Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Music General / Кто переведет Дилана ?

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Mind_Game (34), Кукумалу (35), Beatle-Walrus (36), matrikat (43), Alek (46), Heinrich Ptiza (48), Кастян (48), valdai (49), Витя Кипербаум (54), Alex (64), buzun (66), Vakeshy (69), Andr McCull (72), PhotoGraf (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
megapro17 (3), Yaroslav007 (7), Aaron Sheiman (7), tskans (11), Litox (12), badboyboogie (14), Arina S. (14), BeatleDolly (16), Jet - 1 (16), Fam (17), AnotherGirl (18), ausong (18), Леди Дождь (18), Витя Кипербаум (18), happy84 (18), Alyona (20), Spike (21), Lenok (21), Juliaz (21), Art (21), Romeo Whisky (21), oskarash (21), Wendl (22)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Кто переведет Дилана ?

Тема: Bob Dylan

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в MG
Предупреждение  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Remasterman   Дата: 03.06.05 10:05:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Несколько вариантов переводов известных песен (очень хороших, ИМХО):

Hurricane: http://www.livejournal.com/users/worden/1760.html
Love Minus Zero/No Limit: http://www.livejournal.com/users/worden/1323.html
A Hard Rain's A-Gonna Fall: http://www.livejournal.com/users/worden/968.html (есть не очень звучные места)
еще один Mr. Tambourine Man: http://www.livejournal.com/users/worden/634.html
Tombstone Blues: http://www.livejournal.com/users/worden/1025.html (есть огрехи)
Ирония  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 16.08.05 00:16:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ARoad
>>Mr.Moonlight:
Старик, прости - но не согласен.
Строка "Выпью чашку кофе на дорогу" - не в дугу и не в туЮ. Далее не буду.
Я тоже иной раз сожалею, что в русском нет традиции апострофа )))<<

Старик, прости, но тоже не согласен. Я, видимо, забыл тебе сказать, что я не знаток тонкостей ритмической организации диллановских песен, в силу малого их знания.
Ты предлагаешь "Выпью чашку кофе на дорог'". Но это мелочь для такого мастера, как я.:) Очень легко можно заменить - "На дорогу кофе мне налей".:)))
Ты все "грозишься" мне что-то по мылу сбросить. Я жду, жду... :)

Remasterman
Хороший перевод. Но все-таки не могу кое-чего не отметить.

Сравни с моим ранее выложенным подстрочником.

Твой отец, он отвержен обществом,
Скитаться его профессия.
Он научит тебя, как отбирать лучшее,
И как “выкидывать” лезвие ножа.
Он надзирает за своим королевством,
Так что чужой сюда не проникнет.
Его голос, он приводит в трепет,
Когда он созывает к тарелке с пищей.

У тебя же слова:
"Тебя научит он нож кидать,
И красть и там, и тут".

соответствуют
He’ll teach you how to pick and choose
And how to throw the blade.

"pick and choose" - это все-таки "отбирать лучшее" (тонкость некоторая, мне кажется), а не просто "красть".

Не очень хороши слова:
"Но твоё сердце - океан
Темен и могуч".

Океан-то может и такой, но речь-то все-таки о сердце. Там ведь дословно: твое сердце ПОДОБНО океану - таинственно и темно.

Извини, если что не так.
Улыбка  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Remasterman   Дата: 24.08.05 14:01:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я переводил эту песню еще тогда, когда не совсем ещё хорошо знал творчество Дилана. У меня был подобный подстрочник тогда, на основании которого я за несколько часов сотворил стихотворный вариант. А тут без потерь - никуда... Поэтому я 'похоронил' потуги перевести все оттенки, оставив то, что было оставлено. Псоледние строчки у меня в голове до сих пор крутятся - покою не дают. А это значит, что каждый раз, когда я слышу песню, никак не могу подобрать точного выражения с "сердцем, которое таинственно и темно", как у самого Дилана :) Песня до 1979 года игралась часто, а я слушаю в основном концертные записи, так что в конце концов какой-то оборот должен появиться. То же самое и с отцом, который метает ножи и орёт за столом, требуя пожрать :)

У Дилана еще куча блюзовых песен, то есть в определенных рамках - тут уже на стихотворный перевод вообще не перейдешь...
Улыбка  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 27.10.05 13:11:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Перейдем - какие наши годы.:)))

ЗЫ
Мне кажется здесь не "метание ножей", а "выкидное лезвие" ножа. Хотя, черт его знает!:)
Сообщение  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Wendl   Дата: 02.03.06 22:22:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
по-моему просто офигенный перевод blowing in the wind
http://www.stihi.ru/poems/2004/02/07-486.html
Сообщение  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Primal Scream   Дата: 03.03.06 02:15:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мне не понравилось самое начало. Что такое "Сколько дорог мы должны одолеть, Чтоб по праву называться людьми?".? У Дилана - "MAN" - мужчина, мужик, который всю жизнь должен доказывать (кому и зачем?), что он МУЖИК, пока не сломает себе хребет (но это уже другая песня). Оно и понятно, дама переводила.
Улыбка  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Remasterman   Дата: 21.04.06 23:54:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
НА ВЕТРУ.

Сколько дорог должен каждый пройти,
Чтобы стать человеком он смог?
Сколько морей голубок пролетит,
Прежде, чем его примет песок?
Сколько снарядов на воздух взлетит,
Пока войнам окончится срок?
Ответ же, мой друг,
Летит на ветру,
Ответ ты найдёшь на ветру.

Сколько веков могут скалы стоять,
Пока в море не исчезнут они?
Сколько мы в силах терпеть и молчать,
Покорно считать жизни дни?
Сколько мы можем глаза закрывать,
Не пытаясь что-нибудь изменить?
Ответ на вопрос
Мне ветер принёс.
Мне ветер на крыльях принёс.

Сколько раз каждому вверх посмотреть,
Чтобы небо увидел там он?
Сколько же каждому нужно ушей,
Чтоб услышал людской плач и стон?
Сколько ещё надо видеть смертей,
Если видел уже миллион?
Ответ же, мой друг,
Летит на ветру.
Ответ ты найдёшь на ветру.

c 2000 Remasterman
Сообщение  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Sergei789   Дата: 18.05.06 09:15:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Друзья, а помогите вот с этим стихом справиться, а то у меня ничего не выходит :(

I was burned out from exhaustion buried in the hail
Poisoned in the bushes and blown out on the trail
Hunted like a crocodile ravaged in the corn
"Come in" she said
"I'll give you shelter from the storm".
Сообщение  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Alouette   Дата: 05.06.06 09:16:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Песня Вуди

[G]Я в тысячи ми(и)ль [C]от родного дома[G]
[C]Иду по доро(о)ге, [A7]пройденной другими,[G]
[C]Я вижу твой мир из людей и вещей[G]
[C]Из нищи(и)х, [Am]из бродяг, [A7]из принцесс, [G]королей.

Эй, эй, старый бард, я пишу тебе песню
О мире гряду(у)щем, нам придётся жить в нём.
Смотри, он разорван, избит и охвачен огнём,
Таков этот ми(и)р, словно был в адских муках рождён.

Эй, эй, старый бард, ты свет повидал,
О том, что пою(ю), ты сам мне сказал,
И вряд ли когда-нибудь я приближусь к тебе,
Здесь так мало(о), тех, кто жил как ты, сопротивляясь судьбе.

Здесь собрались все(е) твои друзья,
Все те, без кото(о)рых прошагать сто дорог было б нельзя.
Здесь сердца и руки этих людей,
Они вско(о)ре уйдут, как и ты, унесённые бурей грядущих дней.

Ухожу я(я) сегодня, ибо завтра уже
Надо(о) быть мне в пути, растворившись во мгле.
Об одном я жалею, что не был с тобой
В дни когда(а) ты писал песни, вдохновлённый звездой
Сообщение  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Matt Busby   Дата: 04.07.06 09:08:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Осмелюсь предложить вашему вниманию перевод"With God on Our Side". Очень прошу не судить строго. Первая попытка (а "первый блин" как говорится...)
С БОГОМ НА НАШЕЙ СТОРОНЕ (из альбома "The Times They Are A-Changin'"1964)
B.Dylan
О, мое имя это - ничто
Мой возраст значим еще меньше
Страна, откуда я
Называется Средним Западом
Я воспитан и вырос там
Подчиняясь её законам
И земля, в которой я живу-
Бог на её стороне.

О, это описано в книгах по истории
И описано просто здорово
Кавалерия наступала
Индейцы пали
Кавалерия наступала
Индейцам пришла смерть
О, страна была молода
С Богом на её стороне.

Настал день испано-американской войны
Скоро переросшей в Гражданскую
Я сделал все,
Чтобы запомнить имена героев
С оружием в их руках
И Бог на их стороне.

Первая Мировая война, парни
Была и прошла
Причины этой битвы
Мне никогда не понять
Но я учился принимать это
Принимать это с гордостью
Поскольку вы не считаете павших
Когда Бог на вашей стороне.

Когда Вторая Мировая война
Закончилась
Мы простили немцев
И затем мы стали друзьями
Хотя они убили шесть миллионов
Изжарив их в духовках
Немцы теперь также-
С Богом на их стороне.

Я научился ненавидеть русских
На всем протяжении целой моей жизни
Если другая война
Это – их вина, мы должны бороться
Ненавидеть их и бояться их
Бежать и скрываться
И принимать все это смело
С Богом на моей стороне.

Но теперь мы получили оружие
Из химической пыли
Если они открывают огонь
Мы принуждены к достойному ответу
Одно нажатие кнопки-
И мир уничтожен
И Вы никогда не задаете вопросы
Когда Бог на вашей стороне.

В самые тяжёлые моменты жизни
Я задумываюсь о том,
Что Иисус Христос
Был предан поцелуем
Но я не могу думать за Вас
Решение за Вами
Имел ли Иуда Искариот
Бога на своей стороне.

Теперь, я - ухожу
Я адски утомлен
Я в замешательстве
Которое не выразить словами
Слова заполняют мою голову
И падают на пол
Если Бог на нашей стороне
Он остановит следующую войну.
Оригинал:
With God on Our Side

Oh my name it is nothin'
My age it means less
The country I come from
Is called the Midwest
I's taught and brought up there
The laws to abide
And that land that I live in
Has God on its side.

Oh the history books tell it
They tell it so well
The cavalries charged
The Indians fell
The cavalries charged
The Indians died
Oh the country was young
With God on its side.

Oh the Spanish-American
War had its day
And the Civil War too
Was soon laid away
And the names of the heroes
I's made to memorize
With guns in their hands
And God on their side.

Oh the First World War, boys
It closed out its fate
The reason for fighting
I never got straight
But I learned to accept it
Accept it with pride
For you don't count the dead
When God's on your side.

When the Second World War
Came to an end
We forgave the Germans
And we were friends
Though they murdered six million
In the ovens they fried
The Germans now too
Have God on their side.

I've learned to hate Russians
All through my whole life
If another war starts
It's them we must fight
To hate them and fear them
To run and to hide
And accept it all bravely
With God on my side.

But now we got weapons
Of the chemical dust
If fire them we're forced to
Then fire them we must
One push of the button
And a shot the world wide
And you never ask questions
When God's on your side.

In a many dark hour
I've been thinkin' about this
That Jesus Christ
Was betrayed by a kiss
But I can't think for you
You'll have to decide
Whether Judas Iscariot
Had God on his side.

So now as I'm leavin'
I'm weary as Hell
The confusion I'm feelin'
Ain't no tongue can tell
The words fill my head
And fall to the floor
If God's on our side
He'll stop the next war.
Сообщение  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 16.02.07 21:10:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мне еще не приходилось видеть других переводов этой известнейшей песни. Если не считать не слишком умной, но слишком вольной вариации Гребенщикова.

Короче, что получилось, то получилось. Главная проблема для меня - это соблюдать постоянно варьирующие ударно-ритмические интонации, которые задает Боб при пении. Стихотворение и в оригинале довольно ассиметрично по количеству слов и звуков в строках.
Отдельно по заголовку. Как не стремился приделать "кров от бури", "приют от дождя". Рассматривалось: "Войди, сказала, здесь от бури кров найдешь". Но кроме неточности в ритмике, меня озадачивала перспектива поиска рифм к глаголу "найдёшь". Убежден, что найдутся товарищи, которые достойно посоперничают с моим вариантом.
Принимаются любые замечание, предложения. В том числе по передаче смысла отдельных фрагментов.

Shelter From the Storm
(Bob Dylan)
Здесь найдешь ты кров
(Пер. Mr.Moonlight – 2007)

В том мире жизнь была иная –
Кровава и трудна.
Коль мрачно – значит хорошо.
Дороги – грязь одна.
Я из пустыни дикой шел,
Бесформенный остов.
“Войди, – она сказала. –
Здесь найдешь ты кров”.

Когда я снова приходил,
Тут любой поймет,
Поклялся я, что буду все
Делать для нее.
В том мире смерти и людей,
Что убьют без лишних слов.
“Войди, – она сказала. –
Здесь найдешь ты кров”.

Слов меж нами не звучало –
Следит вдруг кто из тьмы.
И все, что было до сих пор,
Не обсуждали мы.
Вообрази-ка это место,
Где каждый жив, здоров...
“Войди, – она сказала. –
Здесь найдешь ты кров”.

Я сгорел в изнеможенье.
И меня засыпал град.
Колючками отравлен.
Мой след давно уж взят.
Загнан, словно крокодил,
Напавший на коров...
“Войди, – она сказала. –
Здесь найдешь ты кров”.

Я смотрел, она стояла
В сиянье красоты.
Запястья в серебре браслетов,
А в волосах цветы.
Она сняла венец с меня,
Открыв следы шипов.
“Войди, – она сказала. –
Здесь найдешь ты кров”.

Теперь стена меж нами,
Все не так идет.
Дары я брал как должное,
В душе моей разброд.
Но помню: было просто утро,
И был восход багров...
“Войди, – она сказала. –
Здесь найдешь ты кров”.

Вот шериф идет к помосту,
Проповедник – на бугор.
Но здесь имеет смысл
Только смертный приговор.
И одноглазый гробовщик
Рожком издал свой зов.
“Войди, – она сказала. –
Здесь найдешь ты кров”.

Так кричит новорожденный –
Словно утром голубок.
Старик без любви, как ялик,
Брошенный на песок.
Прав ли я, парень, что твой вопрос
Не даёт мне надежды слов?
“Войди, – она сказала. –
Здесь найдешь ты кров”.

На холме, в одной деревне,
Азартная шла игра.
Я ставил на спасенье,
Но смертельную дозу сорвал.
Кладу на кон невинность я,
В ответ мне град смешков.
“Войди, – она сказала. –
Здесь найдешь ты кров”.

В неродной теперь стране живу я,
Из неё уйти нельзя.
Шагает дева по лезвиям,
И скоро буду я.
Вернуть бы время к дням, где не было
Ни её, ни её богов.
“Войди, – она сказала.
– Здесь найдешь ты кров”.

Вопрос  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 18.02.07 00:00:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Поклонники Дилана, ау!
Ирония  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 19.02.07 11:48:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Пора браться за перевод песни Mr.Tambourine Man. два перевода, выложенные ранее, очень слабенькие.
Самому бы, конечно, не сесть в лужу.:)))
Круто!  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 20.02.07 19:46:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
О чем думает народ?
Сообщение  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Gene   Дата: 20.02.07 21:07:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мунлайт, привет!

Думаю, народ, как и я, ждет :-) Я так лично жду продолжения с огромным интересом. Как ты знаешь, я не особо хорошо отношусь к эквиритмике, но у тебя получается очень достойно.

А где бы почитать переводы БГ - кинь ссылку, плз!
Улыбка  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 20.02.07 21:37:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Gene, дорогой, привет!
Поищу ссылку на вариант БГ, но, предупреждаю, это очень далеко от оригинала. Там ведь только Shelter From the Storm под названием "Ключи от твоей двери".
Вопрос  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: JohnLenin   Дата: 20.02.07 22:21:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

Не об этой ли песне речь? Вот этой:


Между тем, кем я был, и тем, кем я стал,
Лежит бесконечный путь.
Но я шел весь день и я устал,
И мне хотелось уснуть.

И она не спросила, кто я такой,
И с чем я стучался к ней.
Она сказала: "Возьми с собой
Ключи от моих дверей."

Между тем, кем я стал, и тем, кем я был -
Семь часов до утра.
Я ушел до рассвета и я забыл,
Чье лицо я носил вчера.

И она не спросила, куда я ушел,
Северней или южней.
Она сказала: "Возьми с собой
Ключи от моих дверей."

И я трубил в эти дни в жестяную трубу,
Я играл с терновым венцом.
И мои восемь струн казались мне
То воздухом, то свинцом.

И десяткам друзей хотелось сварить
Суп из моих зверей.
Она сказала: "Возьми с собой
Ключи от моих дверей."

И когда я решил, что незачем петь,
Я стал молчать и охрип;
И когда я решил, что нет людей
Между свиней и рыб;

И когда я решил, что остался один,
Мой джокер средь их козырей,
Она сказала: "Возьми с собой
Ключи от моих дверей."
Сообщение  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Gene   Дата: 20.02.07 22:32:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
друзья, был бы очень признателен за любые ссылки!

Мунлайт, проверь почту, плз

JohnLenin - в тексте превосходно передан дух! правда, в ущерб прямому переводу



Сообщение  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Шест   Дата: 21.02.07 12:55:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
мне вот чесно говоря близко то, как Гребенщиков
переводит Дилана в одном из АЭРОСТАТОВ.
Так вобщем без претензий, просто подстрочно, но
как у человека талантливого и умного,
у него это очень душевно получается.
Сообщение  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 21.02.07 13:16:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Шест
Сссылку, пожалуйста.
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в MG
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика