Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой вариант перевода Help!

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
одна из (18), m1943s (32), sun_OK (32), Колонист (32), Stewart Wire (35), Void (37), jadina_ann (38), Илья Волков (39), Ladybird77 (42), daddyinrock (58)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
ЭОП (4), Борис Клейн (5), Igor_26 (7), San (9), Вася битломан (12), DiDi (13), Прохожая (15), Molko (16), be@tle9_09 (17)

Последние новости:
23.08 Марсианский камень назвали в честь группы The Rolling Stones
23.08 Источники: следующим переизданием Archive Collection Пола Маккартни станет Flaming Pie
21.08 Начало Международного Фестиваля Битлз в Ливерпуле
20.08 В Ростове-на-Дону закрылся "Abbey Road Pub"
18.08 Арт-директор Apple Records рассказал о работе над обложкой Abbey Road
16.08 Фильм Yesterday выйдет на Blu-ray и DVD в сентябре
16.08 Маккартни принял участие в записи песни Live Long Rock 'n' Roll в память о Генри Маккаллоке
... статьи:
20.08 На Алтае в 6-й раз прошел фестиваль «Because of the Beatles»
10.08 8 августа 1969 года, Эбби Роуд 3
06.08 Фоторепортаж с фестиваля Рок чистой воды - 2019
... периодика:
19.06 Rock-Encyclopaedia - The Beatles
27.04 Мы и Леннон - записки москвича
27.04 Рок с самого начала. Очерки очевидца

   

Мой вариант перевода Help!

Тема: Битлз - Help! (1965)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Ирония  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 05.04.05 08:45:21   
Цитата | Ссылка
Хиппи
Если говорить о мерсибите, то я слышал еще и кавер The Searchers на их ВВС сессиях.
Ну ты бы пояснил, что нужно? Сделать свой эквиритмичный перевод? Есть ведь какой-то классический вариант, который уже десятилетия поется.

P.S. Могу, кстати, пояснить по этой довольно скандальной теме. С Цветковым мы в хороших дипломатических отношениях. А господин товарищ Боззо "погибоша аки обре".
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 05.04.05 08:48:43   
Цитата | Ссылка
Если я правильно понял, то это перевод Koнстантина Карасёва.

Сколько дорог должен мальчик пройти,
Чтоб зваться мужчиной он мог?
Да, и сколько голубка морей пролетит,
Прежде, чем пасть на песок?
Да, и сколько греметь этой глупой пальбе,
Покуда ей не скажут нет?
Лишь ветер, мой друг, ответит тебе,
Лишь ветер знает ответ!

Так сколько же лет горе над водой
Ждать, пока смоет волна?
Да, и сколько томиться душе за стеной,
Пока душа не станет вольна?
Да, и сколько глядеть ты будешь вокруг,
Твердя мне, что всё это бред?
Лишь ветер тебе ответит, мой друг,
Лишь ветер знает ответ!

Так и сколько тебе прогибать свою шею,
И неба не видеть в упор?
Да, и сколько тебе не хватает ушей,
Чтоб слышать человеческую скорбь?
Да, скольким погибнуть ещё, чтоб ты знал,
Что слишком уже многих нет?
Послушай, что ветер тебе насвистал,
А ветер знает ответ!

Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 05.04.05 08:52:51   
Цитата | Ссылка
Вот еще один.

Свечин Андрей

Blowin` In The Wind
***
Сколько дорог парень должен пройти,
Чтоб по пути повзрослеть?
Сколько морей до далекой земли
Белой голубке лететь?
Сколько веков нужно пушкам стрелять,
Чтобы нам всем надоесть?
Ответ, мой дружище, знает ветер один
Ответ знает ветер один.

Сколько утесу отпущено лет
Пока волны точат гранит?
Сколько жить людям осталось, пока
Свободными станут они?
Сколько раз можно спрятать глаза,
Чтоб свой покой сохранить?
Ответ, мой дружище, знает ветер один
Ответ знает ветер один.

Сколько глядеть нужно на небосвод
Чтоб увидеть, что он голубой?
Сколько ушей должен дать нам господь
Чтобы мы слышали боль?
Сколько - и не слишком ли много - смертей
Нам осталось с тобой?
Ответ, мой дружище, знает ветер один
Ответ знает ветер один.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 05.04.05 09:37:14   
Цитата | Ссылка
И еще. Не уловил, кто автор. Похоже, это и есть самый ранний и самый известный.

Сколько дорог должен каждый пройти,
Чтобы стать человеком он смог,
Сколько морей облетит на пути
К родным берегам голубок,
Сколько снарядов на воздух взлетит,
Пока войнам окончится срок,
Ответ на вопрос мне ветер принес,
Мне ветер на крыльях принес.

Сколько веков смогут скалы стоять,
Пока не обрушатся вдруг,
Сколько мы в силах терпеть и молчать,
Пока нет свободы мой друг,
Сколько мы можем глаза закрывать
На все, что творится вокруг,
Ответ на вопрос мне ветер принес,
Мне ветер на крыльях принес.

Сколько раз мы, обратясь к небесам,
Не видели звездных путей,
Сколько раз, мимо спеша по делам,
Не слышали плача детей,
Сколько смертей увидать надо нам,
Чтобы крикнуть - Довольно смертей!
Ответ на вопрос мне ветер принес,
Мне ветер на крыльях принес.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 05.04.05 10:15:55   
Цитата | Ссылка
Все оффтоп заканчиваем, и переходим в тему, если есть необходимость, "Кто переведет Дилана".
А вы знаете, что...  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: Rosco   Дата: 05.04.05 21:07:37   
Цитата | Ссылка
2Голубяка

Хотел единственное слово вставить, что Help - песнь непопсовая. Собственно попсовых вещей у Леннона и нет вовсе.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: BOB DYLAN   Дата: 05.04.05 21:18:25   
Цитата | Ссылка
мистер мунлайт
у меня есть пара переводов Дилана, надобно их разыскать и опубликовать
Улыбка  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: Тёма Стоунз   Дата: 06.04.05 00:17:39   
Цитата | Ссылка
2Mr.Moonlight: Спасибо вам за вашу отзывчивость и за перевод !  Вот это вам !2Mr.Moonlight:
Спасибо вам за вашу отзывчивость и за перевод !
Вот это вам !
Улыбка  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: Макс Жолобов   Дата: 06.04.05 12:15:12   
Цитата | Ссылка
Rosco: "Хотел единственное слово вставить, что Help - песнь непопсовая. Собственно попсовых вещей у Леннона и нет вовсе".

При всей любви к Джону, я бы не был так категоричен ;-)
Ирония  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: Rosco   Дата: 06.04.05 23:38:18   
Цитата | Ссылка
2Голубяка:
>Rosco: "Хотел единственное слово вставить, что
>Help - песнь непопсовая. Собственно попсовых вещей
>у Леннона и нет вовсе".
>При всей любви к Джону, я бы не был так категоричен ;-)

я категоричен;),- при всей мой любви к Джону=)
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: Дед_Alex   Дата: 10.04.05 20:50:51   
Цитата | Ссылка
Наконец-то все субтитлы ЕСТЬ!
Д.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 11.04.05 15:41:07   
Цитата | Ссылка
Дед_Alex
Ну и как их заполучить?
Под кайфом  
Люди с переводами HELP!, объединяйтесь!!!!!!
Автор: beatbeatman   Дата: 02.08.08 14:33:22   
Цитата | Ссылка
Предлагаю оставить всем свои переводы легендарной песни, а затемм выбрать лучшийПредлагаю оставить всем свои переводы легендарной песни, а затемм выбрать лучший

PS переводы только свои!!!

Спаси!

Спаси!
Меня Христа ради!
Спаси!
Попался я ведь.
Спаси!
Попался на обман!
Спаси…

1 куплет:
Когда я был моложе и во много раз глупей
Я не нуждался в помощи, да, не нуждался в ней!
Ушли те дни, когда мне было хорошо.
И кто теперь поможет мне, скажи, поможет кто?

Припев:
Помоги не выйти мне за аут,
Помоги с Судьбой мне выиграть этот раунд
Меня уже в пучину черти тянут…
Так что помоги скорей…

2 куплет:
Теперь я стал умней и вместе с тем взрослей,
Моя свобода сорвалась с камней Судьбы моей.
И, хоть сейчас не близко ты, ты очень далеко,
Прошу, спаси меня! ах, как мне не легко!

Припев:
Помоги не выйти мне за аут,
Помоги с Судьбой мне выиграть этот раунд
Меня уже в пучину черти тянут…
Так что помоги скорей…

3 куплет:
Когда я был моложе и во много раз глупей
Я не нуждался в помощи, да, не нуждался в ней!
Ушли те дни, когда мне было хорошо.
И кто теперь поможет мне, скажи, поможет кто?

Припев:
Помоги не выйти мне за аут,
Помоги с Судьбой мне выиграть этот раунд
Меня уже в пучину черти тянут…
Так что помоги скорей, скорей, спаси…

теперь ваша очередь


Это сообщение было перемещено из темы "Люди с переводами HELP!, объединяйтесь!!!!!!".
Я тащусь!  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: beatbeatman   Дата: 14.01.09 17:04:45   
Цитата | Ссылка
Мда... молчание заставляет задуматься
Улыбка  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 15.01.09 17:25:30   
Цитата | Ссылка
Молчим, потому что не знаем, как помочь тебе не выйти "за аут". :)
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2019 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.


Яндекс.Метрика