Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой вариант перевода Come Together

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
kasparov_i (31), Nastyonka (31), Spring (35), Ivan1986 (38), Katherina (40), Donna May (46), Arlont (54), kiev777 (56), valder (56), Edvvard (59), FANFAN (63), BlackBirdt (65), Smith2017 (65), pet (66), Дон-Кихот (68)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Old_TV_Fan (7), ПРОХА (11), Gladys (15), Alessandro (15), Beach Boy (16), Робин (16), Em (17), Delon (17), Nat_Fish (20), Ringo Claus (20), baby-blue (21), MathreneD (22)

Последние новости:
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой вариант перевода Come Together

Тема: Битлз - Abbey Road (1969)

Страницы (118): [<<]   12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: cherrysvveet   Дата: 15.04.17 23:12:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Акцент может быть смещен, как в слове "что-нибудь" - с первого на третий слог. Но не на близлежащий. В любом случае, это режет глаза. К слову, для английского двойное ударение более характерно.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: maxVmax   Дата: 21.04.17 23:34:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
КОнсерт LIVE IN NEW YORK CITY
ДЖОН безбожно перемешивает все слова в "СТ"
А, действительно, - какая разница !
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: maxVmax   Дата: 21.04.17 23:48:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
...Режет, скорее, всё-таки, уши
Да , что есть - то есть . "BROWN SUGAR" ROLLING STONES : "... just around mIdnIght ..."
У них же : " ...I can get no sAtisfAction ..."
Есть предположение , что если поискать , то можно найти ударения и на 3 слога
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: cherrysvveet   Дата: 22.04.17 00:47:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Может и можно... Но в конкретном случае акцента на предпоследний слог нет ни разу.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: maxVmax   Дата: 22.04.17 13:53:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Пушкину , конечно можно было всё : ...кочующий деспОООт ...
Но мы не будем кивать на Пушкина
I can make it longer if you like (HATE) the style I can change it round ... :

ГЛАЗ НЕ СЛЕПИТ БУТСОВ / шУзов БЛЕСК
НОООГ ГРИБОК ПАЛЬЦЫ ЕСТ

НЕ СКАЖЕШЬ , ЧТО ОБУВЬ - БЛЕСК
НОООГ ГРИБОК ПАЛЬЦЫ ЕСТ

- В данном случае рифма по "ЕСК" - "ЕСТ" вполне "легитимна" В песенных стихах сплошь и рядом -
рифма только по гласным
- "Инверсионная" перестановка слов тоже "легитимный" приём для пиитов
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: maxVmax   Дата: 22.04.17 14:13:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Если не нравится неправильное ударение в слове "шурУУУм-бурУУУм",
где у меня : "шУУУрум- бурум" ( лично мне нравится ) - I can change it round ... :

ГДЕ ОН-ВСЕГДА КАВАРДАК
ЗАААШУРШАЛ ПОУТРУ ( ЕРАЛАШ ПОУТРУ, КЕПИШИТ ПОУТРУ )
ОХ ! И МУТНЫЙ ЧУВАК !
ЧИИИСТИТЬ КАРМУ ЕМУ !
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: cherrysvveet   Дата: 22.04.17 18:24:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Про "не нравится" сказал не я, а вы. Но спорить не буду) Правда, "Поутру - ему" все равно нечеткая рифма. Матчасть. Хотя в оригинале они такие и есть. С другой стороны, в русском языке вроде как больше возможностей в этом отношении. Если что, не претендую на роль редактора, просто мысли вслух.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: maxVmax   Дата: 22.04.17 21:46:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
===всё-равно нечёткая рифма===
Ну, Вы и "блохолов" ! Тут такая "рифма" ! Странно , как автора не "backed up to the wall"
мега -"перфекционистами" :

They're gonna put me in the movies
They're gonna make a big star out of me
We'll make a film about a man that's sad and lonely
And all I gotta do is act naturally

Повторюсь : СПЛОШЬ И РЯДОМ ИСПОЛЬЗУЕТСЯ "МЕТОД" РИФМОВАНИЯ ТОЛЬКО ПО ГЛАСНЫМ (((
У мэтров и гуру различных ступеней совершенства. Сколько стихов было "спасено"
благодаря этому высокохудожественному приёму
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: cherrysvveet   Дата: 22.04.17 22:02:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2maxVmax:

>And all I gotta do is act naturally

Рок-поэзия та еще халтура. На первом месте ритмическое разнообразие, а рифмы и т.д. отходят на второй план. Зачем тогда ее переводить? Чтобы из дерьма (это утрированно) сделать конфетку. Точнее попытаться. У кого-то получается лучше, у кого-то хуже. К тому же, спетая недорифмованность не режет глаза (дежавю), как читаемая.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: maxVmax   Дата: 28.04.17 22:52:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
И, наконец, почему бы не перевести ( «тупо» ) , собственно,... как в первоисточнике (???)
( let*s call the cat – cat ) Без иносказаний , подтекстов , «мэтафор» Итак :

ПОШИВ БАУЛОВ ЗАВЁЛ / пошив он сумок завёл /
(Мооорж на обувь пошёл...)
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: maxVmax   Дата: 04.05.17 21:38:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ещё тут нашёл примерчик «сдвига» ударения : «VENUS» , «Шызхара» :
I*m your Venus I*m your fire Your desiRE ! Звучит, как : ...Ё дизаЁ . А, должно звучать, как Ё дизАйе .
Для проверки подставим вместо йихних слов какое-ньть нашинское :
I*m your Venus I*m your fire КОньворонОй
Парадокс в том, что на бумаге рифма как раз ... правильная .
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: cherrysvveet   Дата: 05.05.17 11:04:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Дело даже в другом. "Блеск ботинок не слепит" - это небрежная калька, буквализм. "В поле ягода навсегда". При этом смысол вообще не передан и непонятно, о чем речь. Как вообще блеск ботинок в принципе может слепить? Естественно, он не слепит, спасибо, кэп. Если только как в Happiness is a warm gun, персонаж которой посредством зеркальца на ботинках заглядывал под юбки. Shoe-shine - это аллитерация созвучных шипящих, переносить ее дословно не имеет смысла.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: maxVmax   Дата: 05.05.17 19:03:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
У-у-у ((( Может, прощщщще сьсьсьсё-таки(((((((
- Существует в русском языка выражение "ослепил своим блеском", "блеск такой, что ослепляет" и пр
Т.е. - есть "матовый" блеск, а, есть который ослепляет , "бликует" т.с.
( нужны солнцезащитные очки, типооо )Это же не "блестит ярким блеском" ( хотя существует выражение
"цветёт пышным цветом" / шуточн., разговорн. )
- В данном случае , имхо, имеется в виду такая "святая простота", как : "он не носит начищенную до блеска обувь"
(будьте прощщще)Не "офисная обувь", не "отутюженный" и пахнущий парфюмом товарищ,

You can shine your shoes and wear a suit
You can comb your hair and look quite cute
You can hide your face behind a smile
One thing you can’t hide is when you’re crippled inside...

...а нечто , противоположное , альтернативное т.с.

=====В поле ягода навсегда=====
В моём случае речь идёт сьсьсьсё-таки скорее о "земляничные поля(ны) навсегда"

Улыбка  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: VadLit   Дата: 05.05.17 20:42:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Эгей, что я слышал вчера!
По радио раньше одна мура
а здесь пластинка Пинк Флойда "Стена"
Мы победили! Ура!

У нас жизнь - право, во!
По телевизору Status Quo
И если мы доживем до седин
Нам покажут Deep Purple и Zeppelin.

Припев:
Это не беда, это не беда,
Это не беда, это не беда.
В поле ягода навсегда, в поле ягода навсегда,
В поле ягода навсегда!

На всякий случай - это не перевод Камтугезы. Это кусок песни БГ ))
Ирония  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Heffalump   Дата: 05.05.17 20:59:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А ягоду - Боря, само собой, имел в виду - ТУ САМУЮ, из которой готовят "манкберримундилайт"!.. ;)
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: maxVmax   Дата: 05.05.17 23:35:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
=== в поле ягода навсегда===
Berry in field forever
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: maxVmax   Дата: 16.05.17 23:14:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Новые подробности за МОРЖ-ей
У скандинавов "МОРЖ" означал не очень живое тело .
Фраза "THE WALRUS WAS PAUL" , предположительно, указывала на историю с "гибелью" ПОЛа
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Макс Жолобов   Дата: 16.05.17 23:26:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2maxVmax:

>Фраза "THE WALRUS WAS PAUL" , предположительно,
>указывала на историю с "гибелью" ПОЛа

Миф. Не нужно уходить далеко в мистику и подозревать Джона в знании скандинавской темы. Ответ - вот в этой строчке песни:

"You know, that we're AS CLOSE AS CAN BE, man"

Здесь, говоря о Морже, Джон признался в любви Полу, заявив, что с Моржом (который на самом деле - Пол) они "близки как никто и никогда". И в одном из своих постбитловских интервью Леннон объяснил: "Я знал, что ухожу из Битлз, и хотел напоследок подарить эти слова Полу - в качестве прощальной любезности".

Леннон сам всё объяснил, не нужно искать чёрную кошку в чёрной комнате.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: maxVmax   Дата: 17.05.17 21:39:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Если бы он и к СТ дал такие разъяснения
Кстати, GLASS ONION : опять ДЖОНовский приём в виде "салата из фраз" ( требующих в нек случаях комментариев )
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: cherrysvveet   Дата: 17.05.17 22:43:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Знание скандинавской темы" сводится к упоминанию норвежского дерева.
Страницы (118): [<<]   12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика