Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой вариант перевода Come Together

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
sealion (33), Areya (38), alyonka65 (40), TARKUS (40), swanny (41), aprilray (43), oleg-mc (44), Макачечка (45), TheOZ (46), Angelik (51), Dubrovin (51), samoilo (64), Nostradamus (66), sshm (69), efreitor (70)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
VAG1952 (6), Dying On The Vine (11), KoShka70 (11), Slappna Av (11), ЛапаДаВилов (12), stateoppression (13), dead_star (13), 5oclock (13), Datsun (14), OnegoRock (15), rockabillygirl (15), SVAN (16), reango_the_first (17), The Hero (17), Scouser Max (17), Hammer.igor (17), neweddy (19), Lady in Love with the 60s (20), all you need (21), aves2211 (21), AlexYar (21), Betsy (21), TimStarboy (21)

Последние новости:
19:45 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
13.04 Вышла книга «All You Need Is Love: The Beatles in Their Own Words»
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой вариант перевода Come Together

Тема: Битлз - Abbey Road (1969)

Страницы (118): [<<]   11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: maxVmax   Дата: 31.03.17 20:59:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Пародийный перевод 3го куплета в стиле «I*M THE WALRUS»

МЕДЬКАЮТ СУМКИ ВО ТЬМЕ /ЛЕТАЮТ СУМКИ /
КТООО-ТО ТОПЧЕТ ХРЕБЕТ
МОРЖ – УЖЕ ОН САПОГ
О-О-ОНО СЛЫШНО ЛИЦО
Припев :
ЯЙЦЕГОЛОВЫЙ ! ЯЙЦЕГОЛОВЫЙ ! Я МОРЖ КОНДОВЫЙ !
ВАР : БАГРОВЫЙ / ЛИЛОВЫЙ
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: maxVmax   Дата: 31.03.17 21:02:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
«ВАЛИМ ВМЕСТЕ» сведЕние №2

ЖУТЬ ! ЖУТЬ! ЖУТЬ ! ЖУТЬ

1 Вар «причёска» : А, вот «скинхед» наш гребёт
1 Вар «авианосец» : Вот наш «корабль» плывёт
3 Вар «недалёкий» : Вот «плоский лоб» наш ползёт
Да, он обкурен никак ! / Вар: Обкуренный он никак / Да, он под кайфом никак /
Взгляд -, ну, полный улёт !
Может ,- в секте чувак ?

=== До пя-ток во-лоса ! Делает что хочет этот наш егоза !
( мастер на приколы …, любит приколоться / постебаться / стебануться
падок до приколов , падок на приколы…)

ШУТ ! ШУТ ! ШУТ ! ШУТ !

Ботинок блеск не слепит.
Чи-и-ище лапки макак
Ест грибок пальцы ног
Вма-а-ажет коки чувак

=== Я тебя – ты меня . = Знаешь.= Я скажу тебе , как стать свободным как я !

=== ВАЛИМ ПРЯМО СЕЙ-ЧА-А-АС ! КТО ЗА НАС !?

Он производство завёл
Мо-о-орж на обувь пошёл
ОНО ! – Нас здесь всех нет ! ( вар : А, нас всех нет !/ Нас же всех нет !)
Ох ! – сломает хребет !

=== НО-гИ скрестив сидит . Влезь-ка в шкуру ГУРУ – неформала пойми
( вар : встань на место ГУРУ и диагноз пойми )

=== ВАЛИМ ДРУЖНОЙ ТОЛ-ПО-О-ОЙ ! ВСЕ ЗА МНОЙ !

КРУТЬ ! КРУТЬ ! КРУТЬ ! КРУТЬ !

Волну уж гонит с утра ( вар : устроил кепиш с утра )
По-о-олный шУрум- бурУм
Ох , и мутный чувак !
Чи-и-истить карму ему !

=== Раз и раз и раз – есть три ! Редко его видно ,- жаль : каков колорит !
(вар : Жаль , что редко видим - ведь такой колорит !)

=== ВАЛИМ ДРУЖНОЙ ТОЛ-ПО-О-ОЙ ! КТО СО МНОЙ !

=== ВАЛИМ ВМЕСТЕ ! Ы-Ы-Ы ! ВАЛИМ ВМЕСТЕ ! Э-Э-Э ! ВАЛИМ ВМЕСТЕ ! Ю-Ю-Ю !
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: maxVmax   Дата: 05.04.17 23:24:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А, можно и так ( чем больше сдадим , тем меньше дадут )

БЛЕСК НЕ СЛЕПИТ БО-ТИ-НОК
"ЧИ-И-ИСТЫЙ" КАК ПАВИАН
ЕСТ ГРИБОК ПАЛЬЦЫ НОГ
ВМА-А-АЖЕТ КОКИ ХИППАН ДРУГАН/ ДРУЖБАН / БРАТАН
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Макс Жолобов   Дата: 05.04.17 23:26:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Дерьмо.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 06.04.17 18:54:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Согласен.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: havefun69   Дата: 06.04.17 19:07:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Блять, оставьте песню в покое. Тошнит уже от ваших нелепых переводов
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: maxVmax   Дата: 06.04.17 21:03:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Дерьмо - дерьмом , но перевод точен ( если опираться на соответствующие источники )
Нет катастрофического расхождения с оригиналом ( Увы ((( )
Покажите Ваш избранный "лЕпый" перевод. Я его посмотрю и увижу :
"он впадает в экстаз" "он играет в футбол" "он пьёт кока-колу" "твёрдо стоит на ногах" ... что неверно
--------------
Тошнит - слушайте оригинал
--------------
Слово "блядь" пишется через "дэ" ( Во всяком случае - у нас в Москве )
Улыбка  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Mikle2   Дата: 06.04.17 21:22:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
>пишется через "дэ"

через "дэ" не надо, это уже за флажками )) А переводов - больше! Хороших и разных ))
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: maxVmax   Дата: 06.04.17 22:41:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Для истинного ценителя истинного искусства - the one and only MIKLE2 !!!

БЛЕСК НЕ СЛЕПИТ БО-ТИ–НОК
ПАЛЬЦЫ НОГ ЕСТ ГРИБОК
«ЧИИИСТЫЙ СЛОВНО ГИББОН
КОООКОЙ ВМАЖЕТСЯ ОН
----------
"грибок"- заболевание пальцев ног, переводится как "toe-jam football"
"гиббон" - Гиббо́новые или малые человекообразные обезьяны (лат. Hylobatidae) — семейство приматов, обитающих в Юго-Восточной Азии. Гиббоновые являются наиболее близким к ...
Переводится как "monkey"
"вмажется" - термин используемый любителями всяческих препаратов
Переводится как "shoot"
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: cherrysvveet   Дата: 08.04.17 14:24:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2maxVmax:

>что неверно

Допустим. И что с того? Поэтический перевод в отличие от смыслового допускает элемент отсебятины, основанный на интуитивных ассоциациях, тем более когда имеет место труднопереводимая игра смыслов. "Кто своего в чужое не добавил"?
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: maxVmax   Дата: 08.04.17 20:12:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Возникает типично совково-рашкинский парадокс : "кто добавил" прессует тех ... "кто не добавил"
( совейское начальство )
Помимо смысловых неточностей , существуют и "лингвистические" ошибки ((((
Дел в том , что выражение "ОН ВПАДАЕТ В ЭКСТАЗ" ... ваще отсутствует в русский языка !
( Вот уже час сидит в туалете и "ВПАДАЕТ В ЭКСТАЗ" )
Есть :
- ВСЁ ВРЕМЯ...
- ТО И ДЕЛО...
- ... ПО ЛЮБОМУ ПОВОДУ
- СКЛОНЕН К...
- ЧУТЬ ЧТО...
- ПЕРИОДИЧЕСКИ ...
- "МИШКА ШИФМАН ВПАЛ В ЭКСТАЗ ПОСЛЕ ЛИТРА ВЫПИТОЙ" ( ВЫСОЦКИЙ ВЭ )
НО ВЫРАЖЕНИЯ "ОН ВПАДАЕТ В ЭКСТАЗ" ... НЕТ !
...Равно, как и слова "ПРЯМ" ( ПРЯМ ЩЯС )
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: cherrysvveet   Дата: 09.04.17 01:47:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А блеск не слепит ботинОк (с ударением на последнем слоге) и тому подобное типа ЕСТЬ?А "блеск не слепит ботинОк" (с ударением на последнем слоге) и тому подобное типа ЕСТЬ?
Здорово!  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: cherrysvveet   Дата: 09.04.17 18:28:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Двинем разом"... Или "Марш все сразу"... Или как-то так... Вместо банального "вместе".
Улыбка  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: VadLit   Дата: 09.04.17 20:25:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Двинем хором! За мной! Догоняй!
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: maxVmax   Дата: 09.04.17 22:14:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Здесь, как раз , всё чисто ((( ( с точки зрения меня )
Это "фишка" такая В данном случае ударение идёт на 3 слога
Пример . Мама укоряет сына : Я УСТАЛА ОТ ТВОИХ ВЫ-ХО-ДОК ! ( no junior ! - behave yourself ! )
Можно изменить ( I can change it round ... ) В конце концов это не сложно ...
но это ( неожиданно ) заинтересовало !
-----------------
Нащщщёт ИКСТАЗА : может быть искать в направлении "овладел им экстаз" , "это полный экстаз"
"впал приятель в экстаз" "щяс впадёт он в экстаз"
-----------------
Обратите также внимание, что в "СТ" в большем случае рифма ... ОТСУТСТВУЕТ
Посему и нам особенно не стоит на этом заморачиваться
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: maxVmax   Дата: 09.04.17 22:17:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Или : Двинем хором/разом/вместе ! За мной ! Догоняй !
-----
ИМХО = Вполне
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: maxVmax   Дата: 09.04.17 22:19:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Воще "ТУГЕЗА" - это скорее сьсьсьсё-таки "ВМЕСТЕ"
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: maxVmax   Дата: 10.04.17 21:18:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Двинем ммместе фффф Китай ! Догоняй !
Двинем все за Можай ! Догоняй !
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: maxVmax   Дата: 14.04.17 23:03:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Небольшая лекция за ударения (об ударениях) в песенных текстах
Шнур , конечно, не Джон , но :
"ВэВэВэ ЛЕЕЕнингрАд, эСПэБэ точка ру ..."
Ударение на ЕЕЕЕЕ. Мы даже не замечаем этого. Магия песен

Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: maxVmax   Дата: 15.04.17 21:09:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"А, ВОТ ТЕПЕРЬ ПУСТЬ ЭТИ УБЛЮДКИ ПОПРОБУЮТ ДОГАДАТЬСЯ , ЧТО Я ХОТЕЛ СКАЗАТЬ"
Эти слова относятся к "I*M THE WALRUS", но вполне могли бы подойти и к "CT"
Страницы (118): [<<]   11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика