокал: - Холодна, а, а, а на бэквокале на-на-на. Звучать будет и по аналогии и вполне по-русски. Хотя находка битлов с tit-tit настолько гениальна, что тут трудно что то изобрести по аналогии.

В целом, здорово, конечно (хотя вариант Ободзинского мне тоже понравился, я, признаться, раньше его не слышал)
Любовь  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Лер-Монт   Дата: 14.08.03 13:32:56   
Сообщить модераторам | Ссылка
ЕСЛИ В ПРОЗЕ ПЕРЕВОДЧИК ВСЕГО ЛИШЬ РАБ ПИСАТЕЛЯ, ТО В СТИХАХ ОН УЖЕ СОПЕРНИК ПОЭТА.

Из правил русской словесности.

Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 14.08.03 15:10:54   
Сообщить модераторам | Ссылка
Грибушин Сергей Иванович! Насчет спора с христианской доктриной. По-моему, Леннон это все притянул за уши, спустя несколько лет (69 год, кажется) после написания песни. Он там еще и Йоко Оно приплел.
Если это все здорово понятно англичанину, как ты утверждаешь, то зачем Леннону надо было потом все это подробно растолковывать - не нам, заметь, а англичанам? Мне представляется, что Джон экстраполировал свои новые взгляды и настроения на старую песню. Я же переводил только то, что есть в тексте.

Лер-Монт! Не совсем понял какова оценка, но, судя по иконке, перевод вам понравился.
Любовь  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Лер-Монт   Дата: 14.08.03 16:34:32   
Сообщить модераторам | Ссылка
Уважаемый Mr.Moonlight!
По форме – одно замечание: в основном рифмуются глаголы с глаголами и существительные с существительными, что придает некоторую жестковатость тексту. Впрочем, здесь это обстоятельство хорошо компенсируется тонким мелодизмом Girl.
А относительно содержательной стороны, по-моему, очень достойно, в смысле чувственной широты, свойственной русскому характеру поэтической речи.
Улыбка  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 14.08.03 21:08:57   
Сообщить модераторам | Ссылка
Вот так вот, господа! Учитесь у Лер-Монта выражаться!
А относительно рифм - то я был настолько увлечен попыткой передачи смысла песни (ранее мне это не удавалось), что отработать все технические моменты просто не было времени. Но еще не вечер...
Здорово!  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: ARoad   Дата: 21.02.04 00:52:46   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight: похвала никогда не может быть запоздалой - не так ли?
Здорово!  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Лена me mine   Дата: 21.02.04 04:43:00   
Сообщить модераторам | Ссылка
На самой деле просто суперский перевод!!! Заставляет взглянуть на эту песню по-новому и опять начать ее слушать
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Gene   Дата: 21.02.04 08:28:11   
Сообщить модераторам | Ссылка
Сейчас меня все запинают ногами. Мистер Мунлайт берет на себя титанический труд, но я тупо остаюсь при своем - можно грамотно и качественно перевести с точки зрения стихосложения, адекватности идиом и пр., но как быть с ДУХОМ?! Я отнюдь не профессионал перевода (как, кстати, и упоминавшийся И. Полуяхтов, которого я неплохо знаю лично, и уж он там такого наворотил у битлов!....), но мне кажется, единственный максимально приемлемый вариант подобных шедевров - это стихотворный пересказ, примерно, как Заходер поступил с Винни-Пухом или Набоков с Алисой. "Сардонический настрой"? Бог с вами, да у Джона здесь откровенный циничный стёб, типа сопливого нытья в кабаке после пятого стакана бренди: рассказчик жалуется таким же, как он сам, бедолагам-собутыльникам, а те ему поддакивают (tit-tit-tit...) и подстанывают, и все под нытье греческих бузуки. Общий ржач и никакой лирики, сплошной мексиканский сериал :-))) Наверняка сами битлы катались со смеху, когда это записывали. Как передать такое формальным переводом?!

Мистер Мунлайт меня хорошо знает и наверняка не обидится. Повторяю, труд-то титанический.

В "Русском ковчеге" Сокурова есть эпохальная фраза французского маркиза: "Пушкин? Это ваш любимый поэт? Я читал его по-французски. Ничего особенного..."

Битломаны! учите язык оригинала!
Страницы (117): 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика