Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой вариант перевода Help!

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Plushevaj (34), vasilek (35), ШТУША-КУТУША (37), ESR (41), Allexx (45), val_mir (46), CRAZYBULL (51), tuzikoff (51), vagassi (51), varar (51), вайс (61), eduden (62), SvetikZh (63), DOK (64), dyv (64), Эл (74)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
SashaRom (15), IrishCoffee (15), Daniel Baggins (16), Я за Макку! (16), Серёжа (18), sweet (20), Jolly (20), Natnat (21), whoops (21), Susanna (22), ddim (22)

Последние новости:
23.04 На продажу выставлены наушники, в которых Леннон записывал песни для альбома «Let It Be»
23.04 На торги выставлена «потерянная» гитара Джона Леннона и Джорджа Харрисона
22.04 Названы артисты, которые войдут в Зал славы рок-н-ролла в 2024 году
22.04 Ринго Старр рассказал, как бабушка боялась его леворукости
22.04 Вышла книга «Paul McCartney & Wings: Band on the Run. The Story of a Classic Album»
20.04 Ринго Старр: «Я виниловый человек»
20.04 Фирма «Мелодия» выпустила книгу о своей истории
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой вариант перевода Help!

Тема: Битлз - Help! (1965)

Страницы: 1 | 2 | 3 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
Мой вариант перевода Help!
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 13.08.03 17:02:26
Цитата
Давненько я не брал в руки стило.

ПОМОГИ!
Help!

Верь! Мне Бога ради!
Нет! Не думай о награде!
Мне! Ты помоги пока я
Цел!

Когда моложе был намного и сильней,
То не нуждался в те года я в помощи ничьей.
Но эти дни прошли, в себя уж веры нет.
Со мной беда, я жду, когда ты дашь мне свой ответ.

Сможешь мне помочь, нет или да?
Если да, я встретить помощь буду рад!
Крепче помоги на ноги встать.
Качусь вниз, вниз, пойми!

Все очень резко так меняется в судьбе,
И вот уже я не хозяин самому себе.
От дум тревожных мне спасенья нет теперь.
И как никто, и никогда, нуждаюсь я в тебе.

Сможешь мне помочь, нет или да?
Если да, я встретить помощь буду рад!
Крепче помоги на ноги встать.
Качусь вниз, вниз, пойми!

Пойми, пойми, пойми-и, у-у-у.
Улыбка  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: Сергеич   Дата: 13.08.03 18:14:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Хоккейно!;-)))))))))))
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: Макс Жолобов   Дата: 13.08.03 20:02:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Нет, Мунлайт, при всём уважении. Во-первых, нет рифмы в припевах, а то, что есть - это не рифма. Во-вторых, и это главное, "Бога ради" - это что угодно, только не Леннон.
Здорово!  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: Starrr   Дата: 13.08.03 20:18:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight

Очередной шедевр!

Кайф! И главное - ритм чувствуется даже если просто читаешь, без мелодии.

Вот только...
Я считаю, что в конце первого куплета нет такой трагичности. Просто после бесшабашной молодости пришло ощущение, что с миром вокруг пора начинать считаться.

Например.
Но дни прошли, не так самоуверен я
Понял я, что надо все менять... (не знаю как дальше)

Да и вообще мрачноватый перевод какой-то получился. Как будто нарк с занесенной машинкой в последнем проблеске сознания: "Па-ма-гите!"

И еще: "От дум тревожных мне спасеНЬЯ нет..." Тредиаковский.

Sorry, если что не так. А вообще - завидую белой завистью способности складывать эти чертовы расползающиеся значки, обозначающие составляющие системы нашего громоздкого великого и могучего, в правильной последовательности. У меня свои-то тексты выходят через кровь и пот, а уж чужие через себя пропустить, пережить и обратно сложить...

Продолжай радовать и восхищать!
Я тащусь!  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: Starrr   Дата: 13.08.03 20:22:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Голубяка

"ради" и "награде" - это somebody и anybody.
С твоим постом согласен, и тоже при всем уважении.
Здорово!  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: bk   Дата: 13.08.03 22:20:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight
!!!!!!!!!!!!
Почаще бы!!!!!
Улыбка  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: McCar   Дата: 13.08.03 22:30:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight, когда книгу переводов издаёш?
Молодец, так держать!:)
Улыбка  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 13.08.03 23:48:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Starrr*** Согласен с критикой на все сто! Но если бы ты знал, каких трудов мне стоило выжать из себя даже это... Но, надеюсь, что через какое-то время закину тему "Новый перевод Help!". Там все учтем.

Глубяка*** При всем уважении - в песне только один припев! Все-таки полагаю, что люди, которые будут это слушать (если такое случится), скорее всего обратят внимание на следующее:
"ради" = "somebody"
"награде" = "anybody"
"це-е-ел" = "he-e-elp"
"или да" = "felling down"
"качусь вниз пойми" = "won't you please help me".

Гигантский труд проделан, поверь! Если буду в Элисте (а я, черт возьми, мечтаю, там снова побывать) обсудим с тобой все это за бутылочкой.

Подмигиваю  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: Макс Жолобов   Дата: 14.08.03 00:53:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
М-м-м-м!!! Даже так!!! ;-)))))
Мунлайт, я понял, что ты в первую очередь играл на соблюдении фонетического сходства, это заметно невооружённым ухом. И зная твой уровень (до которого мне, сопляку, ещё не скоро допрыгнуть), я посчитал нужным заметить, что здесь ты сработал в пол-силы. Каким бы ни было сходство по звучанию, строчка "Всё очень резко так меняется в судьбе" звучит коряво. Так мог бы написать я, но не ты. И насчёт Бога ещё раз: упоминание его имени всуе (так говорят?) в попсовых текстах (а это всё-таки попсовая песня) выглядит невероятно пафосно, неуместно. Насколько я помню, битлы лишь однажды помянули Библию, и то в ироничном ключе. Здесь это воспринимается на полном серьёзе, а потому режет ухо (и глаз). Надеюсь, в новом перводе ты это учтёшь? ;-)))))
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: Макс Жолобов   Дата: 14.08.03 01:04:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А труд действительно гигантский.
Улыбка  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 14.08.03 11:22:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Голубяка, ну это, во-первых, не Битлз упоминают бога, а, всего лишь, аз грешный. Во-вторых, я его упоминаю в выражении, которое в русском языке лишено всякого пафоса, и, скорее, является фразеологической вставкой для усиления эмоцианального звучания. К религии это не имеет никакого отношения. Ну а в остальном... будем работать!
Любовь  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: Лер-Монт   Дата: 14.08.03 13:28:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ЕСЛИ В ПРОЗЕ ПЕРЕВОДЧИК ВСЕГО ЛИШЬ РАБ ПИСАТЕЛЯ, ТО В СТИХАХ ОН CОПЕРНИК ПОЭТА.

Из правил русской словесности.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: Bozzo   Дата: 20.08.03 15:50:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Когда моложе был намного и сильней,
То не нуждался в те года я в помощи ничьей..."

При всем уважении к тяжелому труду переводчика - по-моему, эта фраза звучит не по-русски и стилистика хромает.
Скажем, первая часть фразы - непонятно, кто моложе и сильней, кого моложе и сильней?
Смысловое построение всего предложения немного сбивает с толку.

"...Но эти дни прошли, в себя уж веры нет.
Со мной беда, я жду, когда ты дашь мне свой ответ..."
"Со мной", "мне свой" - как-то коробит. "Свой" - вообще здесь ненужное по смыслу слово, а переводчик вставил его лишь для размера - понятно, что "ответ" не может быть "чужим".

"Все очень резко так меняется в судьбе..."
"так" - тоже лишнее и тоже для размера.

"... От дум тревожных мне спасенья нет теперь..." - немного смешно сочетание такого стиля дешевых изданий конца 19 в. с резвым битом. Хотя пение старушек в переложении на техно звучит забавно.

А в общем, перевод Girl мне намного больше понравился. Хотя, должен сказать, русский проигрывает от буквальных переводов с английского, да еще и таких текстов, как "На помощь".
Поэтому практически все подобные переводы выглядят и будут выглядеть немного комично.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 20.08.03 16:55:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Стремление угнаться за двумя заяйцами, и рыбку съесть, и хорошо усесться, а також сохранив фонетическую близость к оригинало не уйти далеко и от содержания того же оригинала ни к чему хорошему не приводит.

Например, фраза:

Крепче помоги на ноги встать,
Качусь вниз, вниз пойми...

Вроде бы достаточно точно воспроизводит звучание:

Help me get my feet back on the ground,
Won't you please, please help me.

Но. а) помоги на ноги - паразитная рифма. б) Крепче, качусь, встать, вниз - фраза шипит и свистит, как испорченый приемник.
Т.е. фонетическое сходство можно признать ну, скажем, удовлетворительным, не более.

А теперь смысл:
В буквальном переводе с английского это что-то вроде:
Помоги мне снова встать на ноги.

А что у нас?
Крепче помоги на ноги встать - значит, лирический герой стоит уже на ногах, но не очень крепко. А как же тогда Качусь вниз.
Если Мр.Мунлайт продемонстрирует мне, как можно стоя на ногах, катиться вниз, пусть и иносказательно - я съем свою шляпу. И его шляпу. И любую предложенную мне шляпу.
Сообщение  
Re: нПК ЧБТЙБОФ РЕТЕЧПДБ Help!
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 20.08.03 16:58:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
уПВУФЧЕООП, ЬФП Й ЪБУФБЧЙМП НЕОС УПЪДБФШ РБТПДЙКОЩК ФПРЙЛ РТП Yellow submarine, ЗДЕ ЗЙРЕТВПМЙЪЙТХАЭЙК ЧЩЫЕПЪОБЮЕООЩЕ ФЕОДЕОГЙЙ (РПФЕТА УНЩУМБ Й ВМБЗПЪЧХЮЙС)
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 20.08.03 17:03:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
(Че за расколбас с кодировкой?)

Собственно, это и заставило меня создать пародийный топик про Yellow submarine, где гиперболизирующий вышеозначенные тенденции (потерю смысла и благозвучия)
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: JackFlash   Дата: 20.08.03 17:12:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ИМХО, песни Битлз смаодостаточны и не требуют перевода... Если он и нужен, то только для того, чтобы понять о чем идет речь...
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: Bozzo   Дата: 20.08.03 19:05:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я вообще бы, в частности, песни Битлз переводил белыми стихами. Сохраняется смысл, поэтичность и не нужно в текст вгонять глупости только по той простой причине, что они "вмещаются" в размер и фонетически напоминают оригинал (не конкретизируя).


Слезы  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 21.08.03 09:26:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Блин, только сейчас понял, что мн придется съесть кучу шляп. Можно катиться, стоя на ногах - НА РОЛИКАХ. Мунлайту удалось передать сакральный смысл песни - это песня престарелого роллера, который решил тряхнуть стариной и покататься.
Ролики он берет на прокат под честное слово:
"Верь! Мне Бога ради!
Нет! Не думай о награде!"
И ему эти ролики выдают, из уважения к сединам.
Что за беспечность! Похоже, он катается в последний раз: "Ты помоги, пока я цел!"
Перед его глазами пролетает вся жизнь:
"Когда моложе был намного и сильней,
То не нуждался в те года я в помощи ничьей".
И тут же роллер горько сожалеет: "Но эти дни прошли, в себя уж веры нет".
Ему трудно устоять на ногах, и он просит поддержки у человека, выдающего ролики:
"Со мной беда, я жду, когда ты дашь мне свой ответ".
Но тот медлит, и вот-вот случится непоправимое:
"Сможешь мне помочь, нет или да?
Если да, я встретить помощь буду рад!
Крепче помоги на ноги встать.
Качусь вниз, вниз, пойми!"
Гравитация тянет героя вниз по наклонной:
"И вот уже я не хозяин самому себе"...
Он не перстает обращаться к легкомысленному хозяину роликов:
"И как никто, и никогда, нуждаюсь я в тебе".
От ужаса герой начинает заговариваться, повторяя:
"Сможешь мне помочь, нет или да?
Если да, я встретить помощь буду рад!
Крепче помоги на ноги встать.
Качусь вниз, вниз, пойми".
И, наконец, финальное:
"У-у-у-у!" не оставляет сомнений в том, что все закончилось печально.
Ирония  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 21.08.03 22:58:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Серг ЦветкOFF (Ph.D.)*** Знаете, хотел сразу наговорить резкостей, но - парадоксально - ваше словесное каприччо на тему рассматриваемого перевода мне почему-то понравилось! Довольно забавная трактовка. И, сами, наверное, видите, что не такой уж бессмысленный перевод. Даже если и не во всем отвечает оригиналу.
Вы пишите: "Если Мр.Мунлайт продемонстрирует мне, как можно стоя на ногах, катиться вниз, пусть и иносказательно - я съем свою шляпу. И его шляпу. И любую предложенную мне шляпу".
Какую-то шляпу вам, видимо, придется съесть, потому что словами расбрасываться нельзя. В детстве у нас было развлечение: скатиться вниз с ледяной горки, стоя на ногах. Даже в свои 50 я мог бы вам это продемонстрировать.
Однако и вы и я понимаем, что речь идет о варианте фразеологизма "катиться вниз", в смысле, ухудшающегося положения (см. Словарь русского языка в 4-х томах). Если вы этого не знаете, то никакой вы, простите, не (Ph.D.)! А если вы это знаете, то зачем юродствуюте?
"Шипящую и свистящую" фразу оставляю на вашей совести. Между прочим, перечитайте внимательно последние слова - "оставляю на вашей совести", вполне нормальные для русского языка, но тоже ведь шипят и свистят. Недостатки недостатками (они есть, безусловно), но не надо вешать на меня все фонетические особенности русского языка.

О господине Bozzo отдельный разговор! Этому товарищу самому не мешает немного поучиться русскому. Он пишет: "Я вообще бы, в частности, песни Битлз переводил белыми стихами."

Так "вообще" или "в частности"? Ведь это слова с противоположным смыслом! Хорошо, я допускаю стилистические и другие погрешности из-за стремления следовать размеру и фонетическому образу оригинала. А что заставляет господина Bozzo писать ерунду? Белыми стихами он собрался переводить!
Bozzo! Спешу уведомить вас, что белый стих также пишется с соблюдением размера. Представление о том, что белые стихи писать проще, чем рифмованные, - заблуждение. Существует еще так называемый свободный стих (верлибр), но там также должна присутствовать ритмическая основа, нередко весьма сложная. Вы, видимо по незнанию, белыми стихами называете прозаический перевод, формально разбитый на строки в соответствии с оригиналом. Ну так покажите нам класс!
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Help!
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 22.08.03 09:24:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
--- cut
Между прочим, перечитайте внимательно последние слова - "оставляю на вашей совести", вполне нормальные для русского языка, но тоже ведь шипят и свистят.
--- cut
Но я надеюсь, вы не предлагаете их петь?
--- cut
В детстве у нас было развлечение: скатиться вниз с ледяной горки, стоя на ногах.
--- cut
Я-то чего, Даль не согласен:
"Кататься, катиться, катываться, подвигаться валясь чрез себя, вертеться по чем колесом и изменять место". Хотя чего с него, с чурки немецкой взять. А насчет шляпы - я же сам признал, что придется. Жду шляпу.
ЗЫ. А вы собственные стихи не пишете, хотелось бы почитать, понять хочу это из рамок перевода у вас они такие дурные выходят или еще из-за чего.



Страницы: 1 | 2 | 3 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика