Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Music General / Кто переведет Дилана ?

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
marschak (35), Seryi (35), Ludo4ka (36), Strange bet (44), Yeliseyev (44), Beat (45), Driver_X (47), Hil (57), Колдун 1966 (58), camel (62), oldtomas (64), еж ушастый (69)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
alanfairwell (7), Mihel (11), ra2006 (12), akifyeva (13), fruktoss (13), Irakli Maldini (13), Poly (13), polly maikber (14), Julydance (16), MrGrumbling (16), Little15 (17), Crazy_DiamonDs (17), Pilat (19), Beatle-Walrus (20), fanxxibek (20), kot (21), Ant (21), CobrA (21), Valour (21), Mr.Beat (21)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Кто переведет Дилана ?

Тема: Bob Dylan

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7
Ответить Новая тема | Вернуться в MG
Сообщение  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Alouette   Дата: 15.03.07 12:25:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Лучший перевод песни на мой взгляд... близко к оригинальному тексту + очень певуче
http://www.vavilon.ru/diary/030814.html

МИСТЕР С ТАМБУРИНОМ
Mr. Tambourine Man

Спой, Мистер-с-Тамбурином, песню для меня –
Сна ни капельки, и нет ногам покоя,
Спой, Мистер-с-Тамбурином, песню для меня,
И звени с утра, пойду я за тобою.

И хоть знаю я, что рай вечерний стал уже песком,
рассыпался, как ком,
лишь обрывки сна кругом – или чего там?
И что я здесь стою? я как впечатан в этот миг,
хоть бы кто-нибудь возник,
не сорвется даже крик – одна зевота.
Возьми меня с собой на корабль волшебный твой,
я совсем как неживой,
я стал опавшею листвой,
ноги ноют подо мной,
но шагают и меня с собою тянут.
Хоть куда готов идти я, я готов пропасть совсем,
стать пылинкой, стать ничем,
Твой звон – как сон волшебных стен, я в нем останусь.
И хоть слышишь, смех кружит на солнце с дикой быстротой,
этот смех совсем пустой,
он ни над кем, он ни про что,
А для неба нет оград, как нет двух мнений.
И если ты услышишь: подтянет кто-то наугад,
будто с тамбурином в лад,
только оглянись назад –
он там бредет и слушать рад,
Бредет и хочет быть твоей послушной тенью.
Скажи – и в кольцах дыма я исчезну, растворюсь,
с туманом времени сольюсь,
от замерзших листьев прочь,
в деревьев вспуганную ночь,
на пляж, открытый всем ветрам,
но злая боль – она и там меня достанет.
Да, плясать под этим небом, и одной рукой махать,
на фоне моря, и пока
я здесь стою в кольце песка,
со всею памятью судьбы
зарыться в синих волн горбы,
Про этот день мне дай забыть, и пусть он канет.
Спой, Мистер-с-Тамбурином, песню для меня –
Сна ни капельки, и нет ногам покоя,
Спой, Мистер-с-Тамбурином, песню для меня,
И звени с утра, пойду я за тобою.

Сообщение  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Alouette   Дата: 15.03.07 12:30:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Неплохой перевод Hard rain a-gonna fall
не оч близко к тексту оригинала, зато певуче и авторски переработанно

Где же бродил ты, мой сын синеокий?
Где же ходил ты, мой милый сынок?
- Бродил я по горным туманным отрогам.
Я брёл по змеящимся в поле дорогам.
Я шёл по притихшим и мрачным кладбищам,
Я брёл по печальным пустым пепелищам,
Бродил по трущобам, где взгляды - как нож.
Проливной, проливной,
Проливной собирается дождь.

Что же ты видел, мой сын синеокий?
Что же ты видел, мой милый сынок?

- Я видел на пляжах горящие пальмы,
Я видел людей, что пылали в напалме.
Я видел ребёнка, рождённого в страхе,
И самоубийцу в финансовом крахе,
Я видел политиков, выбравших ложь...
Проливной, проливной,
Проливной собирается дождь.

Что же ты слышал, мой сын синеокий?
Что же ты слышал, мой милый сынок?

- Я слышал рёв грома, предвестника бури,
И злобу, клокочущую в самодуре.
И рокот волны, что затопит планету,
И сплетни, что мчатся со скоростью света.
И нищего шёпот, принявшего грош...
Проливной, проливной,
Проливной собирается дождь.

Кого же ты встретил, мой сын синеокий?
Кого же ты встретил, мой милый сынок?

- Я встретил мужчину с разбитой любовью,
Я встретил зверей, истекающих кровью.
Я встретил светило, которое тлело,
Я женщину встретил, чьё тело не грело,
Я встретил калеку, чей вид бросит в дрожь...
Проливной, проливной,
Проливной собирается дождь.

Что же ты сделаешь, сын синеокий?
Что же ты сделаешь, милый сынок?

- Я в путь собираюсь. Ведь дождь скоро будет.
Уйду в те места, где открытые люди.
Где лица убийц никогда не прикрыты,
Где голод и холод навеки забыты,
И где в понимании счастье найдёшь...
Проливной, проливной,
Проливной собирается дождь.
Сообщение  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Alouette   Дата: 15.03.07 12:33:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мой перевод ранней песни дилана Let Me Die In My Footsteps, не вошедшей ни в один из официально изданных альбомов

Я не собираюсь умирать под землёй,
Хотя говорят, что смерть ходит кругом.
Но я не умру под этим дождём,
В могилу спущусь лишь седым стариком.
Ты позволь умереть мне
Так, как я сам захочу

Ходят слухи о войне и войнах, что были,
Говорят, что жизнь унесёт вместе с пылью,
И некоторые предрекают близкий конец
Изучают пособия для выживших, чтобы погибнуть
Ты позволь умереть мне
Так, как я сам захочу

Я не знаю, умён ли я, но отчётливо вижу,
Когда кто-то пытается выстрелить в спину,
И если вдруг завтра начнётся война,
Разреши мне испить жизни чашу до дна.
Ты позволь умереть мне
Так, как я сам захочу

Всегда были люди, нагнетавшие страх,
Говорили о войне и вечных снегах.
Я читал их слова, но правды не жди,
Пусть мой голос услышан будет людьми.
Ты позволь умереть мне
Так, как я сам захочу

Если б я несметные богатства скопил,
Я купил бы весь мир и его изменил,
Утопил бы все пушки и танки в морях
Как ошибки, совершённые в былых временах.
Ты позволь, умереть мне
Так, как я сам захочу

Ты позволь мне пить из горных ручьёв,
Позволь вдыхать запахи диких цветов,
Разреши мне спать на зелёных лугах
И гулять вместе с другом по вершинам в облаках
Ты позволь умереть мне
Так, как я сам захочу

Пойди в те места, где солнце встаёт,
Взгляни на горы, где вода вниз течёт,
Позволь каждой частице страны
Просочиться сквозь душу до глубины
И тогда ты поймёшь,
Что по воле политиков никогда не умрёшь.
Сообщение  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: mirabo   Дата: 24.03.08 16:11:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
всем привет. с недавнего времени захватило меня это дело - переводить Дилана. не знаю уж насколько хорошо это получается, но мне нравится:)
хочу поделиться.


это было в какой-то другой жизни, когда текли кровь и пот
когда мрак был сама добродетель, а дорога - болотистый брод
я вышел тогда из пустыни - существо, лишенное формы
"войди, - сказала она тогда - я убежище дам от шторма"

и если я снова пойду тем путем, можете не сомневаться
я сделаю всё, что смогу для нее, кровью готов подписаться
в мире, где смерть с глазами, как сталь, и люди воюют за норму
"войди, - сказала она тогда - я убежище дам от шторма"

ни слова мы не сказали друг другу, никто не хотел рисковать
всё, что делалось до этого мига - осталось на месте стоять
попробуй представить место, в котором тепло, безопасно и здорово
"войди, - сказала она тогда - я убежище дам от шторма"

я изнывал от изнеможения, засыпан по горло был градом
ветер насквозь продувал меня, а в кустах отравили ядом
за добычей я ползал, как крокодил, разбойничал в поисках корма
"войди, - сказала она тогда - я убежище дам от шторма"

внезапно, обернувшись, я увидел ее - она стояла там и улыбалась
в серебряных браслетах и с цветами, вплетенными в волосы
она подошла ко мне так грациозно, и терновый венец был сорван
"войди, - сказала она тогда - я убежище дам от шторма"

теперь стена стоит между нами, что-то утратило смысл
я слишком многое считал доказанным, мои сигналы пересеклись
только подумать, что всё началось утром давно забытого вторника
"войди, - сказала она тогда - я убежище дам от шторма"

депутат идет по острым гвоздям, священник восседает на муле
и ничто не имеет значения здесь, только рок пересчитывает пули
и одноглазый грабовщик дудит в свой незначительный горн
"войди, - сказала она тогда - я убежище дам от шторма"

я слышал новорожденных, вопящих, как осиротелые голуби
я видел беззубого старика без любви, опустившего низко голову
понял ли я твою просьбу, приятель, она так безнадежна и скорбна?
"войди, - сказала она тогда - я убежище дам от шторма"

в небольшой нагорной деревне всю мою одежду поставили на кон
я торговался за спасение жизни - мне предложили смертельный укол
тогда я решил отдать невинность, но взамен был осмеян всем хором
"войди, - сказала она тогда - я убежище дам от шторма"

теперь я живу в далекой стране, но путешествия - моя жажда
красота, что ходит по лезвию бритвы, она будет моей однажды
только вернуть бы время назад, когда Бог и она были рождённы
"войди, - сказала она тогда - я убежище дам от шторма"
Сообщение  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: mirabo   Дата: 24.03.08 16:15:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
сеньор, сеньор, скажи мне, куда мы едем?
Линкольн Каунти Роуд или Армагеддон?
кажется, мы уже начинали этот разговор...
есть ли во всем этом правды частица, сеньор?

сеньор, сеньор, знаешь ли, где мне искать ее?
и как долго еще нам скакать?
и долго ли еще мне смотреть на эту дверь в упор...
будет ли здесь когда-то комфортно, сеньор?

а дикий ветер на верхней палубе всё завывает
и железный крест, как и тогда, с ее шеи свисает
и военный оркестр на том самом месте всё также играет
где она однажды схватила меня и сказала: "не забывай!.."

сеньор, сеньор, я видел тот пёстрый фургон
и я знаю, чем пахнет дракон
но неизвестность для меня - как топор...
скажи, с кем здесь можно связаться, сеньор?

и последнее, что я увидел, перед тем, как скрутили нас
это то, как вагон дураков в магнитном поле увяз
а цыган со сломанным флагом и блестящим кольцом
сказал: "сынок, это реальность, это больше не сон"

сеньор, сеньор, их сердца тверды, словно кожа
дай мне время это всё подытожить
мне просто нужно оторваться от этих опор...
я уже готов, дело за тобою, сеньор

сеньор, сеньор, давай обрубим канаты
перевернем столы, если надо
это место меня не трогает с давних пор...
скажи, чего мы ждем еще, сеньор?
Сообщение  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: mirabo   Дата: 24.03.08 16:19:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ну и то, с чего всё, собственно, и началось...


здесь торгуют открытками с виселиц
красят паспорт в коричневый тон
а салоны красоты полны матросами
в городе цирковой сезон
вот идет слепой комиссар
он попался в их сети дурмана
одна рука привязана к канатоходцу
другая что-то ищет в кармане
а мятежники неугомонны
они спешат убежать поскорей
как Леди и я этой ночью
с переулка потухших огней

Золушка, она так безрассудна
"рыбак рыбака...", - улыбается
и так держит руки в задних карманах
что сама Бэтти Дэвис смущается
но вот идет Ромео, он стонет:
"ты только моя, уж прости!"
и кто-то говорит: "ты заблудился, парень
похоже, тебе лучше уйти..."
и всего один звук, что остался
после отъезда врачей -
это Золушка заметает следы
в переулке потухших огней

сейчас луна почти спряталась
звезды начинают исчезать
и даже последняя гадалка
свои шмотки торопится убрать
и все, кроме Каина и Авеля
и того горбуна с Нотр Дама
занимаются любовью, другие же
ожидают от неба хоть грамма
а Добрый Самаритянин наряжается
он должен выглядеть всех модней
ведь он едет на карнавал этим вечером
в переулок потухших огней

вот Офелия стоит у окна
я боюсь за нее, мое ли это дело?
ей исполняется всего двадцать два
и она уже старая дева
для нее смерть - романтика
на ней пояс из чугуна
ее профессия - это ее религия
ее грех в том, что она одна
и хотя ее взгляд устремлен туда
где Ноева радуга все светлей
она день и ночь тусуется здесь -
в переулке потухших огней

Эйнштейн в наряде Робина Гуда
с памятью, запертой в сундук
проходил здесь час тому назад
с ним был ревнивый монк, его друг
он выглядел ужасно встревоженным
когда стрелял сигарету
затем он шел нюхать водосточные трубы
и повторять алфавит до рассвета
теперь вы врядли захотите встречаться с ним
хотя он и был знаменит с первых дней
своей игрой на электрической скрипке
в переулке потухших огней

Доктор Грязь, он хранит свой мир
внутри своей кожаной манжеты
но все его бесполые пациенты
пытаются взорвать все это
его сиделка, местная неудачница,
она ответственна за цианидовый склад
а также она держит карточки с надписью:
"помилуй его душу, брат!"
и все они играют на свистульках
и ты легко услышишь их трель
если только оторвешь свой зад
с переулка потухших огней

через улицу протянут был занавес
здесь готовятся к знатному пиру
Призрак Оперы правит бал -
идеальный образ святого кумира
они с ложечки кормят Казанову
делая его еще более узнаваемым
затем они прикончат его самоуверенностью
после того, как отравят словами
и Призрак кричит на тощих девиц:
"убирайтесь прочь или будьте умней!
Казанова был наказан за вылазки
в переулок потухших огней"

к полуночи вся агентура
и сверхчеловеков отдел
вышли и скрутили каждого
кто знал больше, чем у них было дел
затем привели их на фабрику
где машина лишала сердец
крепко стянули ремнями их плечи
и тогда был кипящий свинец
брошен с вышек на землю клерками
у которых одна из затей -
следить, как бы никто не сбежал
с переулка потухших огней

слава Нептуну Нерона
Титаник отплыл на заре
и каждый на судне кричал:
"кто здесь на чьей стороне?"
Эзра Паунд и Т.С. Элиот
бились на капитанской башне
пока менестрели смеялись над ними
а рыбаки держали ромашки
там, где в море распахнуты окна
где русалки плывут всех быстрей
и никто не думает слишком долго
о переулке потухших огней

да, я получил твое письмо
(еще сломалась, помню, ручка у двери)
ты спрашиваешь, как я поживаю
если это шутка, ты так и говори
все те люди, которых ты вспомнила
да, я знаю их, они просто скоты
я давно уже перетасовал их лица
и назвал каждого из них от балды
сейчас, ты знаешь, я ведь плохо читаю
не шли мне эти письма, пожалей...
если только ты не отправляешь их
с переулка потухших огней
Сообщение  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Wendl   Дата: 28.12.08 20:12:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Shooting Star

Я смотрел на звездопад сегодня и думал о тебе,
Ты пыталась отыскать другой мир, неизвестный мне,
Смогла ли, это всегда вызывало интерес у меня,
Я смотрел на звездопад сегодня и думал про тебя.

Смотрел на звездопад сегодня и думал о себе,
Остался ли тем же, превратился ли в того, кем, ты думала, я мог быть,
Пропустил ли знак, переступил ли черту, которую только ты могла видеть,
Смотрел на звездопад сегодня и думал о себе.

Прислушайся к мотору, прислушайся к колоколам,
Последний грузовик в огне выезжает из ада,
Все добрые люди молятся.
Это последнее искушение, последний расчет,
Последний шанс услышать Нагорную проповедь,
Это играет последнее радио.

Смотрел на звездопад сегодня, как он ушел,
Скоро настанет утро нового дня,
Но, наверное, уже поздно говорить всё то, что тебе нужно было услышать от меня,
Смотрел на зведопад сегодня, на то, как он ушел.
Сообщение  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 03.08.09 23:59:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2mirabo Дата: 24.03.08 16:11:42
очень хорошо - убежище от шторма. Наверное, потому, что я этот текст знаю. Есть ряд вопросов, но я их позднее задам.
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7
Ответить Новая тема | Вернуться в MG
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика