Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой вариант перевода Help!

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
kasparov_i (31), Nastyonka (31), Spring (35), Ivan1986 (38), Katherina (40), Donna May (46), Arlont (54), kiev777 (56), valder (56), Edvvard (59), FANFAN (63), BlackBirdt (65), Smith2017 (65), pet (66), Дон-Кихот (68)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Old_TV_Fan (7), ПРОХА (11), Gladys (15), Alessandro (15), Beach Boy (16), Робин (16), Em (17), Delon (17), Nat_Fish (20), Ringo Claus (20), baby-blue (21), MathreneD (22)

Последние новости:
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой вариант перевода Help!

Тема: Битлз - Help! (1965)

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
Мой вариант перевода Help!
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 13.08.03 17:02:26
Цитата
Давненько я не брал в руки стило.

ПОМОГИ!
Help!

Верь! Мне Бога ради!
Нет! Не думай о награде!
Мне! Ты помоги пока я
Цел!

Когда моложе был намного и сильней,
То не нуждался в те года я в помощи ничьей.
Но эти дни прошли, в себя уж веры нет.
Со мной беда, я жду, когда ты дашь мне свой ответ.

Сможешь мне помочь, нет или да?
Если да, я встретить помощь буду рад!
Крепче помоги на ноги встать.
Качусь вниз, вниз, пойми!

Все очень резко так меняется в судьбе,
И вот уже я не хозяин самому себе.
От дум тревожных мне спасенья нет теперь.
И как никто, и никогда, нуждаюсь я в тебе.

Сможешь мне помочь, нет или да?
Если да, я встретить помощь буду рад!
Крепче помоги на ноги встать.
Качусь вниз, вниз, пойми!

Пойми, пойми, пойми-и, у-у-у.
Улыбка  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: Сергеич   Дата: 13.08.03 18:14:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Хоккейно!;-)))))))))))
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: Макс Жолобов   Дата: 13.08.03 20:02:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Нет, Мунлайт, при всём уважении. Во-первых, нет рифмы в припевах, а то, что есть - это не рифма. Во-вторых, и это главное, "Бога ради" - это что угодно, только не Леннон.
Здорово!  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: Starrr   Дата: 13.08.03 20:18:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight

Очередной шедевр!

Кайф! И главное - ритм чувствуется даже если просто читаешь, без мелодии.

Вот только...
Я считаю, что в конце первого куплета нет такой трагичности. Просто после бесшабашной молодости пришло ощущение, что с миром вокруг пора начинать считаться.

Например.
Но дни прошли, не так самоуверен я
Понял я, что надо все менять... (не знаю как дальше)

Да и вообще мрачноватый перевод какой-то получился. Как будто нарк с занесенной машинкой в последнем проблеске сознания: "Па-ма-гите!"

И еще: "От дум тревожных мне спасеНЬЯ нет..." Тредиаковский.

Sorry, если что не так. А вообще - завидую белой завистью способности складывать эти чертовы расползающиеся значки, обозначающие составляющие системы нашего громоздкого великого и могучего, в правильной последовательности. У меня свои-то тексты выходят через кровь и пот, а уж чужие через себя пропустить, пережить и обратно сложить...

Продолжай радовать и восхищать!
Я тащусь!  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: Starrr   Дата: 13.08.03 20:22:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Голубяка

"ради" и "награде" - это somebody и anybody.
С твоим постом согласен, и тоже при всем уважении.
Здорово!  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: bk   Дата: 13.08.03 22:20:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight
!!!!!!!!!!!!
Почаще бы!!!!!
Улыбка  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: McCar   Дата: 13.08.03 22:30:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight, когда книгу переводов издаёш?
Молодец, так держать!:)
Улыбка  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 13.08.03 23:48:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Starrr*** Согласен с критикой на все сто! Но если бы ты знал, каких трудов мне стоило выжать из себя даже это... Но, надеюсь, что через какое-то время закину тему "Новый перевод Help!". Там все учтем.

Глубяка*** При всем уважении - в песне только один припев! Все-таки полагаю, что люди, которые будут это слушать (если такое случится), скорее всего обратят внимание на следующее:
"ради" = "somebody"
"награде" = "anybody"
"це-е-ел" = "he-e-elp"
"или да" = "felling down"
"качусь вниз пойми" = "won't you please help me".

Гигантский труд проделан, поверь! Если буду в Элисте (а я, черт возьми, мечтаю, там снова побывать) обсудим с тобой все это за бутылочкой.

Подмигиваю  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: Макс Жолобов   Дата: 14.08.03 00:53:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
М-м-м-м!!! Даже так!!! ;-)))))
Мунлайт, я понял, что ты в первую очередь играл на соблюдении фонетического сходства, это заметно невооружённым ухом. И зная твой уровень (до которого мне, сопляку, ещё не скоро допрыгнуть), я посчитал нужным заметить, что здесь ты сработал в пол-силы. Каким бы ни было сходство по звучанию, строчка "Всё очень резко так меняется в судьбе" звучит коряво. Так мог бы написать я, но не ты. И насчёт Бога ещё раз: упоминание его имени всуе (так говорят?) в попсовых текстах (а это всё-таки попсовая песня) выглядит невероятно пафосно, неуместно. Насколько я помню, битлы лишь однажды помянули Библию, и то в ироничном ключе. Здесь это воспринимается на полном серьёзе, а потому режет ухо (и глаз). Надеюсь, в новом перводе ты это учтёшь? ;-)))))
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: Макс Жолобов   Дата: 14.08.03 01:04:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А труд действительно гигантский.
Улыбка  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 14.08.03 11:22:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Голубяка, ну это, во-первых, не Битлз упоминают бога, а, всего лишь, аз грешный. Во-вторых, я его упоминаю в выражении, которое в русском языке лишено всякого пафоса, и, скорее, является фразеологической вставкой для усиления эмоцианального звучания. К религии это не имеет никакого отношения. Ну а в остальном... будем работать!
Любовь  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: Лер-Монт   Дата: 14.08.03 13:28:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ЕСЛИ В ПРОЗЕ ПЕРЕВОДЧИК ВСЕГО ЛИШЬ РАБ ПИСАТЕЛЯ, ТО В СТИХАХ ОН CОПЕРНИК ПОЭТА.

Из правил русской словесности.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: Bozzo   Дата: 20.08.03 15:50:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Когда моложе был намного и сильней,
То не нуждался в те года я в помощи ничьей..."

При всем уважении к тяжелому труду переводчика - по-моему, эта фраза звучит не по-русски и стилистика хромает.
Скажем, первая часть фразы - непонятно, кто моложе и сильней, кого моложе и сильней?
Смысловое построение всего предложения немного сбивает с толку.

"...Но эти дни прошли, в себя уж веры нет.
Со мной беда, я жду, когда ты дашь мне свой ответ..."
"Со мной", "мне свой" - как-то коробит. "Свой" - вообще здесь ненужное по смыслу слово, а переводчик вставил его лишь для размера - понятно, что "ответ" не может быть "чужим".

"Все очень резко так меняется в судьбе..."
"так" - тоже лишнее и тоже для размера.

"... От дум тревожных мне спасенья нет теперь..." - немного смешно сочетание такого стиля дешевых изданий конца 19 в. с резвым битом. Хотя пение старушек в переложении на техно звучит забавно.

А в общем, перевод Girl мне намного больше понравился. Хотя, должен сказать, русский проигрывает от буквальных переводов с английского, да еще и таких текстов, как "На помощь".
Поэтому практически все подобные переводы выглядят и будут выглядеть немного комично.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 20.08.03 16:55:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Стремление угнаться за двумя заяйцами, и рыбку съесть, и хорошо усесться, а також сохранив фонетическую близость к оригинало не уйти далеко и от содержания того же оригинала ни к чему хорошему не приводит.

Например, фраза:

Крепче помоги на ноги встать,
Качусь вниз, вниз пойми...

Вроде бы достаточно точно воспроизводит звучание:

Help me get my feet back on the ground,
Won't you please, please help me.

Но. а) помоги на ноги - паразитная рифма. б) Крепче, качусь, встать, вниз - фраза шипит и свистит, как испорченый приемник.
Т.е. фонетическое сходство можно признать ну, скажем, удовлетворительным, не более.

А теперь смысл:
В буквальном переводе с английского это что-то вроде:
Помоги мне снова встать на ноги.

А что у нас?
Крепче помоги на ноги встать - значит, лирический герой стоит уже на ногах, но не очень крепко. А как же тогда Качусь вниз.
Если Мр.Мунлайт продемонстрирует мне, как можно стоя на ногах, катиться вниз, пусть и иносказательно - я съем свою шляпу. И его шляпу. И любую предложенную мне шляпу.
Сообщение  
Re: нПК ЧБТЙБОФ РЕТЕЧПДБ Help!
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 20.08.03 16:58:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
уПВУФЧЕООП, ЬФП Й ЪБУФБЧЙМП НЕОС УПЪДБФШ РБТПДЙКОЩК ФПРЙЛ РТП Yellow submarine, ЗДЕ ЗЙРЕТВПМЙЪЙТХАЭЙК ЧЩЫЕПЪОБЮЕООЩЕ ФЕОДЕОГЙЙ (РПФЕТА УНЩУМБ Й ВМБЗПЪЧХЮЙС)
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 20.08.03 17:03:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
(Че за расколбас с кодировкой?)

Собственно, это и заставило меня создать пародийный топик про Yellow submarine, где гиперболизирующий вышеозначенные тенденции (потерю смысла и благозвучия)
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: JackFlash   Дата: 20.08.03 17:12:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ИМХО, песни Битлз смаодостаточны и не требуют перевода... Если он и нужен, то только для того, чтобы понять о чем идет речь...
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: Bozzo   Дата: 20.08.03 19:05:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я вообще бы, в частности, песни Битлз переводил белыми стихами. Сохраняется смысл, поэтичность и не нужно в текст вгонять глупости только по той простой причине, что они "вмещаются" в размер и фонетически напоминают оригинал (не конкретизируя).


Слезы  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 21.08.03 09:26:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Блин, только сейчас понял, что мн придется съесть кучу шляп. Можно катиться, стоя на ногах - НА РОЛИКАХ. Мунлайту удалось передать сакральный смысл песни - это песня престарелого роллера, который решил тряхнуть стариной и покататься.
Ролики он берет на прокат под честное слово:
"Верь! Мне Бога ради!
Нет! Не думай о награде!"
И ему эти ролики выдают, из уважения к сединам.
Что за беспечность! Похоже, он катается в последний раз: "Ты помоги, пока я цел!"
Перед его глазами пролетает вся жизнь:
"Когда моложе был намного и сильней,
То не нуждался в те года я в помощи ничьей".
И тут же роллер горько сожалеет: "Но эти дни прошли, в себя уж веры нет".
Ему трудно устоять на ногах, и он просит поддержки у человека, выдающего ролики:
"Со мной беда, я жду, когда ты дашь мне свой ответ".
Но тот медлит, и вот-вот случится непоправимое:
"Сможешь мне помочь, нет или да?
Если да, я встретить помощь буду рад!
Крепче помоги на ноги встать.
Качусь вниз, вниз, пойми!"
Гравитация тянет героя вниз по наклонной:
"И вот уже я не хозяин самому себе"...
Он не перстает обращаться к легкомысленному хозяину роликов:
"И как никто, и никогда, нуждаюсь я в тебе".
От ужаса герой начинает заговариваться, повторяя:
"Сможешь мне помочь, нет или да?
Если да, я встретить помощь буду рад!
Крепче помоги на ноги встать.
Качусь вниз, вниз, пойми".
И, наконец, финальное:
"У-у-у-у!" не оставляет сомнений в том, что все закончилось печально.
Ирония  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 21.08.03 22:58:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Серг ЦветкOFF (Ph.D.)*** Знаете, хотел сразу наговорить резкостей, но - парадоксально - ваше словесное каприччо на тему рассматриваемого перевода мне почему-то понравилось! Довольно забавная трактовка. И, сами, наверное, видите, что не такой уж бессмысленный перевод. Даже если и не во всем отвечает оригиналу.
Вы пишите: "Если Мр.Мунлайт продемонстрирует мне, как можно стоя на ногах, катиться вниз, пусть и иносказательно - я съем свою шляпу. И его шляпу. И любую предложенную мне шляпу".
Какую-то шляпу вам, видимо, придется съесть, потому что словами расбрасываться нельзя. В детстве у нас было развлечение: скатиться вниз с ледяной горки, стоя на ногах. Даже в свои 50 я мог бы вам это продемонстрировать.
Однако и вы и я понимаем, что речь идет о варианте фразеологизма "катиться вниз", в смысле, ухудшающегося положения (см. Словарь русского языка в 4-х томах). Если вы этого не знаете, то никакой вы, простите, не (Ph.D.)! А если вы это знаете, то зачем юродствуюте?
"Шипящую и свистящую" фразу оставляю на вашей совести. Между прочим, перечитайте внимательно последние слова - "оставляю на вашей совести", вполне нормальные для русского языка, но тоже ведь шипят и свистят. Недостатки недостатками (они есть, безусловно), но не надо вешать на меня все фонетические особенности русского языка.

О господине Bozzo отдельный разговор! Этому товарищу самому не мешает немного поучиться русскому. Он пишет: "Я вообще бы, в частности, песни Битлз переводил белыми стихами."

Так "вообще" или "в частности"? Ведь это слова с противоположным смыслом! Хорошо, я допускаю стилистические и другие погрешности из-за стремления следовать размеру и фонетическому образу оригинала. А что заставляет господина Bozzo писать ерунду? Белыми стихами он собрался переводить!
Bozzo! Спешу уведомить вас, что белый стих также пишется с соблюдением размера. Представление о том, что белые стихи писать проще, чем рифмованные, - заблуждение. Существует еще так называемый свободный стих (верлибр), но там также должна присутствовать ритмическая основа, нередко весьма сложная. Вы, видимо по незнанию, белыми стихами называете прозаический перевод, формально разбитый на строки в соответствии с оригиналом. Ну так покажите нам класс!
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 22.08.03 09:24:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
--- cut
Между прочим, перечитайте внимательно последние слова - "оставляю на вашей совести", вполне нормальные для русского языка, но тоже ведь шипят и свистят.
--- cut
Но я надеюсь, вы не предлагаете их петь?
--- cut
В детстве у нас было развлечение: скатиться вниз с ледяной горки, стоя на ногах.
--- cut
Я-то чего, Даль не согласен:
"Кататься, катиться, катываться, подвигаться валясь чрез себя, вертеться по чем колесом и изменять место". Хотя чего с него, с чурки немецкой взять. А насчет шляпы - я же сам признал, что придется. Жду шляпу.
ЗЫ. А вы собственные стихи не пишете, хотелось бы почитать, понять хочу это из рамок перевода у вас они такие дурные выходят или еще из-за чего.



Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 22.08.03 13:15:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я вам про Фому, а вы мне про Ерему! Впрочем, это ваш стиль.
Вот еще, развлекать вас своими стихами. Переводами обойдетесь. Хотя каюсь - ваши (те, что вы на форум забрасывали) читал. Даже предположить не могу, в чем причины их дурного качества.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: Pataphisist   Дата: 22.08.03 13:20:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Эх! Обидеть художника может каждый! А вот помочь материально...
Ирония  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 23.08.03 00:08:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Pataphisist*** Почитай стихи этого так называемого поэта - поймешь сам, о чеи я говорю.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: Pataphisist   Дата: 23.08.03 01:39:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight
Да я это и про себя, и про тебя, и про него тоже...
Здесь, бывает, и на Битлз бочку катят, куда нам, простым смертным.-)))
Зависеть от властей, зависеть от народа -
Не всё ли нам равно? Бог с ними.
Улыбка  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: elfe   Дата: 23.08.03 11:43:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А можно ли похвастаться тут своим переводом? Я никогда на форуме не печатала свои "стихи", но вот решила попробовать, испытать - как оно?
Можете критиковать сколько хотите, я прекрасно понимаю, что моя версия далека от Ленноновской.
Ну все же...


Помоги!
Мне нужен кто-то!
Ответь!
Хотя бы кто-то
Не молчи же, кто-нибудь, помоги!

Когда я был на много лет моложе чем теперь
Я никогда не звал на помощь стуком в чью-то дверь
Те времена прошли и нет тех прежних сил
Настал момент, и я прошу что в жизни не просил

Помоги - мне нелегко сейчас
Буду рад твоей поддрежке в друдный час
Помоги мне - сам не справлюсь в этот раз
Помоги мне, прошу, помоги

Вот и в жизнь мою пришло время перемен
Самостоятельность свою готов отдать я в плен
В который раз теряю я уверенность в себе
И сейчас, как никогда, нуждаюсь я в тебе

Помоги - мне нелегко сейчас
Буду рад твоей поддрежке в друдный час
Помоги мне - сам не справлюсь в этот раз
Помоги мне, прошу, помоги

(повтор)

:)
Улыбка  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 23.08.03 12:52:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
elfe*** Очень неплохо! Только один совет: тщательнее следите за размером и ритмом, которые зависят от ударений, длины слов, количества слогов в строчках. При переводе текстов песен - это самое трудное.
Под кайфом  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: summer-summer   Дата: 24.08.03 19:28:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Меня может и глючит, но помоему первые строчки в музыку некаким боком не вписываются... А остальное отлично.
Сарказм  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 26.08.03 14:21:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Заразил Мунлайт поисками фонетического сходства

F1 :)

Эй! Пойми, страдаю!
Эй! Ну же, руку дай мне!
Эй! Беда, пойми, со мной,
эй!

Мне не вернуть ушедшей молодости дней,
Я был сильней, я не нуждался в помощи ничьей!..
Теперь все по-другому, гонор весь ушел,
И ныне, знай, я погибаю, мне нехорошо.

Сделай что-нибудь, чтоб не страдал!
Я найду, как должное тебе воздать
Крепко на ноги, прошу, поставь.
Или прис-пристрели!

It was a joke, sorry :)
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: Bozzo   Дата: 27.08.03 16:22:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
to Mr.Moonlight - "... О господине Bozzo отдельный разговор! Этому товарищу самому не мешает немного поучиться русскому. Он пишет: "Я вообще бы, в частности, песни Битлз переводил белыми стихами." Так "вообще" или "в частности"? Ведь это слова с противоположным смыслом!..."

Так все же "господин" или "товарищ"? Что касается "противоположного смысла" - фраза означает, что я вообще бы всю англоязычную рок-лирику, в частности, лирику Битлз, переводил бы белым стихом. Что непонятно?

"... Хорошо, я допускаю стилистические и другие погрешности из-за стремления следовать размеру и фонетическому образу оригинала. А что заставляет господина Bozzo писать ерунду? Белыми стихами он собрался переводить! Bozzo! Спешу уведомить вас, что белый стих также пишется с соблюдением размера. Представление о том, что белые стихи писать проще, чем рифмованные, - заблуждение..."

А когда я говорил, что белые стихи писать проще, или что при переводе англ. текстов песен не нужно соблюдать размера? По-моему мнению, не обязательно придерживаться размера оригинала, так как это заставляет уродовать русский язык, особенно, если переводчик неопытный.

"... Существует еще так называемый свободный стих (верлибр), но там также должна присутствовать ритмическая основа, нередко весьма сложная. Вы, видимо по незнанию, белыми стихами называете прозаический перевод, формально разбитый на строки в соответствии с оригиналом. Ну так покажите нам класс!..."

Не хочу спорить, поскольку вы, кажется, не считаете нужным внимательно читать реплики собеседников. Что касается "незнания" - я филолог по образованию, но "класс" вам показывать не хочу.
Улыбка  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: elfe   Дата: 29.08.03 09:04:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Благодарю Mr. Moonlight и всех, кто отозвался за комментарии. :)
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: Монстр66   Дата: 29.08.03 09:27:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)
Последняя строка It was a joke, sorry - никак не ложится на музыку...

Сергей, так это уже началось соревнование? То есть это ты перевод под ником Эльфи выложил? Я запутался окончательно.
PS Сам я сейчас работаю над волапюком. Непросто дается
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 29.08.03 10:24:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да Монстр66, это я на форум пишу подо всеми никами.
И под твоим :)))

ЗЫ А соревнованиё отменили :( СветЛуневый отказалси :(
Отстой!  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 30.08.03 00:55:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
СветЛуневый не отказалси, да и не думал этого делать! Мистер Цветков в упоении от своего, так называемоого, перевода "Back in the USSR", видимо, настолько лишился чувств, что уже перестал отдавать отчет реальныи событиям.
Спешу уведомить заинтересованныз товарищей! Мой вариант перевода "Back in the USSR" будет выложен на обсуждение! Не далее как завтра (в крайнем случае послзавтра)! И вот тогда наш уважаемый Серг ЦветкOFF (Ph.D.) получит по полной программе!
Готовьтесь, господин Цветков, удар, котоый я вам нанесу, будет сокрушительныи!
Дуэль только начинается!!!!
Отстой!  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 30.08.03 01:03:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Bozzo*** Вы слышали выражение "господин товарищ"? Так это про вас!
Вы - филолог? Чем можете доказать? Ваши писания никак не тянут на "филолога"! Вы такие ляпы делаете, что волосы дыбом встают! Доказательства нужны, уважаемый! Не можете представить? Сопите в дырочки!
Вот это да!!!  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: Макс Жолобов   Дата: 30.08.03 01:15:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Йо-хо-хо и бутылка рррррому!!!!!!!
Ирония  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 30.08.03 01:31:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Голубяка*** Все проблемы будем решать в Элисте! Я уже тебе говорил об этом неоднократно. Другой вопрос, когда я попаду в этот замечательный город, когда снова увмжу хурул, заложеный Далай-Ламой, сити-чесс (нью-васюки, напоминающие планету, на которой погибла цивилизация), а также другие красоты замечательного города. А таже моих друзей - тебя, дорогой Голубяка, и еще кой кого!
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: Макс Жолобов   Дата: 30.08.03 01:44:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Дык видишь, мне уже не терпится! :-)))))))))
Мунлайт, будь добр, загляни в топик про Pipes Of Peace: там один очень серьёзный поклонник Пола высказывается, Madzonni. Я думаю, тебе будет интересно.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: Bozzo   Дата: 01.09.03 19:02:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight - " ...Вы слышали выражение "господин товарищ"? Так это про вас! Вы - филолог? Чем можете доказать? Ваши писания никак не тянут на "филолога"! Вы такие ляпы делаете, что волосы дыбом встают! Доказательства нужны, уважаемый! Не можете представить? Сопите в дырочки!..."

Похоже, здесь кое-кто серьезно болен и болезнь его неизлечима. Как вы думаете, кто?
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 01.09.03 21:44:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да нет, Bozzo, теперь уже все, слава богу, здоровы! Просто в пятницу "на грудь" много принял. За последние слова - прощения просим. И давайте пока оставим этот явно переживший себя топик. Скоро забрасываю свой вариант перевода "Back in the USSR" - так что у вас будет возможность проявить себя и свои познания, в том числе филологические. Если желаете, конечно. Впрочем, среди откликнувшихся на откровенно слабый перевод "Back in the USSR" Серга Цветкова вы замечены не были.
Вопрос  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: Тёма Стоунз   Дата: 05.04.05 00:07:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
не в тему но все же
Уважаемый Mr. Moonlight ! НЕ могли бы вы перевести или
сказать о чем тут поется ? Я примерно догадываюсь, но
охотно узнаю истину.Думаю, вы слышали эту песенку Боба Дилана,
если не у Дилана то хотя бы кавер The Hollies

Blowin' In The Wind


How many roads must a man walk down Before you call him a man?
Yes, 'n' how many seas must a white dove sail Before she sleeps in the sand?
Yes, 'n' how many times must the cannon balls fly
Before they're forever banned?
The answer, my friend, is blowin' in the wind,
The answer is blowin' in the wind.

How many times must a man look up
Before he can see the sky?
Yes, 'n' how many ears must one man have
Before he can hear people cry?
Yes, 'n' how many deaths will it take till he knows
That too many people have died?
The answer, my friend, is blowin' in the wind,
The answer is blowin' in the wind.

How many years can a mountain exist
Before it's washed to the sea?
Yes, 'n' how many years can some people exist
Before they're allowed to be free?
Yes, 'n' how many times can a man turn his head,
Pretending he just doesn't see?
The answer, my friend, is blowin' in the wind,
The answer is blowin' in the wind.
Ирония  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 05.04.05 08:45:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Хиппи
Если говорить о мерсибите, то я слышал еще и кавер The Searchers на их ВВС сессиях.
Ну ты бы пояснил, что нужно? Сделать свой эквиритмичный перевод? Есть ведь какой-то классический вариант, который уже десятилетия поется.

P.S. Могу, кстати, пояснить по этой довольно скандальной теме. С Цветковым мы в хороших дипломатических отношениях. А господин товарищ Боззо "погибоша аки обре".
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 05.04.05 08:48:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Если я правильно понял, то это перевод Koнстантина Карасёва.

Сколько дорог должен мальчик пройти,
Чтоб зваться мужчиной он мог?
Да, и сколько голубка морей пролетит,
Прежде, чем пасть на песок?
Да, и сколько греметь этой глупой пальбе,
Покуда ей не скажут нет?
Лишь ветер, мой друг, ответит тебе,
Лишь ветер знает ответ!

Так сколько же лет горе над водой
Ждать, пока смоет волна?
Да, и сколько томиться душе за стеной,
Пока душа не станет вольна?
Да, и сколько глядеть ты будешь вокруг,
Твердя мне, что всё это бред?
Лишь ветер тебе ответит, мой друг,
Лишь ветер знает ответ!

Так и сколько тебе прогибать свою шею,
И неба не видеть в упор?
Да, и сколько тебе не хватает ушей,
Чтоб слышать человеческую скорбь?
Да, скольким погибнуть ещё, чтоб ты знал,
Что слишком уже многих нет?
Послушай, что ветер тебе насвистал,
А ветер знает ответ!

Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 05.04.05 08:52:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вот еще один.

Свечин Андрей

Blowin` In The Wind
***
Сколько дорог парень должен пройти,
Чтоб по пути повзрослеть?
Сколько морей до далекой земли
Белой голубке лететь?
Сколько веков нужно пушкам стрелять,
Чтобы нам всем надоесть?
Ответ, мой дружище, знает ветер один
Ответ знает ветер один.

Сколько утесу отпущено лет
Пока волны точат гранит?
Сколько жить людям осталось, пока
Свободными станут они?
Сколько раз можно спрятать глаза,
Чтоб свой покой сохранить?
Ответ, мой дружище, знает ветер один
Ответ знает ветер один.

Сколько глядеть нужно на небосвод
Чтоб увидеть, что он голубой?
Сколько ушей должен дать нам господь
Чтобы мы слышали боль?
Сколько - и не слишком ли много - смертей
Нам осталось с тобой?
Ответ, мой дружище, знает ветер один
Ответ знает ветер один.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 05.04.05 09:37:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
И еще. Не уловил, кто автор. Похоже, это и есть самый ранний и самый известный.

Сколько дорог должен каждый пройти,
Чтобы стать человеком он смог,
Сколько морей облетит на пути
К родным берегам голубок,
Сколько снарядов на воздух взлетит,
Пока войнам окончится срок,
Ответ на вопрос мне ветер принес,
Мне ветер на крыльях принес.

Сколько веков смогут скалы стоять,
Пока не обрушатся вдруг,
Сколько мы в силах терпеть и молчать,
Пока нет свободы мой друг,
Сколько мы можем глаза закрывать
На все, что творится вокруг,
Ответ на вопрос мне ветер принес,
Мне ветер на крыльях принес.

Сколько раз мы, обратясь к небесам,
Не видели звездных путей,
Сколько раз, мимо спеша по делам,
Не слышали плача детей,
Сколько смертей увидать надо нам,
Чтобы крикнуть - Довольно смертей!
Ответ на вопрос мне ветер принес,
Мне ветер на крыльях принес.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 05.04.05 10:15:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Все оффтоп заканчиваем, и переходим в тему, если есть необходимость, "Кто переведет Дилана".
А вы знаете, что...  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: Rosco   Дата: 05.04.05 21:07:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Голубяка

Хотел единственное слово вставить, что Help - песнь непопсовая. Собственно попсовых вещей у Леннона и нет вовсе.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: BOB DYLAN   Дата: 05.04.05 21:18:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
мистер мунлайт
у меня есть пара переводов Дилана, надобно их разыскать и опубликовать
Улыбка  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: Тёма Стоунз   Дата: 06.04.05 00:17:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight: Спасибо вам за вашу отзывчивость и за перевод !  Вот это вам !2Mr.Moonlight:
Спасибо вам за вашу отзывчивость и за перевод !
Вот это вам !
Улыбка  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: Макс Жолобов   Дата: 06.04.05 12:15:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Rosco: "Хотел единственное слово вставить, что Help - песнь непопсовая. Собственно попсовых вещей у Леннона и нет вовсе".

При всей любви к Джону, я бы не был так категоричен ;-)
Ирония  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: Rosco   Дата: 06.04.05 23:38:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Голубяка:
>Rosco: "Хотел единственное слово вставить, что
>Help - песнь непопсовая. Собственно попсовых вещей
>у Леннона и нет вовсе".
>При всей любви к Джону, я бы не был так категоричен ;-)

я категоричен;),- при всей мой любви к Джону=)
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: Дед_Alex   Дата: 10.04.05 20:50:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Наконец-то все субтитлы ЕСТЬ!
Д.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 11.04.05 15:41:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Дед_Alex
Ну и как их заполучить?
Под кайфом  
Люди с переводами HELP!, объединяйтесь!!!!!!
Автор: beatbeatman   Дата: 02.08.08 14:33:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Предлагаю оставить всем свои переводы легендарной песни, а затемм выбрать лучшийПредлагаю оставить всем свои переводы легендарной песни, а затемм выбрать лучший

PS переводы только свои!!!

Спаси!

Спаси!
Меня Христа ради!
Спаси!
Попался я ведь.
Спаси!
Попался на обман!
Спаси…

1 куплет:
Когда я был моложе и во много раз глупей
Я не нуждался в помощи, да, не нуждался в ней!
Ушли те дни, когда мне было хорошо.
И кто теперь поможет мне, скажи, поможет кто?

Припев:
Помоги не выйти мне за аут,
Помоги с Судьбой мне выиграть этот раунд
Меня уже в пучину черти тянут…
Так что помоги скорей…

2 куплет:
Теперь я стал умней и вместе с тем взрослей,
Моя свобода сорвалась с камней Судьбы моей.
И, хоть сейчас не близко ты, ты очень далеко,
Прошу, спаси меня! ах, как мне не легко!

Припев:
Помоги не выйти мне за аут,
Помоги с Судьбой мне выиграть этот раунд
Меня уже в пучину черти тянут…
Так что помоги скорей…

3 куплет:
Когда я был моложе и во много раз глупей
Я не нуждался в помощи, да, не нуждался в ней!
Ушли те дни, когда мне было хорошо.
И кто теперь поможет мне, скажи, поможет кто?

Припев:
Помоги не выйти мне за аут,
Помоги с Судьбой мне выиграть этот раунд
Меня уже в пучину черти тянут…
Так что помоги скорей, скорей, спаси…

теперь ваша очередь


Это сообщение было перемещено из темы "Люди с переводами HELP!, объединяйтесь!!!!!!".
Я тащусь!  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: beatbeatman   Дата: 14.01.09 17:04:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мда... молчание заставляет задуматься
Улыбка  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 15.01.09 17:25:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Молчим, потому что не знаем, как помочь тебе не выйти "за аут". :)
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика