Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой вариант перевода Come Together

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Fluorescent (29), Polin4iik (30), Wilensky (30), sergeysavin (34), mad_heavy (39), rvel (44), Е.Л.Соколов (46), Евгений Соколов (46), Inner_Light (49), Father Zosimas (51), Paulis2 (51), sfug (55), Rom (59), alexx2727 (64)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Danilamaster (1), Traon (9), duzer17 (11), Len_G (14), Framus (14), Бусяка (17), Denart (17), McAnnushka (18), krainova (18), Little Queeny (20), янксрей (20), Alik2k3 (21), Iness (21)

Последние новости:
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой вариант перевода Come Together

Тема: Битлз - Abbey Road (1969)

Страницы (118): 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
Мой вариант перевода Come Together
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 02.07.03 22:11:07
Пока не буду давать никаких комментариев, скажу одно: переводу предшествовала огромная подготовительная работа.

ПОЙДЕМ ВМЕСТЕ

Вот он, конченый чувак,
Медленно плывет на нас,
Пучит свой глаз,
А сам
Настоящий трясун.
Волосы до колен,
Стал шутом и делает все, что захотел.

Обувка, что в ней гонять
Только в футбол,
Достал
С травкой косяк,
Вколол кока-колу,
Сказал:
“Друг друга мы знаем,
Говорю одно, ты сам свой путь выбирай”.

Пойдем вместе, положись на меня.

Товар фасует чувак,
Взяв моржовый ботфорт,
Дал подножку О-но,
Спину сам будет мять.
Ноги сложил как краб.
В его кресле чувствуешь ты, как он ослаб.

Пойдем вместе, положись на меня.

То кайф, то ломка,
Но он
Знает дозу всегда.
Снег из мутной воды
Сам фильтрует,
Сказал:
“Раз – три раза, будет три”.
Вот какой красавчик, на него посмотри.

Пойдем вместе, положись на меня.

Пойдем вместе…
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 02.07.03 22:14:20   
Сообщить модераторам | Ссылка
Создал тему и вдруг обнаружил, что сделал это в MG. Какая досада!
Здорово!  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: bk   Дата: 02.07.03 22:19:48   
Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight
:))))))))))))))))))))))))))))
COOL!

Завтра - критика.
Сегодня я не в форме....))))))
Вопрос  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Bluesman   Дата: 03.07.03 00:21:16   
Сообщить модераторам | Ссылка
А ничего, что текст перевода не попадает в ритм песни?
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: bk   Дата: 03.07.03 00:26:14   
Сообщить модераторам | Ссылка
Bluesman
Если помните у Леннона - ударения надо ставить "неправильно" - вот тогда попадает.
Отстой!  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Bluesman   Дата: 03.07.03 00:29:58   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ах, ну раз у Леннона - тогда конечно!
Только в оригинале этой песни (авторство текста которой Леннону вроде бы и не совсем принадлежит) все ударения стоят почему-то правильно...
Вот незадача!
***
С другой стороны, если перевод и был задуман специально корявым, тогда похвален хотя бы порыв... Н-да.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: bk   Дата: 03.07.03 00:38:59   
Сообщить модераторам | Ссылка
Bluesman
Не все....
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Pataphisist   Дата: 03.07.03 01:25:36   
Сообщить модераторам | Ссылка
Bluesman
Грузите помидоры ящикаии.
У вас получится.
Ударять будем вместе.
Отстой!  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 03.07.03 06:34:45   
Сообщить модераторам | Ссылка
Bluesman*** Все ударения попадают туда, куда надо. Помимо ударений в словах, существуют еще, так называемые, интонационные ударения. Вам, как блюзмэну, следует об этом знать. Если у вас вопросы по поводу каких-то строчек, иогу расписать их с выделением акцентированных слогов во всей фразе. Если это действительно интересует.
Претензии к авторству Леннона были со стороны Чака Берри по поводу первых слов "Here come old flat top he come grooving up slowly". Может быть вы нам их переведете, если вы такой умный.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Gene   Дата: 03.07.03 07:12:27   
Сообщить модераторам | Ссылка
Топик перемещен куда надо :-)
На мой взгляд, Come Together - одна из самых сложных вещей для перевода, Леннон во всей своей красе. Все равно что Кэррола переводить - я бы ни в жисть не взялся. Там масса откровенной абсурдистики и полунамеков, плюс смещенные акценты, сцепляющие разные предложения, которые на слух воспринимаются иначе, чем на бумаге. Не говоря уж о том, что выражение "come together" еще и несет сугубо эротический момент, что тоже вполне в духе тогдашнего Леннона (намеки на "Оно" опять же). Интересно, что пипл скажет.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Монстр66   Дата: 03.07.03 08:43:27   
Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight
Я не такой умный как Блюзмен, но строка Here come old flat top he come grooving up slowly целиком взята из песни Чака. Это об автомобиле.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Bluesman   Дата: 03.07.03 09:05:18   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ладно, вы все, безусловно, правы, а я опять расписался в своей неутончённости.
Пускай будет "кончЕный чувак"...
***
ダム。
Ирония  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 03.07.03 09:23:23   
Сообщить модераторам | Ссылка
Монстр66*** Ты точно не глупее Блюзмена. Но я просил перевести строчку Леннона. Леннон тоже поет про автомобиль с длинными волосами?
А у Берри строка, кажется, чуть-чуть отличается. Надо посмотреть.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Gene   Дата: 03.07.03 09:24:11   
Сообщить модераторам | Ссылка
Монстр66 - Вы правы, но маленькое уточнение: в оригинале Чака Берри строчка из You Can't Catch Me звучит так: "Up come a flattop he was movin' up with me". Flap-top - это пижонская стрижка тех лет. Кстати, в свое время её носил Пол. Песня Чака действительно про автомобиль, про таких же, как он сам, пижонов (flat-top) и про только что тогда открывшийся хайвэй в Нью-Джерси (New Jersey turnpike). "Old flat-top" - это обычный стёб Леннона, типа "хипуешь, плесень" ("конченый чувак" м-ра Мунлайта - довольно точная передача); он переиначил Чака, за что и поплатился судом.
Ирония  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 03.07.03 09:28:30   
Сообщить модераторам | Ссылка
Bluesman, шутите? Пропойте строчку по слогам и у вас все получится.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Gene   Дата: 03.07.03 09:31:22   
Сообщить модераторам | Ссылка
сорри за навязчивость, еще дополнение: выражение grooving up slowly могло появиться только в конце 60-х, кажется, это из хиппистско-психоделического лексикона. Groove тогда обозначало все, что угодно, от сексуальных ухаживаний до наркотического трипа.
Не в себе  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Leobax   Дата: 03.07.03 09:41:21   
Сообщить модераторам | Ссылка
Mista Moonlight! Здорово! Побольше бы таких пеерводов. Не надеясь на память, поставил Катугезу и попытался пропеть текст. В каждом куплете спотыкался на одном и том же месте: Волосы до колен...Друг друга мы знаем...Ноги сложил как краб.
Было бы здорово расписать именно эти места.
***Если у вас вопросы по поводу каких-то строчек, иогу расписать их с выделением акцентированных слогов во всей фразе. Если это действительно интересует.*** (конец цитаты Mr.Moonlight)
Все остальное ложится здорово и очень по-Джоновски.
Адекватность перевода оригиналу судить не берусь - просто не силен, но уверен, что у подобных текстов может быть масса вариаций и толкований и каждый из них имеет право на существование.
А что по замыслу предполагается крикнуть вместо Джоновского: Right!
Спрашиваю не просто так, а чтобы предложить одной из местных команд сделать кавер именно на русском языке. Думаю, автор перевода не станет возражать, если песня прозвучит на нашем трибьютном концерте 9 октября 2003 года?
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: seal   Дата: 03.07.03 09:51:45   
Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight, просто замечательно! (второй раз меня поразил, в первый - MMD)
Верной дорогой шагаешь!
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Монстр66   Дата: 03.07.03 09:57:31   
Сообщить модераторам | Ссылка
Gene
Про стрижку я знал, но мне казалось, что flat-top имело 2 значения, и стрижка, и авто. В песне (Чака, естественно), вроде бы, авто. Нет?

Муннлайт
А в песне Леннона можно додумать что угодно. Я видел рисунок, где изображен старый проигрыватель, с иглой в виде автомобиля, который медленно движется по пластинке (grooving up slowly). Отсюда и Шип - Шип - Шип. Трещит пластинка. То есть все на уровне подсознательных эмоций (Вот почему я яростный противник перевода, как такового. Как говорил Набоков, ни один перевод, даже самый блестящий не в состоянии передать всех оттенков языка оригинала, именно поэтому свой перевод Евгения Онегина на английский он (Набоков) сопроводил почти томом подстрочных поясений и объяснений). В любом случае, твоя попытка, Мунлайт, вызывает уважение.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Paulina   Дата: 03.07.03 09:58:51   
Сообщить модераторам | Ссылка
В целом - очень хороший первод. На счет "спотыкающихся строчек", о которых Леобах написал, то это, пожалуй, самое трудное место во всей труднейшей песне. Действительно, коряво, если читать, как стихотворение. Но если пропеть на манер оригинала, то почти все вписывается в размер. Меня здесь смушает только - "друг друга мы знаем". А вот последние строчки в каждом куплете мне очень нравятся :) Здорово получается их петь! Вообщем, молодец, Мунлайт!
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Монстр66   Дата: 03.07.03 10:04:10   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ну, а том, что реально имелось в виду под Come Together right now over me, мы уже обсуждали /углубленно/ на форуме когда-то...
Страницы (118): 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика