Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Blackbird Singing

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
marschak (35), Seryi (35), Ludo4ka (36), Strange bet (44), Yeliseyev (44), Beat (45), Driver_X (47), Hil (57), Колдун 1966 (58), camel (62), oldtomas (64), еж ушастый (69)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
alanfairwell (7), Mihel (11), ra2006 (12), akifyeva (13), fruktoss (13), Irakli Maldini (13), Poly (13), polly maikber (14), Julydance (16), MrGrumbling (16), Little15 (17), Crazy_DiamonDs (17), Pilat (19), Beatle-Walrus (20), fanxxibek (20), kot (21), Ant (21), CobrA (21), Valour (21), Mr.Beat (21)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Blackbird Singing

Тема: Пол Маккартни - художник? поэт?

Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
Blackbird Singing
Автор: Pataphisist   Дата: 29.04.03 15:50:13
В 2001 году вышла книга стихотворений Маккартни Blackbird Singing. Насколько я понял, это была инициатива Линды, одна из последних в жизни. Но, как бы то ни было, в книге лишь примерно половина текстов - песни, остальное стихи сэра Пола. Книги Джона мы все отлично знаем, а вот с Полом как-то похуже (по крайней мере, я об этом ничего не слышал).
Я попробовал перевести ряд текстов из книги, вот пара примеров:
"Многодетный человек" "A Man With Children"
Я многодетный человек.
Детей моих зовут:
Сид, Хизер, Мэри, Стелла и
Джеймс тоже тут как тут.
Ах да, про Сида я наврал,
Но вам-то что с того?
Как будто вовсе нет греха
Прибавить одного.
Пусть ветер рамы тормошит
И крыши скат рябит,
А я в кругу своей семьи
Горжусь собой, горжусь детьми, -
Я ими знаменит.
На зиму мы должны пенять
За то, что иногда
Мы вместе в узкую кровать
Ложились в холода.
Кто зимней ночью был зачат,
Тот сызмальства здоров,
И я всегда, признаться рад
Приходу холодов.

А второй текст - вольный перевод "Once upon a Long Ago"
"Где-то далеко..."

Подбирая чешую и фальшивые аккорды,
И собачии хвосты, я брожу в Палате Лордов.
Милая, что значит этот бред?
Я настраиваю луны на минорные созвучья.
Этот свет и эти струны будут долго меня мучить?
Милая, тебя так долго нет.
Где-то далеко отсюда
Дети ищут чуда.
Там в гармонии с природой лучшие проходят годы,
Наши годы.
Шар наполнив ураганом, я его пускаю в страны,
Где песок течет с барханов, словно кровь из раны.
Милая, ты видишь этот след?
Где-то далеко отсюда
Дети ищут чуда.
Там в гармонии с природой лучшие проходят годы,
Наши годы.
Я играю на гитаре на арене беспризорной,
Будто бы считаю прутья на решетке заоконной.
Милая, что значит этот бред?
Подбирая чешую и фальшивые аккорды,
И собачии хвосты, я брожу в Палате Лордов.
Помоги мне, милая, что значит этот бред?
Где-то далеко...

Было бы страшно интересно узнать: занимается ли кто-то еще переводом стихов Пола и как это выглядит?
Сообщение  
Re: Blackbird Singing
Автор: elron   Дата: 30.04.03 07:08:51   
Сообщить модераторам | Ссылка
Замечательные переводы. Браво!!!
Вопрос  
Re: Blackbird Singing
Автор: Sgt. Paper   Дата: 30.04.03 07:21:12   
Сообщить модераторам | Ссылка
а нельзя ли ваш перевод использовать для уральского журнала Эплоко
Ирония  
Blackbird Singing
Автор: Грибушин Сергей Иванович   Дата: 30.04.03 11:19:28   
Сообщить модераторам | Ссылка
В каждом выпуске журнала "Эплоко" имеется материал, посвящённый теме стихотворных переводов песен "Битлз".
В #2 (2002 г.) - обзорная статья "Поём "Битлз" по-русски" и переводы Г.Лескина (Екатеринбург); в #3 (2003 г.) - переводы Н.Нечипоренко (Вильнюс) и Н.Зельниковой (Екатеринбург).

Однако в опубликованных в журнале переводах не имеется рифм типа "Я играю на гитаре на арене беспризорной, Будто бы считаю прутья на решетке заоконной" или словосочетаний типа "собачии хвосты".
Ироничная ухмылка  
Re: Blackbird Singing
Автор: Sgt. Paper   Дата: 30.04.03 12:32:38   
Сообщить модераторам | Ссылка
to Sergey:каждый пишет как он слышит....
Сообщение  
Re: Blackbird Singing
Автор: Pataphisist   Дата: 30.04.03 14:47:49   
Сообщить модераторам | Ссылка
К своему огромному стыду о журнале Эплоко я узнал буквально вчера. Буду очень рад познакомиться с ним. Возможно ли это?
Сообщение  
Re: Blackbird Singing
Автор: Pataphisist   Дата: 02.05.03 11:40:00   
Сообщить модераторам | Ссылка
Re Грибушин Сергей Иванович: Однако в опубликованных в журнале переводах не имеется рифм типа "Я играю на гитаре на арене беспризорной, Будто бы считаю прутья на решетке заоконной" или словосочетаний типа "собачии хвосты".
Большое спасибо за критику. В хвостах я непременно изменю "и" на "е".
А вот насчет рифмы...
Беспризорной - заоконной, в принципе, рифма достаточно обыкновенная, восходящая к классической точной рифме (совпадают три заударных звука). Называется она ассонансной и практикуется в русском стихе еще со времен Гаврилы Романовича Державина. А в 20 веке, начиная с Цветаевой, Маяковского, Пастернака и вплоть до Бродского и Вознесенского, она стала весьма распространенной (см "Книгу о русской рифме" Давида Самойлова или "Очерки истории русского стиха" Михаила Леоновича Гаспарова). Так что смело печатайте подобные рифмы в Вашем журнале, Ваше реноме от этого никак не пострадает.
Кстати, Пол никогда не стеснялся, к примеру, рифмовать "chance-dance-romance", чему в русском соответствует "кровь-любовь-морковь". И в этом тоже нет ничего плохого.
Еще раз большое спасибо.
P.S.А что же Вы скажете про тавтологические, обратные или диссонасные рифмы?
Внимание  
Re: Blackbird Singing
Автор: timon   Дата: 02.05.03 13:57:42   
Сообщить модераторам | Ссылка
Неплохо! Но вот может быть Scale это все-таки гамма, а не чешуя в данном контексте? Или это такой художественный замысел переводчика?
Сообщение  
Re: Blackbird Singing
Автор: Pataphisist   Дата: 02.05.03 18:20:48   
Сообщить модераторам | Ссылка
2 timon
В самом начале я четно признался, это вольный перевод.
Сообщение  
Re: Blackbird Singing
Автор: Mary-Key   Дата: 02.05.03 19:26:47   
Сообщить модераторам | Ссылка
Pataphisist: если Вам интересно, могу добавить, что когда-то пыталась браться за переводы сэра Пола. Выбор пал на альбом London Town, хотя весь, разумеется, я не осилила... ;-)
А вообще - тема очень интересная, поскольку раньше (среди подавляющего большинства населения) было принято считать, что Пол не обладает даром поэта (по-моему, полная чушь!). И иногда, когда мне приходилось в тогдашнем кругу молодежи и своих ровесников это оспаривать, меня вячески клеймили и порицали... Так что я в некотором смысле даже слегка "пострадала за веру" ;-).
Сообщение  
Re: Blackbird Singing
Автор: Pataphisist   Дата: 02.05.03 23:23:07   
Сообщить модераторам | Ссылка
Гениальные люди талантливы во всем. Это банальность, но к Полу она имеет прямое отношение. Я был бы очень рад, если бы вы показали мне свои переводы. Главное, собрать максимальное количество переводов Пола, опуликовать их, а люди сами выберут, что им читать.
Сообщение  
Re: Blackbird Singing
Автор: Pataphisist   Дата: 02.05.03 23:24:06   
Сообщить модераторам | Ссылка
Опубликовать. Все время опечатываюсь, даже стыдно.
Сообщение  
Re: Blackbird Singing
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 03.05.03 22:50:37   
Сообщить модераторам | Ссылка
Pataphisist*** Рад найти в вашем лице коллегу по литературным переводам. Как, вы и остальные, конечно, воспримите мой вариант перевода "Once upon a Long Ago".

Подбирая гаммы и аккорды,
И фалды фраков в Палате Лордов.
Дорогая,
В чем же здесь смысл?
Лунные всплески в минорном ладу,
Все эти песни – что мне дадут?
Дорогая,
Где ты была?
Испокон веков давно
Дети ищут клады.
Жизни ход всегда несет нам радость, да, радость.
Шар надувной во власти ветров,
Берег пустой, и так много слов.
Дорогая,
Видела ль ты?
Испокон веков давно
Дети ищут клады.
На гитарах играя на пустых подмостках,
Прутья считая в железных решетках.
Дорогая,
В чем же здесь смысл?
Подбирая гаммы и аккорды,
И фалды фраков в Палате Лордов.
Дорогая,
Помоги понять?
Испокон веков давно, давно
Дети ищут клады.

Сообщение  
Re: Blackbird Singing
Автор: timon   Дата: 03.05.03 23:04:35   
Сообщить модераторам | Ссылка
О! А этот вариант даже ложится на мелодию, особенно припев, здорово!
Сообщение  
Re: Blackbird Singing
Автор: Pataphisist   Дата: 04.05.03 11:24:06   
Сообщить модераторам | Ссылка
2 Mr.Moonlight, timon,Mary-Key и всем, кому интересно.
А что если попробовать прямо на форуме совместно перевести что-либо из Пола. И что-нибудь непереводимое, вроде Monkberry Moon Delight. Начать с названия и далее по строфам.
Начнем с названия. Варианты?
Сообщение  
Re: Blackbird Singing
Автор: Mary-Key   Дата: 04.05.03 15:14:09   
Сообщить модераторам | Ссылка
2 Pataphisist: боюсь даже предположить, как более-менее адекватно по-русски определить слово "monkberry" ;-))). Я бы начала все же с чего-нибудь попроще - для раскрутки :-). Хотя бы с "Famous Groupies"...
Сообщение  
Re: Blackbird Singing
Автор: Pataphisist   Дата: 04.05.03 17:17:30   
Сообщить модераторам | Ссылка
Я пока не говорю о дословном переводе. Хотя бы понять смысл. Вот немного о самой песне.
Первый куплет:
So I sat in the attic
A piano up my nose
And the wind played a dreadful cantata
Sore was I from the crack
Of an enemy’s hose
And a horrible sound of tomato
Попробую немного проанализировать. Песня явно автобиографическая. Речь идет о доме Эшеров на Wimpole street, 57, где Пол прожил 3 года. Там, по свидетельству Barry Miles:
“Above Jane and Claire, at the very top of the house, were the attic rooms where Peter and Paul lived”.
So I sat in the attic
Далее говорит сам Пол:
“I eventually got a piano of my own up in the top garret. Very artistic. That was the piano that I fell out of bed and got the chords for ‘Yesterday’ on. I wrote quite a lot of stuff up in that room actually. “I’m Looking Through You” I seem to remember after an argument with Jane”.
A piano up my nose
Попутно по поводу nose, из интервью Джона об этом времени:
“In those days we really used to absolutely write that — both playing into each other’s noses’.
Следующие три строчки опять по Barry Miles:
“The house did not appear to have been decorated for some years. A crack ran up the stairwell and across it, at one turn of the stair. The fissure had probably been there since the wartime bombing”.
And the wind played a dreadful cantata
Sore was I from the crack
Of an enemy’s hose
Последняя строчка весьма загадочна, но и к ней, возможно, ключ подсказан в книге Майлза. Это о привычках папаши Эшера:
“Dinner conversation would veer from a discussion of the date the tomato was introduced to England — a fierce argument between Peter and his father”.
Поскольку Майлз записывает это «со слов Пола», тот явно отлично помнит все эти обстоятельства.
And a horrible sound of tomato
Продолжение следует.
Улыбка  
Re: Blackbird Singing
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 04.05.03 17:22:30   
Сообщить модераторам | Ссылка
Mary-Key*** Это потому, что у вас уже есть вариант "Famous Groupies"? Песня, вроде, с "Лондона".

Однако нам ли отступать перед трудностями. Вот как у меня получился перевод следующего отрывка (на другие пока не хватило времени):

SO I STOOD WITH A KNOT IN MY STOMACH,
AND I GAZED AT THAT TERRIBLE SIGHT,
OF TWO YOUNG STERS CONCEALED IN A BARREL,
SUCKIN' MONKBERRY MOON DELIGHT

И стоял я со спазмом в желудке,
Думал хватит от сцены удар:
Там два юнца, залезшие в бочонок,
Пили... ЯГОДНЫХ ЛУН НЕКТАР.

Жду комментариев! А потом выскажусь про дальнейший план действий.
Улыбка  
Re: Blackbird Singing
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 04.05.03 17:34:25   
Сообщить модераторам | Ссылка
Pataphisist*** Вы успели раньше с комментариями. Жду продолжения так же, как и комментарием к моему маленькому переводику. Но, честно, пока не до конца ясно: насколько сильно поможет все это в переводе песни.
Фразу:
"So I sat in the attic а piano up my nose"
Я бы в любом случае перевел:
"Я сидел на мансарде, в фано уткнув свой нос".
Сообщение  
Re: Blackbird Singing
Автор: Pataphisist   Дата: 04.05.03 17:56:37   
Сообщить модераторам | Ссылка
Пока еще разбираюсь с комментариями, но совершенно точно, что Monkberry Moon Delight - название напитка, вроде коктейля, но с прибамбасами. Все начинается с болезни, а тут есть любопытный факт. Опять Майлз:
"Dr. Asher loved to shock his family. Once, when Paul had a bad cold, Dr. Asher wrote him a prescription for a nasal inhaler and showed him how to use it. "You take off the top and place it on your little finger, like so". He demonstrated. "Than you take a sniff with each nostril as per normal; than after you've finished with it, you can unscrew the bottom and eat the Benzedrine.'
2 Mr.Moonlight
Мне всё нравится. Просто еще информация к размышлению, у Пола на стене висели репродукции "Опиума" Кокто, а в доме напротив останавливался и жил Магритт, обожавший рисовать персонажей хоть и не в бочонках, но в бутылках.
Сейчас листаю альбом Магритта в поисках banana, pyjama & beretta.
Сообщение  
Re: Blackbird Singing
Автор: Mary-Key   Дата: 04.05.03 19:27:05   
Сообщить модераторам | Ссылка
Mr. Moonlight: не поэтому. :) Как раз этой вещи у меня и не было в переводе, хотя много раз хотелось з анее взяться...
Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика