Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Music General / Кто переведет Дилана ?

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Fluorescent (29), Polin4iik (30), Wilensky (30), sergeysavin (34), mad_heavy (39), rvel (44), Е.Л.Соколов (46), Евгений Соколов (46), Inner_Light (49), Father Zosimas (51), Paulis2 (51), sfug (55), Rom (59), alexx2727 (64)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Danilamaster (1), Traon (9), duzer17 (11), Len_G (14), Framus (14), Бусяка (17), Denart (17), McAnnushka (18), krainova (18), Little Queeny (20), янксрей (20), Alik2k3 (21), Iness (21)

Последние новости:
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Кто переведет Дилана ?

Тема: Bob Dylan

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в MG
Сообщение  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 22.02.07 01:21:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Как и другие, жду с нетерпением Мунлайтовского варианта "Mister Tamborine Man".
Ирония  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 02.03.07 20:47:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
То есть, с подачи некоторых африканцев получается, я, Мунлайт, жду с нетерпением. когда я, Мунлайт, выложу вариант "Mister Tamborine Man".
Не знаю, кто из нас двоих Мунлайт, и кто написал этот текст. Но я, Мунлайт номер один, вопреки Мунлайту номер два, выкладываю этот чертов текст. Сразу говорю - за недостатки отчечает Мунлайт номер два. Все вовпросы к этому чуваку.


Mr. Tambourine Man
(Bob Dylan)
Парень с тамбурином
(пер. Mr.Moonlight – 2007)

Эй, парень с тамбурином, песню мне сыграй,
Я проснулся, но куда идти не знаю я.
Эй, парень с тамбурином, песню мне сыграй,
Звонким, звучным утром пусть меня ведет песня твоя.

Знаю я, что ночное царство возвращается в песок,
Тает, как дымок,
Теперь я слеп и одинок, средь песнопений.
Я в изумлении застыл, и как к земле прирос,
Да, я устал, как пёс,
Но древний город мертв для сновидений.

Эй, парень с тамбурином, песню мне сыграй,
Я проснулся, но куда идти не знаю я.
Эй, парень с тамбурином, песню мне сыграй,
Звонким, звучным утром пусть меня ведет песня твоя.

В дальний путь меня возьми на чудо-лодке, друг.
Открылись чувства вдруг,
Все валится из рук.
Я не могу шагнуть,
Как в сказке, может, обувь понесет меня.
Готов уйти в любую даль,
Убраться без следа,
Хоть в самого себя.
Этот танец волшебством, я верю, заберет меня.

Эй, парень с тамбурином, песню мне сыграй,
Я проснулся, но куда идти не знаю я.
Эй, парень с тамбурином, песню мне сыграй,
Звонким, звучным утром пусть меня ведет песня твоя

Слышишь звук веселья-вращенья, сквозь безумный солнца ад,
Но никто не виноват,
Сбежать любой отсюда рад,
И в небе заборов нет меж облаками.
И если уловил ты смутный отзвук, танца ритм.
Ты бей в свой тамбурин!
А пестрый клоун позади...
Нет, не пытайся, не гляди.
Должно быть, это странный призрак шел за нами.

Эй, парень с тамбурином, песню мне сыграй,
Я проснулся, но куда идти не знаю я.
Эй, парень с тамбурином, песню мне сыграй,
Звонким, звучным утром пусть меня ведет песня твоя

Возьми меня, чтоб я исчез сквозь дым в моем уме,
В даль веков туманной тьме,
В морозных листьях тех,
Испуганных дерев,
Что треплет ветра гнев.
Печалью не охватит всё баллада.
Танец под алмазным небом, и извив одной руки,
Словно тень у вод морских,
Над песчаною косой.
Вместе с памятью-судьбой,
Нынче скрытой под волной.
Дай мне СЕГОДНЯ позабыть хотя б до ЗАВТРА.
Ирония  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 03.03.07 00:27:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Несколько удивляет отсутствие откликов.
Здорово!  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Remasterman   Дата: 07.03.07 17:12:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Don't worry, Mr. Moonlight! Прекрасные переводы и Shelter from the Storm и Mr. Tambourine Man, очень хорошо!
Улыбка  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 07.03.07 20:16:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Remasterman
Наконец-то ты появился!
Уже практически готова Thunder on the mountain. Надо подшлифовать немного... Но дело тяжелое.:)))
Сообщение  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Gene   Дата: 07.03.07 22:24:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Уже практически готова Thunder on the mountain.
>Надо подшлифовать немного... Но дело тяжелое.:)))

во-во :-))) меня больше всего интересует, за каким же там Алиша Кийс.
Но вообще, Мунлайт, я уже говорил, эту песню сами англоязычные не понимают :-)))
Вопрос  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Buddy   Дата: 08.03.07 00:55:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Кто переведёт нормально "Love - 0 / no limit"?
Кто может?
Сообщение  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Machinehead   Дата: 08.03.07 01:44:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr. Moonlight, отличные переводы, творите и дальше!
Отстой!  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Buddy   Дата: 08.03.07 16:17:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
>Cразу говорю - за недостатки отчечает Мунлайт номер два. Все вовпросы к этому чуваку.

Есть вопросы.
Не понятны следующие образы:
"ночное царство возвращается в песок"
"я в изумлении... как к земле прирос"
"Звонким, звучным утром" (притензии к эпитетам)
"Убраться без следа" ("убираются" прочь, "без следа" исчезают)
Сообщение  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Buddy   Дата: 08.03.07 18:25:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
>Кто переведёт нормально "Love - 0 / no limit"?
>Кто может?
Я так и знал...
Mr. Moonlight слабо :) Xa!
Ирония  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 08.03.07 18:42:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Buddy
>>Не понятны следующие образы:
"ночное царство возвращается в песок"<<

"evenin's empire has returned into sand"
Что же здеь непонятного? Впрочем, Вы можете предложить свои варианты перевода. У нас это приветствуется.

>>"я в изумлении... как к земле прирос"<<
???? Мне Ваш вопрос непонятен.

>>"Звонким, звучным утром" (притензии к эпитетам)<<

Отвечаю на прИтензии. Это моя авторская интерпретация дилановских "jingle jangle".

>>"Убраться без следа" ("убираются" прочь, "без следа" исчезают)<<
Я автор перевода и считаю, что такое употребление вполне укладывается в рамки стилистической фигуры, которая называется катахреза.

ЗЫ
Просьба. Не злоупотребляйте иконкой "опущенный палец".
Ирония  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 08.03.07 18:53:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Buddy Дата: 08.03.07
>Кто переведёт нормально "Love - 0 / no limit"?
>Кто может?
>>Я так и знал...
Mr. Moonlight слабо :) Xa!<<

Такие вещи, уважаемый Buddy, с кондачка не решаются. Пока мне еще не попалась песня, про которую можно было бы однозначно сказать, что мне слабо ее перевести. Я подумаю, и возможно сделаю перевод. Не ради Вас, конечно...

Отстой!  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Buddy   Дата: 08.03.07 21:04:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Убраться без следа" - это штампование "исчезать без следа". И катахреза здесь вообще не при чём.

>Это моя авторская интерпретация дилановских "jingle jangle".
"Звонкое" - ладно. Но "звучное"... Это какое? Чем оно звучное? Звучное бывает имя, название.
В любом случае неудачная интерпретация.

>>>"я в изумлении... как к земле прирос"<<
>???? Мне Ваш вопрос непонятен.
К чему прирос Дилан?
Или это такое несозвучное сравнение?

>>"ночное царство возвращается в песок"
>>"evenin's empire has returned into sand"
Неточно передан образ в русском. "evenin's empire" - Империя, которая выжила себя. Если не ошибаюсь, такой же образ есть в Библии.
Здорово!  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Buddy   Дата: 08.03.07 21:07:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
За опущенный палец, сорри. Случайно нажал.
А вообще не воспринимайте мою критику серьёзно. Мне вообще мало что нравится :)
Сообщение  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 08.03.07 22:47:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Buddy Дата: 08.03.07 21:04:07
Совет, не воспринимать Вашу критику всерьез, я принимаю, но все же...

>>"Убраться без следа" - это штампование "исчезать без следа". И катахреза здесь вообще не при чём.<<

Доводы, аргументы... Где они? Как раз механизм образования катахрезы присутствует.

>>>Это моя авторская интерпретация дилановских "jingle jangle".
"Звонкое" - ладно. Но "звучное"... Это какое? Чем оно звучное? Звучное бывает имя, название
В любом случае неудачная интерпретация.<<<

Buddy, я хочу, чтобы Вы раз и навсегда поняли одну вещь: я не занимаюсь халтурой. Если я употребляю какие-то слова, то прежде выясняю их полную семантическую характеристику, с использованием авторитетных словарей.

Из англо-русского словаря:
jangle
1. n резкий звук; гул, гам, слитный шум голосов; нестройный звон колоколов
2. v
1) издавать резкие, нестройные звуки; нестройно звучать
2) шумно, резко говорить

Из русского толкового словаря:

звучный
1. Звонкий и чистый, отчетливо звучащий.
2. Издающий звонкий, чистый звук.

Я согласен, что в какой-то степени пошел на поводу у фонетического строя, и в определенной мере смешал в основном значения слова jingle. Но Ваши-то претензии вообще ни к селу, ни к городу.

>>>"я в изумлении... как к земле прирос"<<

У меня ведь по-другому: "Я в изумлении застыл, и как к земле прирос".
И опять, что здесь непонятного? "Прирос к земле" - нормальная русская идиома. В данном случае она призвана отчасти соответстствовать дилановской фразе "i'm branded on my feet", что дословно означает "я впечатался в свои ступни".

И закончим, пожалуй, на этом. Вы подошли к границе, у которой следует либо прекратить не слишком обоснованнную критику, либо выдать свой полный вариант перевода.

ЗЫ
Насчет >>evenin's empire<< проверю. Дилан действительно склонен к библейским аллюзиям.
Сообщение  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Buddy   Дата: 09.03.07 00:06:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
>>Я в изумлении застыл, и как к земле прирос
Желательно "и" убрать. Тогда будет природное сравнение.
Сообщение  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Buddy   Дата: 09.03.07 00:07:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
>>Дилан действительно склонен к библейским аллюзиям.
Здесь нет аллюзии, он просто образ использовал.
Ироничная ухмылка  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Buddy   Дата: 09.03.07 00:10:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Будет время - черкну свой перевод. Тогда меня покритикуете ;)
Сообщение  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 09.03.07 22:08:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну, ладно. Рискую всем, что у меня есть.:)))

Thunder On The Mountain
(Bob Dylan)
Гром в горах грохочет
(пер. Mr.Moonlight – 2007)

Гром в горах грохочет, небосвод пылает весь,
Шум, гам стоит в алее, скоро солнце будет здесь.
Сегодня день, чтобы схватить мой тромбон и дуть.
Да, ну, и жарища здесь, и везде, куда не пойду.

Да, я думал об Элише Киз, не скрывая слез,
Она росла в Кухне Ада, в строгих правилах я рос.
Дивился я, где в этом мире Элишу Киз найти.
В ее поисках я обшарил даже штат Теннеси.

Чувствую душу начало мне расширять,
В сердце моё глянь, вдруг сможешь что-нибудь понять.
Ты притащил сюда меня, но теперь хоть не гони.
Надписи на стене, прочти их, пойми, о чем они.

Гром в горах грохочет – катится барабан.
Спать туда отправлюсь, рождается музыка там.
Не нужен проводник, я путь знаю точно.
Запомни-ка, я слуга твой, и днем и ночью.

Хлопки пистолетов, и повержена власть.
Я б предпринял что-то, но в город не попасть.
Солнце сияет, а Северный Ветер дует все быстрее,
Выйду посмотреть, чем другие живут, хочу о себе позабыть на время.

Изучил я, и понял, искусство любви
В самую пору должно мне прийтись.
Я хочу живую, хорошую женщину, чтобы заняться этим.
Все удивляются, что творится на этом жестоком свете.

Гром в горах грохочет, катясь к подножью.
Вверх по утренним лучам, вниз по бездорожью.
В радостный день я буду рядом с королем.
Я не предам тебя ни в любви, ни в чем.

Наберу себе армию, крутых сукиных сынов.
Рекрутирую ее из сиротских домов.
В церкви Святого Германа я истово клятвы давал.
Но у тысячи коров молоко я сосал.

Я взял отбивные, она взяла пирожок,
Она не ангел, да и я парень жох.
Позор твоей жадности и дьявольским счётам.
Но нельзя проклясть сны и ночные полёты.

Гром в горах грохочет, звон и стукотня.
Старый друг торнадо катит на меня.
Все леди в Вашингтоне дрались – кто из города уйдёт.
Что-то плохое должно случиться, лучше сажай самолёт.

Все идут куда-то, и я тоже хочу идти,
Только с незнакомыми мне не по пути.
Я сделал, что мог, именно тогда и там,
Я уже исповедался – снова не пойду в храм.

Получу я кучу денег, хочу на Север я.
Засажу поле, возьму все, что даст земля.
Молот на столе, вилы на полке, над головой.
Из любви к Богу, ты пожалеть должен себя самого.


Сообщение  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Sgt.Pecker   Дата: 09.03.07 22:20:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну зачем же тогда спрашиваешь: Кто переведёт,если сам прекрасно это делаешь?А вообще насколько я слышал,существует издание с параллельным текстом,правда польским,но это ещё смешнее будет наверное.Но это интересно,Дилана у меня много на MP3,завтра прослушаю под твои переводы,но похоже ты близко к истине,молодец.
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в MG
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика