Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой вариант перевода Come Together

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
sealion (33), Areya (38), alyonka65 (40), TARKUS (40), swanny (41), aprilray (43), oleg-mc (44), Макачечка (45), TheOZ (46), Angelik (51), Dubrovin (51), samoilo (64), Nostradamus (66), sshm (69), efreitor (70)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
VAG1952 (6), Dying On The Vine (11), KoShka70 (11), Slappna Av (11), ЛапаДаВилов (12), stateoppression (13), dead_star (13), 5oclock (13), Datsun (14), OnegoRock (15), rockabillygirl (15), SVAN (16), reango_the_first (17), The Hero (17), Scouser Max (17), Hammer.igor (17), neweddy (19), Lady in Love with the 60s (20), all you need (21), aves2211 (21), AlexYar (21), Betsy (21), TimStarboy (21)

Последние новости:
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
13.04 Вышла книга «All You Need Is Love: The Beatles in Their Own Words»
13.04 Зак Старки анонсировал благотворительный альбом с Ринго Старром и Элтоном Джоном
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой вариант перевода Come Together

Тема: Битлз - Abbey Road (1969)

Страницы (118): [<<]   10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Валяюсь от смеха  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: cherrysvveet   Дата: 24.03.17 19:38:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mikle2:

ОНО к НЕМУ липнет. Очень красноречивая вышла инсталляция. Все равно больше никуда не годитесь, ни в стихотворцы, ни хотя бы в критики, хоть какой-то от вас вклад в современное искусство.
Сообщение  
Re: Come Together - на сайте...
Автор: кеслер   Дата: 24.03.17 19:38:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
...abrgen.ru, "Новые проекты мэтров".
Я тащусь!  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: VadLit   Дата: 24.03.17 19:39:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
О у вас тут жарко )) А что поделать, Камтугеза песня такая, о чём - непонятно, но заводит на раз )) Ш-ш-шит!
Улыбка  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Mikle2   Дата: 24.03.17 19:42:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet:

>хоть какой-то
>от вас вклад в современное искусство.

Жють! Жють! Страшна уязвленная вишневая посредственность!
Вот это да!!!  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: ledzep   Дата: 24.03.17 20:10:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
○||уязвлЁнная вишнЁвая посредственность||○


…ябъневзялся
судить у кого какие средства ;)
Есть волею абсолютно бессистемных случайностей;)
посредственности даже у крупных рулей , а "непосредственности", ощущающие себя
мудрецами , раз уж рядом с главами ;)такие, абсолютно униженные, терпят гонор рульца,
похлёбки ради (*эта тирада - лирическое отступление, сорри за почти оффтоп)
То есть, если без пикейности —
в рокенроле неважно, удалось достичь глубины гомеровской или складности пушкинской -
"бейбе-беэээйбии" рулит .
Сколько "поэтов"? А сколько читателей у них?

Лонгъ лывъ ракенроол и простой сермяжный набор фраз Леннона-Джона
заставляющий пытливых искать смысл дабы адекватно его перевести.
Т.е. можно просто составить другой набор фраз, что все практически
вышеотписавшиеся успешно проделали.
«вы пляшите что хотите лишь бы был весёлый пляс»©
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: maxVmax   Дата: 25.03.17 12:42:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
====простой сермяжный набор фраз Леннона-Джона заставляющий пытливых искать смысл дабы адекватно его перевести.====
БИТЛЗ над этим очень потешались : "... особенно в наших текстах любят копаться американцы"
- ДЖОН ! Что ты имеешь имеешь в виду под "bag production" ?
- Какая "bag production" ?
- В песне "COME TOGETHER" !
- .....Какая "COME TOGETHER" ?
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: maxVmax   Дата: 25.03.17 12:56:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Писал об этом выше и предлагал 3й куплет ... ваще удалить из песни (((
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: кеслер   Дата: 25.03.17 13:35:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вот только не надо делать из Битлз клоунов. Стёб - да, дурачество - да, но не бестолковость...
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: maxVmax   Дата: 25.03.17 14:09:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Иногда БИТЛЗ называли "Клоуны-гуру 20 века"
Если смотреть "HELP" ... это действительно так
Слишком серьёзно относиться к БИТЛЗ - другая крайность
Слово "стёб" вполне применимо к БИТЛЗ Парни только и делали , что "стебались",
особенно когда "grooving up slowly" ,- а это для них было естественным состоянием
"ПОТРЯСИТЕ ДРАГОЦЕННОСТЯМИ" - пример ЛЕННОНского стёба
-------------
Злые люди удивлялись : - Как эти "шуты гороховые" оказались в первачах Многие не любили Леннона
( But you were the one they backed up to the wall all those years ago )
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: cherrysvveet   Дата: 25.03.17 18:48:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2maxVmax:

>Писал об этом выше и предлагал 3й куплет ...
>ваще удалить из песни (((

Я думал, может вы в шутку писали, но похоже вы всерьез. Потому что шутка повторенная дважды смешнее не становится. С какой стати выкидывать автопортрет автора?? И что там такого непонятного? Баггизм, морж, Оно, единоборства. A spinal cracker is a hand to hand fighting technique, in which a target is choked from behind and a knee is rammed into their spine. (В общем, техника рукопашного боя). В любом случае, попытка не пытка.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: maxVmax   Дата: 26.03.17 01:23:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
3й куплет надо вычеркнуть из истории ( на винилах в этом месте расцарапать гвоздиком )...
потому что он отправил в психушку уже ни один десяток пиитов-битломанов Некоторые , которые
в споре, как это истолковывается и доказывая, что его вариант истолкования лучше, так и отправлялись
в психушку, вцепившись друг в друга в смертельной хватке, и даже там уже не расцеплялись (((
-----------
- По одному из источников "bag production"- фирьма , которую организовала Йоко ( или пыталась , как
Алла Борисовна, понимаешь )...а не баггизьм - шаггизьм
-"Морж". Вроде понятно, откуда он взялся. Морж пошёл на консервы и сапоги ?
- Оно : ну как же без упоминания об Оно ! Он заслужил особое доверие Оно ?
- Леннон не Элвис Об увлечении Джоном единоборствами ничего не известно ( разьве что - единоборство
за МИР в постели ) Может : он когда-ньть , таки, нарвётся ?
Пока создаётся пьпьпечатление , что эти строки не связаны между собой Просто всплывали из "подкорки"
и "увековечивались в камне"
Вот это да!!!  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: ledzep   Дата: 26.03.17 01:43:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
…Значит фонетический "перевод" - лучший! -
Конь Железныыыыыый…
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: maxVmax   Дата: 26.03.17 09:54:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Ono sideboard"
Шуры-муры с ОНО ? Интим с ОНО ? Сепаратные переговоры с ОНО ? Кулуарные отношения с ОНО ?
( отношения с ОНО ) Просто : добился ( внимания ) ОНО ?
=====================
Дружбу с ОНО завёл ! Щас получит козёл ! ( ох! - нарвётся козёл )
=====================
Вот конь железный ползёт Он ....
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: maxVmax   Дата: 26.03.17 14:27:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
======Джон любил это дело... Shoot me? Shit... Mo-jo? "Марьиванна"...=======
THE DEVIL*S BEST FRIEND как -никак !
- ...также : Please please me ( выражение в свое время наделало много шуму )
- "f...ing peasants" первое нецензурное слово попавшее на диск , если не ошибаюсь
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: maxVmax   Дата: 26.03.17 14:47:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ВАРИАНТ : НО-ГИ СИДИТ СКРЕСТИВ. ВЛЕЗЬ-КА В ЕГО ШКУРУ / ВСТАНЬ НА ЕГО МЕСТО - НЕФОРМАЛА ПОЙМИ
===============
Не путайте "варианты" с "переделками"! ВАРИАНТЫ - равноценные,- т.е. можно спевать :
«ВАЛИМ ПРЯМО СЕЙЧАС ! КТО ЗА НАС !?»,
а можно :
«ВАЛИМ ДРУЖНОЙ ТОЛПОЙ ! КТО ЗА МНОЙ !?» И то и другое – 100–процентное попадание
Можно обе строки вставить в песню поочерёдно
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: cherrysvveet   Дата: 26.03.17 15:30:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А песня называется "валим дружной" или "валим прямо"? Или у нас просто разное понимание точного попадания. А как определить проценты? Почему не 90-процентное и так далее?
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: maxVmax   Дата: 26.03.17 20:33:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"ВАЛИМ ВМЕСТЕ!" - так мы её и назовём ( правда, слово "валим" имеет и другое значение )
Для нашего случая это 100-процентное попадание
Лири не был бы против подобных лозунгов
- "TOGETHER" : "ВМЕСТЕ" - "ДРУЖНО" - "ДРУЖНОЮ ТОЛПОЙ" ( коровы шли на водопой )
- "RIGHT NOW" : " ПРЯМ ЩАС" ( "ПИдэм вместе ! Прям щас ! До мэнИ ! )
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: maxVmax   Дата: 26.03.17 20:45:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
3й куплет ВАРИАНТ :
ОН ПРОИЗВОДСТВО ЗАВЁЛ
«МОРЖ» НА ОБУВЬ ПОШЁЛ
С ОНО В ДРУЖБУ УШЁЛ
ОГРЕБЁТ НАШ «КОЗЁЛ»
==============
«I*M THE WALRUS» ,- мы же не копаемся в этих «ГЛЮКАХ», пытаясь в наборе "сюрных"
фраз найти "сюжет" Это "специально так" Возможно,- здесь как в "I T W"
Нечто подобное :
«GIVE PEASE A CHANCE» , «I DON*T BELIEVE IN …» Избитый приём Джона, крче .
Сообщение  
Re: Гуру моржовый
Автор: кеслер   Дата: 26.03.17 20:57:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
abrgen.ru, "Новые Проекты мэтров". Я такой же яйцеголовый гуру моржовый... Хрен моржовый. https://img.beatles.ru/i/postman/icon_h.gif
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: maxVmax   Дата: 28.03.17 00:00:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Канэшна это была shootКА Убираем "козлов" Итак

ОН ПРОИЗВОДСТВО ЗАВЁЛ
«МОРЖ» НА ОБУВЬ ПОШЁЛ
ОНО!- НАС ВОКРУГ НЕТ !
ОХ ! СЛОМАЕТ ХРЕБЕТ !
Страницы (118): [<<]   10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика