Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Music General / Кто переведет Дилана ?

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Скампада Энкарнадо (11), _Vesna_ (17), kiruka4 (33), Alex_JustLoveBeatles (36), ~INO~ (40), Крамин (42), AntB (46), MANOWAR 1978 (46), БИТНИК (46), Bartosh (49), genryh61 (63), Breit (66), Breitner (66), Брайтнер (67), Andrey Chulkov (70)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Vinyl66 (9), jmj_83 (12), Michelle Lennon-Harrison (13), Quarrygirl (13), mudbox (13), Михаил Ф (13), Olya Murashka (14), pallada8x6 (15), polaalex (16), Vinogradov (17), Webgirl (20), Alice Cooper (22)

Последние новости:
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Кто переведет Дилана ?

Тема: Bob Dylan

Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в MG
Сообщение
Кто переведет Дилана ?
Автор: Mustard   Дата: 09.06.03 13:45:09
Общеизвестно, Боб Дилан - культовая фигура, социально-заряженные тексты, циник и пессимист, его фолк трансформировался в рок, Леннон заимствовал необходимость смысловой нагрузки песен, You`ve Got To Hide You`re Love Away - а-ля Дилан с его растягиванием слов...
Но это все со слов пишущей братии плюс интуиция. Мы, большинство меломанов, не пошли дальше обычного вузовского уровня знания языка оригинала, и нам сложно удостовериться в этом.
Но у нас на форуме есть люди не просто отлично знающие язык, а, порой убеждаешься, - талантливые переводчики!
Поделитесь с нами! Бросьте нам зернышко из своих запасов!:=)
Хотя бы основные хиты!
1. Blowing The Wind ( да, слышали - флаг социального протеста 60-х, ...ответ знает только ветер..., А более конкретно?)
2. Like A Rolling Stones
3. Mr. Tamborine Man (The Byrds на этой, как и на других дилановских вещах, "выехала" и держалась на плаву)
4. All Along The Watchtower (Какая потрясающая хендриковская версия! Читал, что сам Дилан потом перешел именно к его трактовке этой вещи, хотя сам я не слышал. Наверное это в концертниках.)
5. Lay Lady Lay.

Подавшему да воздастся.
Сообщение  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Pataphisist   Дата: 09.06.03 16:43:06   
Сообщить модераторам | Ссылка
Mustard
А дай ссылки на оригиналы. Посмотрим.-))
Сообщение  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Mustard   Дата: 09.06.03 17:49:07   
Сообщить модераторам | Ссылка
Действительно, я некорректно оформил просьбу, не давая текстов прошу перевод. Прошу прощения!
Вы не смейтесь, я снова обращусь к народу.
Братцы-неангличане!!! Где взять или у кого есть тексты, ссылки на указанные вещи Дилана? Давайте попробуем, неужели не осилим эту проблему? Я лазил в оллмьюзик, но там текстов нет.
Сообщение  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Gene   Дата: 09.06.03 17:56:41   
Сообщить модераторам | Ссылка
Сообщение  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Mustard   Дата: 09.06.03 18:24:11   
Сообщить модераторам | Ссылка
Gene! Вы как всегда нас выручаете. Спасибо!
******4. All Along The Watchtower
"There must be some way out of here," said the joker to the thief,
"There's too much confusion, I can't get no relief.
Businessmen, they drink my wine, plowmen dig my earth,
None of them along the line know what any of it is worth."

"No reason to get excited," the thief, he kindly spoke,
"There are many here among us who feel that life is but a joke.
But you and I, we've been through that, and this is not our fate,
So let us not talk falsely now, the hour is getting late."

All along the watchtower, princes kept the view
While all the women came and went, barefoot servants, too.

Outside in the distance a wildcat did growl,
Two riders were approaching, the wind began to howl
Сообщение  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Mustard   Дата: 09.06.03 18:27:48   
Сообщить модераторам | Ссылка
********2. Like A Rolling Stone
Once upon a time you dressed so fine
You threw the bums a dime in your prime, didn't you?
People'd call, say, "Beware doll, you're bound to fall"
You thought they were all kiddin' you
You used to laugh about
Everybody that was hangin' out
Now you don't talk so loud
Now you don't seem so proud
About having to be scrounging for your next meal.

How does it feel
How does it feel
To be without a home
Like a complete unknown
Like a rolling stone?

You've gone to the finest school all right, Miss Lonely
But you know you only used to get juiced in it
And nobody has ever taught you how to live on the street
And now you find out you're gonna have to get used to it
You said you'd never compromise
With the mystery tramp, but now you realize
He's not selling any alibis
As you stare into the vacuum of his eyes
And ask him do you want to make a deal?

How does it feel
How does it feel
To be on your own
With no direction home
Like a complete unknown
Like a rolling stone?

You never turned around to see the frowns on the jugglers and the clowns
When they all come down and did tricks for you
You never understood that it ain't no good
You shouldn't let other people get your kicks for you
You used to ride on the chrome horse with your diplomat
Who carried on his shoulder a Siamese cat
Ain't it hard when you discover that
He really wasn't where it's at
After he took from you everything he could steal.

How does it feel
How does it feel
To be on your own
With no direction home
Like a complete unknown
Like a rolling stone?

Princess on the steeple and all the pretty people
They're drinkin', thinkin' that they got it made
Exchanging all kinds of precious gifts and things
But you'd better lift your diamond ring, you'd better pawn it babe
You used to be so amused
At Napoleon in rags and the language that he used
Go to him now, he calls you, you can't refuse
When you got nothing, you got nothing to lose
You're invisible now, you got no secrets to conceal.

How does it feel
How does it feel
To be on your own
With no direction home
Like a complete unknown
Like a rolling stone?
Сообщение  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Mustard   Дата: 09.06.03 18:30:10   
Сообщить модераторам | Ссылка
How many roads must a man walk down
Before you call him a man?
Yes, 'n' how many seas must a white dove sail
Before she sleeps in the sand?
Yes, 'n' how many times must the cannon balls fly
Before they're forever banned?
The answer, my friend, is blowin' in the wind,
The answer is blowin' in the wind.

How many times must a man look up
Before he can see the sky?
Yes, 'n' how many ears must one man have
Before he can hear people cry?
Yes, 'n' how many deaths will it take till he knows
That too many people have died?
The answer, my friend, is blowin' in the wind,
The answer is blowin' in the wind.
********1. Blowin` In The Wind
How many years can a mountain exist
Before it's washed to the sea?
Yes, 'n' how many years can some people exist
Before they're allowed to be free?
Yes, 'n' how many times can a man turn his head,
Pretending he just doesn't see?
The answer, my friend, is blowin' in the wind,
The answer is blowin' in the wind
Сообщение  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Mustard   Дата: 09.06.03 18:33:03   
Сообщить модераторам | Ссылка
********3.Mr. Tambourine Man
Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me,
I'm not sleepy and there is no place I'm going to.
Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me,
In the jingle jangle morning I'll come followin' you.

Though I know that evenin's empire has returned into sand,
Vanished from my hand,
Left me blindly here to stand but still not sleeping.
My weariness amazes me, I'm branded on my feet,
I have no one to meet
And the ancient empty street's too dead for dreaming.

Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me,
I'm not sleepy and there is no place I'm going to.
Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me,
In the jingle jangle morning I'll come followin' you.

Take me on a trip upon your magic swirlin' ship,
My senses have been stripped, my hands can't feel to grip,
My toes too numb to step, wait only for my boot heels
To be wanderin'.
I'm ready to go anywhere, I'm ready for to fade
Into my own parade, cast your dancing spell my way,
I promise to go under it.

Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me,
I'm not sleepy and there is no place I'm going to.
Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me,
In the jingle jangle morning I'll come followin' you.

Though you might hear laughin', spinnin', swingin' madly across the sun,
It's not aimed at anyone, it's just escapin' on the run
And but for the sky there are no fences facin'.
And if you hear vague traces of skippin' reels of rhyme
To your tambourine in time, it's just a ragged clown behind,
I wouldn't pay it any mind, it's just a shadow you're
Seein' that he's chasing.

Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me,
I'm not sleepy and there is no place I'm going to.
Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me,
In the jingle jangle morning I'll come followin' you.

Then take me disappearin' through the smoke rings of my mind,
Down the foggy ruins of time, far past the frozen leaves,
The haunted, frightened trees, out to the windy beach,
Far from the twisted reach of crazy sorrow.
Yes, to dance beneath the diamond sky with one hand waving free,
Silhouetted by the sea, circled by the circus sands,
With all memory and fate driven deep beneath the waves,
Let me forget about today until tomorrow.

Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me,
I'm not sleepy and there is no place I'm going to.
Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me,
In the jingle jangle morning I'll come followin' you.
Сообщение  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Mustard   Дата: 09.06.03 18:34:44   
Сообщить модераторам | Ссылка
*********5. Lay Lady Lay
Lay, lady, lay, lay across my big brass bed
Lay, lady, lay, lay across my big brass bed
Whatever colors you have in your mind
I'll show them to you and you'll see them shine

Lay, lady, lay, lay across my big brass bed
Stay, lady, stay, stay with your man awhile
Until the break of day, let me see you make him smile
His clothes are dirty but his hands are clean
And you're the best thing that he's ever seen

Stay, lady, stay, stay with your man awhile
Why wait any longer for the world to begin
You can have your cake and eat it too
Why wait any longer for the one you love
When he's standing in front of you

Lay, lady, lay, lay across my big brass bed
Stay, lady, stay, stay while the night is still ahead
I long to see you in the morning light
I long to reach for you in the night
Stay, lady, stay, stay while the night is still ahead
Сообщение  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Mustard   Дата: 09.06.03 18:38:47   
Сообщить модераторам | Ссылка
На Blowin` In The Wind ошибся - не там впечатал название.Sorry!
Сообщение  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Gene   Дата: 09.06.03 19:02:08   
Сообщить модераторам | Ссылка
В русском интернете масса материалов по Дилану. Переводов немного, но есть неплохие - например http://www.vladivostok.com/Speaking_In_Tongues/zimmerman.html
Вообще, интересно посмотреть, что получится :-)
Сообщение  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Oblada   Дата: 09.06.03 19:28:29   
Сообщить модераторам | Ссылка
Mustard, а что тебе собственно требуется, дословный перевод или настроение передать?
Сообщение  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Oblada   Дата: 09.06.03 19:32:46   
Сообщить модераторам | Ссылка
В стихах или прозе?
Сообщение  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Mustard   Дата: 09.06.03 21:37:24   
Сообщить модераторам | Ссылка
Цель - узнать, что хотел сказать сам Дилан, какой смысл вкладывал, в чем суть, завязка, проблема сюжета. Наверное активная литобработка исключается. Извините за банальность, необходимо содержание, а не форма.
Наверное дословный перевод - лучше всего. Спасибо.
Сообщение  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Pataphisist   Дата: 10.06.03 13:27:20   
Сообщить модераторам | Ссылка
Mustard
Вот тебе приблизительный подстрочник первых трех. Будет время можно будет подумать и о них подольше, и о следующих.
********4. All Along The Watchtower

Со своей колокольни

-- Должны же мы выбраться отсюда, -- сказал ловкач вору. –
Ведь здесь всё так запутано, нет никакой надежды.
Богачи выпили мое вино, пахари вспахали мою землю,
Но ни один из них не знает истинной цены вещей.

-- Не стоит так переживать, -- заметил мягко вор. —
Мы слишком хорошо знаем, что жизнь всего лишь шутка.
Но мы с тобой прошли сквозь всё, и это не наша судьба.
Не будем врать друг другу в этот поздний час.

На своих колокольнях принцы несли дозор,
Следя за проходящими женщинами и их босоногими слугами.
Где-то вдали раздавался рев дикого кота,
Два всадника приближались, и ветер стонал.

********2. Like A Rolling Stone

Перекати-поле

Когда-то ты была крута,
Бросала мелочь нищим, не так ли?
Тебе кричали: Куколка, поберегись, недолго и сорваться!
Но ты считала, что тебя лишь дразнят,
Хихикала над ними,
Над всеми, кто был рядом.
Теперь же ты не так шумна,
Не так горда, когда
Пришла пора побираться.

И как тебе
И как тебе
Быть бездомной
Абсолютно никчемной
Перекати-поле?

Ты ходила в крутую школу, мисс Одиночество,
Но научилась лишь набираться в ней,
И никто никогда не учил тебя жить на улице,
И теперь тебе самой придется постигать эту науку.
Ты говоришь, что никогда не шла на компромисс
С таинственным бродягой, но теперь ты поняла,
Что он не продаст тебе оправдание,
Сколько не заглядывай в его пустые глазницы
И не спрашивай его о согласии на сделку.

И как тебе
И как тебе
Остаться наедине с собой
Не зная пути домой
Абсолютно никчемной
Перекати-поле?

Ты ни разу не обернулась, чтобы увидеть гримасы на лицах жонглеров и клоунов,
Они же просто должны были развлекать тебя.
Тебе всегда было до фонаря,
Что другие люди должны получать пинки вместо тебя.
Ты предпочитала оседлать хромированного конька,
Заполучить дипломата с сиамским котом на плече.
А теперь тебя ломает то,
Что он просто смылся,
Прихватив всё, что можно было взять у тебя.

И как тебе
И как тебе
Остаться наедине с собой
Не зная пути домой
Абсолютно никчемной
Перекати-поле?

Принцесса на горошине, красавчики и милашки,
Они пьют и думают, что заполучат весь мир,
Всего лишь махнувшись своими дорогими побрякушками.
Но тебе было бы лучше заложить свое драгоценное колечко.
Тебя так изумила встреча
С Наполеоном в лохмотьях, с его кошмарной речью.
Беги к нему, он зовет, и ты не можешь отказать
Когда у тебя нет ничего, тебе нечего терять
Ты стала невидимкой, тебе нечего скрывать.

И как тебе
И как тебе
Остаться наедине с собой
Не зная пути домой
Абсолютно никчемной
Перекати-поле?

********1. Blowin` In The Wind

Носящееся в воздухе

Сколько дорог должен пройти человек,
Чтобы стать настоящим человеком?
И сколько морей должна пересечь белая голубка,
Чтобы уснуть на песке?
И сколько пушечных ядер должны разорвать воздух,
Прежде чем их, наконец, запретят?
Ответ носится в воздухе, мой друг,
Ответ носится в воздухе.

Сколько лет должна простоять гора,
Прежде чем ее смоет в море?
И сколько лет должны прожить люди,
Прежде чем им дадут свободу?
И сколько раз отвернется человек,
Как будто он не замечает ничего?
Ответ носится в воздухе, мой друг,
Ответ носится в воздухе.

Сколько раз нужно посмотреть ввысь,
Чтобы увидеть небо?
И сколько же нужно иметь ушей,
Чтобы услышать плач?
И скольким еще нужно умереть,
Чтобы понять, что есть смерть?
Ответ носится в воздухе, мой друг,
Ответ носится в воздухе.
Сообщение  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Mustard   Дата: 10.06.03 16:10:14   
Сообщить модераторам | Ссылка
Pataphisist ! Человеческое тебе спасибо!
Срочно распечатал английский текст, русский, положил перед собой... - и включил в голове музыкальный оригинал.
Звучит Дилан или Хендрикс, "включаю" по фразам , тут же сканирую англофразу и ее русский аналог. Удивительно интересно! И прежний образ песни как-то меняется, особенно дилановский, ведь внешне они совсем непритязательны, если не сказать, утомительны.
А зная тексты - совсем другая колбаса! Конечно, такие стихи-обращения могли вести за собой толпу. Очень многое, ИМХО, между строк, намеком, в подтексте. Это особенно интересно для слушателя и продуктивно для автора - т.к. толпа включает мозги, начинает работать вместе с исполнителем. Это вам не "Я - твой Зайка!"
А по-большому счету грустно. Какой уровень разговора с аудиторией, какой уровень тем - а ведь это массово, популяр, не кружок физиков-лириков! А у наших -"Восемнадцать мне уже - ты целуй меня везде!"
Теперь понимаешь, почему Дилан проходит в категории "поэт".
Еще раз СПАСИБО! ( как вам завидую, свободно-говорящим по-буржуински!)

Круто!  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Galka   Дата: 12.06.03 16:31:59   
Сообщить модераторам | Ссылка
Вы знаете, когда я сделала перевод Mr Tambourine Man, то поняла, НАСКОЛЬКО он куцый по сравнению с оригиналом, но для подстрочника сгодится. Зато понятно, о чем речь.
Я не стала переводить Mr Tambrourine как «тамбуринщик», или что-нибудь еще, так как звучит это ужасно. И еще я оставила Lady как Lady, так как «леди» по-русски имеет совершенно другие коннотации. Я хотела перевести Lady как «дорогая», но, ощутив циничную интонацию песни, решила этого не делать.

Lay, Lady, Lay
Раскинься, Lady, раскинься на моей большой жестяной кровати
Раскинься, Lady, раскинься на моей большой жестяной кровати
Какие бы краски не возникали у тебя в мозгу,
я покажу их тебе, и ты увидишь, как они сияют.

Останься, Lady, останься немного со своим мужчиной
До восхода дня, я хочу увидеть, как он улыбается, глядя на тебя,
У него грязная одежда, но чистые руки,
И ты – лучшее, что он когда-либо видел.

Останься, Lady, останься немного со своим мужчиной
Зачем ждать начала мира,
Ты можешь иметь и то, и другое,
Зачем ждать того, кого любишь,
Когда он стоит прямо перед тобой.

Раскинься, Lady, раскинься на моей большой жестяной кровати
Останься, Lady, останься, пока ночь еще впереди,
Я жажду увидеть тебя в утреннем свете,
Я жажду дотронуться до тебя ночью,
Останься, Lady, останься, пока ночь еще впереди.

Mr Tambourine Man
Эй, Mr Tambourine Man, сыграй мне песню,
Мне не спится и некуда идти,
Эй, Mr Tambourine Man, сыграй мне песню,
И звенящим утром я пойду за тобой.

Хоть я знаю, что вечерняя империя рассыпалась в прах,
Пропала с моей ладони,
И я стою ослепленный, но еще не заснувший,
Необычайно уставший, с клеймом на ногах,
Мне некого ждать,
А опустевшая старинная улица слишком мертва, чтобы мечтать о чем-то.

Припев.

Возьми меня на свой волшебный корабль, как бы захваченный водоворотом,
Меня лишили чувств, я сжимаю руки и не чувствую их,
Мои ноги онемели и не могут двигаться, и только каблуки моих сапог несут меня
В путешествие.
Я готов отправиться куда угодно, раствориться
Во внешней части себя, чтобы твой танец заколдовал мой путь,
И я обещаю исчезнуть в нем.

Припев.

Хотя вы можете услышать, как кто-то смеется, описывает круги и бешено мечется на фоне солнечного диска,
Особой причины нет, это просто побег
И кроме неба, больше нет никаких преград.
И если вы услышите неясные звуки стихов, сбивающихся с ритма,
Подыгрывающих вашему тамбурину, то это просто клоун в лохмотьях, стоящий за вами,
Я бы не обращал на него внимания, он просто гонится за тенью,
Которую вы видите.

Припев.

Поймайте меня, когда я буду исчезать в колечках дыма своего мозга,
Через туманные руины времени, мимо замерзших листьев,
Заколдованных испуганных деревьев, на ветряный пляж,
Подальше, там, где меня не найдет безумная грусть.
Да, танцевать под алмазным небом, размахивая рукой,
Обрамленным контурами моря, окруженным песком арены,
И вся память и судьба похоронены глубоко под волнами,
Давайте забудем о сегодня до завтра.

Припев.

Здорово!  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Dark_horse   Дата: 12.06.03 17:17:27   
Сообщить модераторам | Ссылка
Да в общем даже если знаешь английский, не всегда можно понять смысл, который Боб вкаладывал в такие песни как Ballad of a thin man или Jokerman.
Сообщение  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Pataphisist   Дата: 13.06.03 01:12:59   
Сообщить модераторам | Ссылка
Galka
Спасибо большое за перевод Tambourine Man.
Больше всего боялся, что опять пойдут домыслы.
Как раз в эти дни показывали фильм, где Мишель Пфайфер играла учительницу, втолковывашую своим дебильным ученикам смысл этой песни. Она уверенно провозглашала, что в сей песне Дилан поет про наркотики.((((((((((((
Сразу вспомнилась история с Lusy in the Sky with Diamonds.
Услышав версию Пфайфер, я взял тройник Дилана Biograph, где в книжке сам Боб рассказывает об истории создания каждой песни. Он там ошарашен тем, что в Тамбурине кто-то отыскал drugs.
По крайней мере, (так пишет Боб) строчку Then take me disappearin' through the smoke rings of my mind, все толкуют через ЛСД.
А Дилан утверждает, что в те времена, когда он писал песню, для него всё это было крайне не актуально.
Я почему-то склонен больше верить Авторам: Джону, Бобу. Мне кажется, что истину они знают гораздо лучше, чем 3 миллиона толкователей.
Ваш перевод это доказывает.
Умница!-)))))))))))))))))
Сообщение  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: The Word   Дата: 13.06.03 10:10:08   
Сообщить модераторам | Ссылка
The answer is blowing in the wind -- это все-таки не совсем "ответ носится в воздухе". Раньше, кажется, эту фразу было принято переводить как "ответ знает только ветер", но это, по-моему, еще хуже. Как это правильно перевести, я и сам не знаю. Но мне кажется, что правильно это понять можно, даже не зная английский в совершенстве. Короче, надо не Дилана переводить, а английский учить.

А лично мне больше всего нравятся тексты песен Дилана из альбома Time Out Of Mind. Например, вот это:

I was born here and I’ll die here against my will
I know it looks like I’m movin’ but I’m standin’ still
Every nerve in my body is so naked and numb
I can’t even remember what it was I came here to get away from
Don’t even hear the murmur of a prayer
It’s not dark yet, but it’s getting there

Когда вслушаешься и вчитаешься в это, то, помимо всего прочего, становится ясно, что по гамбургскому счету грош цена всем потугам Макаревича, Гребенщикова и др.

P.S. С этими blow и wind всегда морока. Помню, попалась мне фраза "The wind was blowing the trees" -- кажется, все так просто, а как это перевести на руский, чтобы ничего не потерять?
Сообщение  
Re: Кто переведет Дилана ?
Автор: Oleg   Дата: 13.06.03 10:55:42   
Сообщить модераторам | Ссылка
Watchtower-сторожевая башня-это ещё и название издания "Свидетелей Иеговы". Интересно, откуда оно взялось ? Нет ли у этого названия и у песни неких общих корней ?
Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в MG
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика