Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Новый вариант перевода Girl

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Юлия Петрова (36), Jupiterian (38), ZveZdeC (38), slavo (39), BeatSister (40), Lory (41), Тибор (42), Hippie75 (44), tif (45), Navigator77 (54), Реставратор (59), pojuella (61)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Beat4 (1), BigWalk (6), leo9641 (8), Борат (8), Leonora (8), Пианистка (9), Duesenberg (9), Oldboy (10), Fotograf (10), Jorge Pac (10), Сергей Орехов (10), AlexFish (11), Lider (12), Grigorishen Vitalik (13), Helliona (14), Mean Mr Mustard (14), Irhabi (14), Лиca (15), Led (17), RomaN_ (17), Beetle (18), Борис (18), Leobax (18), Proman (18), Roshka Kru (18)

Последние новости:
10.12 Сказку Маккартни High In The Clouds покажет Netflix
10.12 Анонсирован тур мюзикла Sunny Afternoon по Британии
10.12 Сыновья Джона Леннона опубликовали архивные фото в годовщину его гибели
09.12 Проект Уральского Битлз-клуба поддержан Фондом президентских грантов!
09.12 Календари-постеры 2020 от Уральского Битлз-клуба
08.12 39 лет назад в Нью-Йорке был убит Джон Леннон
07.12 Группа Father McKenzie будет представлять Россию на крупнейшем латиноамериканском фестивале музыки The Beatles
... статьи:
04.12 There were bells on a hill
23.11 Авторские права The Beatles - взгляд юриста
13.11 Мнение Рэя Дэвиса (The Kinks) об альбоме "Revolver"
... периодика:
23.11 Не могу сказать «прощай»: классика рока вновь популярна, но это не радует
05.10 "Монти Пайтон": 50 лет битлам английского юмора
04.10 Чем же Пол не угодил?

   

Новый вариант перевода Girl

Тема: Битлз - Help! (1965)

Страницы (117): 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
Новый вариант перевода Girl
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 13.08.03 17:13:16
Постарался максимально сохранить сардонический настрой текста Леннона, а также логику изложения материала.

ДЕВЧОНКА
Girl

Вот рассказ вам о моей девчонке, о красотке,
Что умеет так тебя пленить.
И плетешься ты за ней, такой весь жалкий, кроткий,
Не пытаясь что-то изменить.
Девчонка!

А когда я от нее с трудом уйти решался,
Вдруг бросалась слезно умолять.
Обещала все подряд, и я с ней оставался,
Почему, я не могу понять?
Девчонка!

Постоянно выставляет
дураком при всех
тебя она.
Говоришь ей комплимент,
А она, как лед, в ответ,
Холодна-а.
Девчонка!

Может, верит, что без боли нету наслажденья,
И уже иного не поймет?
Парень должен жизнь губить за страсть и увлеченье.
Ну а если, вправду, он умрет?
Девчонка!
Здорово!  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Андрей Beatleman   Дата: 13.08.03 18:06:19   
Ссылка
Mr.Moonlight, по-моему не должен быть незаслуженно забыт и не переведен рефрен "tit-tit-tit-tit...."
А так отлично!
Улыбка  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Сергеич   Дата: 13.08.03 18:08:06   
Ссылка
Здоровски!!!! Мои поздравления:))))))))
Ирония  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 13.08.03 18:58:48   
Ссылка
Сергеич! Спасибо! Чувствуется, что вы настоящий ценитель таланта Битлз и м-ра Мунлайта!
Андрей Beatleman! Также спасибо за высокую оценку моего скромного труда. Но как, позвольте спросить, я должен перевести "tit-tit-tit-tit...."? Тить-тить-тить... что ли? Или сись-сись-сись?
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Макс Жолобов   Дата: 13.08.03 20:12:06   
Ссылка
Здесь хорошо.

Насчёт "сись" - это лишнее. Никто ведь не собирается переводить на английский "Па-бам, пора по бабам" из "Бременских музыкантов" ;-)
Ирония  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Starrr   Дата: 13.08.03 20:51:51   
Ссылка
Андрей, я так понимаю, имел в виду бэк-вокалы, подпевающие tit-tit лидеру, поющему She's the kind of girl who puts you down...
В переводу ув.Мунлайта это "Постоянно выставляет..."
Ироничная ухмылка  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Андрей Щапов   Дата: 13.08.03 21:29:05   
Ссылка
ну вот, tit tit то сись-сись и знАчит)
Улыбка  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: McCar   Дата: 13.08.03 21:48:07   
Ссылка
В переводе всё чики поки, и ни коких tit-tit-tit не надо:)
Ирония  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 13.08.03 23:59:06   
Ссылка
Насчет "сись-сись" - пошутил я, разумеется. Я, лично, всегда подпевал "ти-ти-ти" с английским прононсом.

Ну еще, еще что-нибудь про переводик скажите! Что-нибудь по существу содержания. Раньше ведь никто ничего не говорил. А тут я, наконец-то, трактанул текстик адекватно, и вроде бы всем давно все было ясно. Но я знаю, что это не так. Читал переводы профессионалов, вроде Игоря Полуэктова, - но там такая чушь!
Здорово!  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: bk   Дата: 14.08.03 00:03:31   
Ссылка
Блин, а что тут говорить?
я от последнего куплета тащусь.
Вот как всё просто.
А я в оригинале чего только не слышал:))))
Здорово!  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Remasterman   Дата: 14.08.03 00:32:45   
Ссылка
YEAH! IT'S VERY GOOD SONG, IT'S VERY GOOD VERSION.
YEAH!!!!

А то постоянно вертится в голове дурь от Ободзинского, который эту песню "пупуляризил":

Я хочу вам рассказать, как я любил когда-то
Правда, это было так давно.
Помню часто я бродил по аллеям сада,
Чтоб взглянуть в раскрытое окно.

Вот такая вот пирога... Совсем другой feeling...
Здорово!  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 14.08.03 10:59:30   
Ссылка
Remasterman! Спасибо!
Я прочитал, что ты фанат Боба Дилана. И тут же заглянул в тему "Кто переведет Дилана". Прочитал твои постинги, которых до этого не видел. Получил удовольствие.
Ирония  
Новый вариант перевода Girl.
Автор: Грибушин Сергей Иванович   Дата: 14.08.03 12:04:24   
Ссылка
Мне не хватило в этом варианте ясного выражения идеи спора с христианской доктриной (которая, конечно, и в оригинале выражена весьма неявно, но всё же понятна англичанину). А ведь именно это есть суть данной песни для Джона.
Т.е. для русских, в массе своей более далёких от живой христианской традиции, эта мысль, думаю, должна быть выражена значительно более ясно, чем в оригинале, тогда и будет достигнута полная смысловая адекватность.
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Монстр66   Дата: 14.08.03 12:19:41   
Ссылка
Я читал об этом якобы споре с Христианской доктриной. Честно говоря, всегда, слушая эту песню, представлял, что угодно но только не антихристианство или что-то такое. Видимо, надо там жить, чтобы это почувствовать.

В плане tit-tit, мне кажется правильнее было бы просто на бэквокале сделать что-то вроде на-на-на-на. Лидер вокал: - Холодна, а, а, а на бэквокале на-на-на. Звучать будет и по аналогии и вполне по-русски. Хотя находка битлов с tit-tit настолько гениальна, что тут трудно что то изобрести по аналогии.

В целом, здорово, конечно (хотя вариант Ободзинского мне тоже понравился, я, признаться, раньше его не слышал)
Любовь  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Лер-Монт   Дата: 14.08.03 13:32:56   
Ссылка
ЕСЛИ В ПРОЗЕ ПЕРЕВОДЧИК ВСЕГО ЛИШЬ РАБ ПИСАТЕЛЯ, ТО В СТИХАХ ОН УЖЕ СОПЕРНИК ПОЭТА.

Из правил русской словесности.

Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 14.08.03 15:10:54   
Ссылка
Грибушин Сергей Иванович! Насчет спора с христианской доктриной. По-моему, Леннон это все притянул за уши, спустя несколько лет (69 год, кажется) после написания песни. Он там еще и Йоко Оно приплел.
Если это все здорово понятно англичанину, как ты утверждаешь, то зачем Леннону надо было потом все это подробно растолковывать - не нам, заметь, а англичанам? Мне представляется, что Джон экстраполировал свои новые взгляды и настроения на старую песню. Я же переводил только то, что есть в тексте.

Лер-Монт! Не совсем понял какова оценка, но, судя по иконке, перевод вам понравился.
Любовь  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Лер-Монт   Дата: 14.08.03 16:34:32   
Ссылка
Уважаемый Mr.Moonlight!
По форме – одно замечание: в основном рифмуются глаголы с глаголами и существительные с существительными, что придает некоторую жестковатость тексту. Впрочем, здесь это обстоятельство хорошо компенсируется тонким мелодизмом Girl.
А относительно содержательной стороны, по-моему, очень достойно, в смысле чувственной широты, свойственной русскому характеру поэтической речи.
Улыбка  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 14.08.03 21:08:57   
Ссылка
Вот так вот, господа! Учитесь у Лер-Монта выражаться!
А относительно рифм - то я был настолько увлечен попыткой передачи смысла песни (ранее мне это не удавалось), что отработать все технические моменты просто не было времени. Но еще не вечер...
Здорово!  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: ARoad   Дата: 21.02.04 00:52:46   
Ссылка
2Mr.Moonlight: похвала никогда не может быть запоздалой - не так ли?
Здорово!  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Лена me mine   Дата: 21.02.04 04:43:00   
Ссылка
На самой деле просто суперский перевод!!! Заставляет взглянуть на эту песню по-новому и опять начать ее слушать
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Gene   Дата: 21.02.04 08:28:11   
Ссылка
Сейчас меня все запинают ногами. Мистер Мунлайт берет на себя титанический труд, но я тупо остаюсь при своем - можно грамотно и качественно перевести с точки зрения стихосложения, адекватности идиом и пр., но как быть с ДУХОМ?! Я отнюдь не профессионал перевода (как, кстати, и упоминавшийся И. Полуяхтов, которого я неплохо знаю лично, и уж он там такого наворотил у битлов!....), но мне кажется, единственный максимально приемлемый вариант подобных шедевров - это стихотворный пересказ, примерно, как Заходер поступил с Винни-Пухом или Набоков с Алисой. "Сардонический настрой"? Бог с вами, да у Джона здесь откровенный циничный стёб, типа сопливого нытья в кабаке после пятого стакана бренди: рассказчик жалуется таким же, как он сам, бедолагам-собутыльникам, а те ему поддакивают (tit-tit-tit...) и подстанывают, и все под нытье греческих бузуки. Общий ржач и никакой лирики, сплошной мексиканский сериал :-))) Наверняка сами битлы катались со смеху, когда это записывали. Как передать такое формальным переводом?!

Мистер Мунлайт меня хорошо знает и наверняка не обидится. Повторяю, труд-то титанический.

В "Русском ковчеге" Сокурова есть эпохальная фраза французского маркиза: "Пушкин? Это ваш любимый поэт? Я читал его по-французски. Ничего особенного..."

Битломаны! учите язык оригинала!
Страницы (117): 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2019 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.


Яндекс.Метрика