Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Blackbird Singing

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Record.Collector (11), Анна Оно Леннон (34), Пог (42), маклен (43), Alexei Perel (48), Superfuzz (49), SashaRom (52), Baby Lemonade (58), Swordin (60), uncle all (61), the fool on (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
CortesM (3), SAIEIDE MAMOON (10), ethnoza (13), Emerald (14), Sgt.Valentin (14), andy1960 (15), Alekssander (16), ViV (17), Pref (17), Буремглой Небокроев (19), Denon (20), Bozzo (21), DrNeo (21), one_of_the_oldest (21)

Последние новости:
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
24.04 Йоко Оно получит медаль Эдварда Макдауэлла за вклад в американскую культуру
24.04 В оформлении нового виски Ardbeg нашли отсылки к Битлз и The Rolling Stones
23.04 На продажу выставлены наушники, в которых Леннон записывал песни для альбома «Let It Be»
23.04 На торги выставлена «потерянная» гитара Джона Леннона
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Blackbird Singing

Тема: Пол Маккартни - художник? поэт?

Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение
Blackbird Singing
Автор: Pataphisist   Дата: 29.04.03 15:50:13
В 2001 году вышла книга стихотворений Маккартни Blackbird Singing. Насколько я понял, это была инициатива Линды, одна из последних в жизни. Но, как бы то ни было, в книге лишь примерно половина текстов - песни, остальное стихи сэра Пола. Книги Джона мы все отлично знаем, а вот с Полом как-то похуже (по крайней мере, я об этом ничего не слышал).
Я попробовал перевести ряд текстов из книги, вот пара примеров:
"Многодетный человек" "A Man With Children"
Я многодетный человек.
Детей моих зовут:
Сид, Хизер, Мэри, Стелла и
Джеймс тоже тут как тут.
Ах да, про Сида я наврал,
Но вам-то что с того?
Как будто вовсе нет греха
Прибавить одного.
Пусть ветер рамы тормошит
И крыши скат рябит,
А я в кругу своей семьи
Горжусь собой, горжусь детьми, -
Я ими знаменит.
На зиму мы должны пенять
За то, что иногда
Мы вместе в узкую кровать
Ложились в холода.
Кто зимней ночью был зачат,
Тот сызмальства здоров,
И я всегда, признаться рад
Приходу холодов.

А второй текст - вольный перевод "Once upon a Long Ago"
"Где-то далеко..."

Подбирая чешую и фальшивые аккорды,
И собачии хвосты, я брожу в Палате Лордов.
Милая, что значит этот бред?
Я настраиваю луны на минорные созвучья.
Этот свет и эти струны будут долго меня мучить?
Милая, тебя так долго нет.
Где-то далеко отсюда
Дети ищут чуда.
Там в гармонии с природой лучшие проходят годы,
Наши годы.
Шар наполнив ураганом, я его пускаю в страны,
Где песок течет с барханов, словно кровь из раны.
Милая, ты видишь этот след?
Где-то далеко отсюда
Дети ищут чуда.
Там в гармонии с природой лучшие проходят годы,
Наши годы.
Я играю на гитаре на арене беспризорной,
Будто бы считаю прутья на решетке заоконной.
Милая, что значит этот бред?
Подбирая чешую и фальшивые аккорды,
И собачии хвосты, я брожу в Палате Лордов.
Помоги мне, милая, что значит этот бред?
Где-то далеко...

Было бы страшно интересно узнать: занимается ли кто-то еще переводом стихов Пола и как это выглядит?
Сообщение  
Re: Blackbird Singing
Автор: elron   Дата: 30.04.03 07:08:51   
Сообщить модераторам | Ссылка
Замечательные переводы. Браво!!!
Вопрос  
Re: Blackbird Singing
Автор: Sgt. Paper   Дата: 30.04.03 07:21:12   
Сообщить модераторам | Ссылка
а нельзя ли ваш перевод использовать для уральского журнала Эплоко
Ирония  
Blackbird Singing
Автор: Грибушин Сергей Иванович   Дата: 30.04.03 11:19:28   
Сообщить модераторам | Ссылка
В каждом выпуске журнала "Эплоко" имеется материал, посвящённый теме стихотворных переводов песен "Битлз".
В #2 (2002 г.) - обзорная статья "Поём "Битлз" по-русски" и переводы Г.Лескина (Екатеринбург); в #3 (2003 г.) - переводы Н.Нечипоренко (Вильнюс) и Н.Зельниковой (Екатеринбург).

Однако в опубликованных в журнале переводах не имеется рифм типа "Я играю на гитаре на арене беспризорной, Будто бы считаю прутья на решетке заоконной" или словосочетаний типа "собачии хвосты".
Ироничная ухмылка  
Re: Blackbird Singing
Автор: Sgt. Paper   Дата: 30.04.03 12:32:38   
Сообщить модераторам | Ссылка
to Sergey:каждый пишет как он слышит....
Сообщение  
Re: Blackbird Singing
Автор: Pataphisist   Дата: 30.04.03 14:47:49   
Сообщить модераторам | Ссылка
К своему огромному стыду о журнале Эплоко я узнал буквально вчера. Буду очень рад познакомиться с ним. Возможно ли это?
Сообщение  
Re: Blackbird Singing
Автор: Pataphisist   Дата: 02.05.03 11:40:00   
Сообщить модераторам | Ссылка
Re Грибушин Сергей Иванович: Однако в опубликованных в журнале переводах не имеется рифм типа "Я играю на гитаре на арене беспризорной, Будто бы считаю прутья на решетке заоконной" или словосочетаний типа "собачии хвосты".
Большое спасибо за критику. В хвостах я непременно изменю "и" на "е".
А вот насчет рифмы...
Беспризорной - заоконной, в принципе, рифма достаточно обыкновенная, восходящая к классической точной рифме (совпадают три заударных звука). Называется она ассонансной и практикуется в русском стихе еще со времен Гаврилы Романовича Державина. А в 20 веке, начиная с Цветаевой, Маяковского, Пастернака и вплоть до Бродского и Вознесенского, она стала весьма распространенной (см "Книгу о русской рифме" Давида Самойлова или "Очерки истории русского стиха" Михаила Леоновича Гаспарова). Так что смело печатайте подобные рифмы в Вашем журнале, Ваше реноме от этого никак не пострадает.
Кстати, Пол никогда не стеснялся, к примеру, рифмовать "chance-dance-romance", чему в русском соответствует "кровь-любовь-морковь". И в этом тоже нет ничего плохого.
Еще раз большое спасибо.
P.S.А что же Вы скажете про тавтологические, обратные или диссонасные рифмы?
Внимание  
Re: Blackbird Singing
Автор: timon   Дата: 02.05.03 13:57:42   
Сообщить модераторам | Ссылка
Неплохо! Но вот может быть Scale это все-таки гамма, а не чешуя в данном контексте? Или это такой художественный замысел переводчика?
Сообщение  
Re: Blackbird Singing
Автор: Pataphisist   Дата: 02.05.03 18:20:48   
Сообщить модераторам | Ссылка
2 timon
В самом начале я четно признался, это вольный перевод.
Сообщение  
Re: Blackbird Singing
Автор: Mary-Key   Дата: 02.05.03 19:26:47   
Сообщить модераторам | Ссылка
Pataphisist: если Вам интересно, могу добавить, что когда-то пыталась браться за переводы сэра Пола. Выбор пал на альбом London Town, хотя весь, разумеется, я не осилила... ;-)
А вообще - тема очень интересная, поскольку раньше (среди подавляющего большинства населения) было принято считать, что Пол не обладает даром поэта (по-моему, полная чушь!). И иногда, когда мне приходилось в тогдашнем кругу молодежи и своих ровесников это оспаривать, меня вячески клеймили и порицали... Так что я в некотором смысле даже слегка "пострадала за веру" ;-).
Сообщение  
Re: Blackbird Singing
Автор: Pataphisist   Дата: 02.05.03 23:23:07   
Сообщить модераторам | Ссылка
Гениальные люди талантливы во всем. Это банальность, но к Полу она имеет прямое отношение. Я был бы очень рад, если бы вы показали мне свои переводы. Главное, собрать максимальное количество переводов Пола, опуликовать их, а люди сами выберут, что им читать.
Сообщение  
Re: Blackbird Singing
Автор: Pataphisist   Дата: 02.05.03 23:24:06   
Сообщить модераторам | Ссылка
Опубликовать. Все время опечатываюсь, даже стыдно.
Сообщение  
Re: Blackbird Singing
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 03.05.03 22:50:37   
Сообщить модераторам | Ссылка
Pataphisist*** Рад найти в вашем лице коллегу по литературным переводам. Как, вы и остальные, конечно, воспримите мой вариант перевода "Once upon a Long Ago".

Подбирая гаммы и аккорды,
И фалды фраков в Палате Лордов.
Дорогая,
В чем же здесь смысл?
Лунные всплески в минорном ладу,
Все эти песни – что мне дадут?
Дорогая,
Где ты была?
Испокон веков давно
Дети ищут клады.
Жизни ход всегда несет нам радость, да, радость.
Шар надувной во власти ветров,
Берег пустой, и так много слов.
Дорогая,
Видела ль ты?
Испокон веков давно
Дети ищут клады.
На гитарах играя на пустых подмостках,
Прутья считая в железных решетках.
Дорогая,
В чем же здесь смысл?
Подбирая гаммы и аккорды,
И фалды фраков в Палате Лордов.
Дорогая,
Помоги понять?
Испокон веков давно, давно
Дети ищут клады.

Сообщение  
Re: Blackbird Singing
Автор: timon   Дата: 03.05.03 23:04:35   
Сообщить модераторам | Ссылка
О! А этот вариант даже ложится на мелодию, особенно припев, здорово!
Сообщение  
Re: Blackbird Singing
Автор: Pataphisist   Дата: 04.05.03 11:24:06   
Сообщить модераторам | Ссылка
2 Mr.Moonlight, timon,Mary-Key и всем, кому интересно.
А что если попробовать прямо на форуме совместно перевести что-либо из Пола. И что-нибудь непереводимое, вроде Monkberry Moon Delight. Начать с названия и далее по строфам.
Начнем с названия. Варианты?
Сообщение  
Re: Blackbird Singing
Автор: Mary-Key   Дата: 04.05.03 15:14:09   
Сообщить модераторам | Ссылка
2 Pataphisist: боюсь даже предположить, как более-менее адекватно по-русски определить слово "monkberry" ;-))). Я бы начала все же с чего-нибудь попроще - для раскрутки :-). Хотя бы с "Famous Groupies"...
Сообщение  
Re: Blackbird Singing
Автор: Pataphisist   Дата: 04.05.03 17:17:30   
Сообщить модераторам | Ссылка
Я пока не говорю о дословном переводе. Хотя бы понять смысл. Вот немного о самой песне.
Первый куплет:
So I sat in the attic
A piano up my nose
And the wind played a dreadful cantata
Sore was I from the crack
Of an enemy’s hose
And a horrible sound of tomato
Попробую немного проанализировать. Песня явно автобиографическая. Речь идет о доме Эшеров на Wimpole street, 57, где Пол прожил 3 года. Там, по свидетельству Barry Miles:
“Above Jane and Claire, at the very top of the house, were the attic rooms where Peter and Paul lived”.
So I sat in the attic
Далее говорит сам Пол:
“I eventually got a piano of my own up in the top garret. Very artistic. That was the piano that I fell out of bed and got the chords for ‘Yesterday’ on. I wrote quite a lot of stuff up in that room actually. “I’m Looking Through You” I seem to remember after an argument with Jane”.
A piano up my nose
Попутно по поводу nose, из интервью Джона об этом времени:
“In those days we really used to absolutely write that — both playing into each other’s noses’.
Следующие три строчки опять по Barry Miles:
“The house did not appear to have been decorated for some years. A crack ran up the stairwell and across it, at one turn of the stair. The fissure had probably been there since the wartime bombing”.
And the wind played a dreadful cantata
Sore was I from the crack
Of an enemy’s hose
Последняя строчка весьма загадочна, но и к ней, возможно, ключ подсказан в книге Майлза. Это о привычках папаши Эшера:
“Dinner conversation would veer from a discussion of the date the tomato was introduced to England — a fierce argument between Peter and his father”.
Поскольку Майлз записывает это «со слов Пола», тот явно отлично помнит все эти обстоятельства.
And a horrible sound of tomato
Продолжение следует.
Улыбка  
Re: Blackbird Singing
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 04.05.03 17:22:30   
Сообщить модераторам | Ссылка
Mary-Key*** Это потому, что у вас уже есть вариант "Famous Groupies"? Песня, вроде, с "Лондона".

Однако нам ли отступать перед трудностями. Вот как у меня получился перевод следующего отрывка (на другие пока не хватило времени):

SO I STOOD WITH A KNOT IN MY STOMACH,
AND I GAZED AT THAT TERRIBLE SIGHT,
OF TWO YOUNG STERS CONCEALED IN A BARREL,
SUCKIN' MONKBERRY MOON DELIGHT

И стоял я со спазмом в желудке,
Думал хватит от сцены удар:
Там два юнца, залезшие в бочонок,
Пили... ЯГОДНЫХ ЛУН НЕКТАР.

Жду комментариев! А потом выскажусь про дальнейший план действий.
Улыбка  
Re: Blackbird Singing
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 04.05.03 17:34:25   
Сообщить модераторам | Ссылка
Pataphisist*** Вы успели раньше с комментариями. Жду продолжения так же, как и комментарием к моему маленькому переводику. Но, честно, пока не до конца ясно: насколько сильно поможет все это в переводе песни.
Фразу:
"So I sat in the attic а piano up my nose"
Я бы в любом случае перевел:
"Я сидел на мансарде, в фано уткнув свой нос".
Сообщение  
Re: Blackbird Singing
Автор: Pataphisist   Дата: 04.05.03 17:56:37   
Сообщить модераторам | Ссылка
Пока еще разбираюсь с комментариями, но совершенно точно, что Monkberry Moon Delight - название напитка, вроде коктейля, но с прибамбасами. Все начинается с болезни, а тут есть любопытный факт. Опять Майлз:
"Dr. Asher loved to shock his family. Once, when Paul had a bad cold, Dr. Asher wrote him a prescription for a nasal inhaler and showed him how to use it. "You take off the top and place it on your little finger, like so". He demonstrated. "Than you take a sniff with each nostril as per normal; than after you've finished with it, you can unscrew the bottom and eat the Benzedrine.'
2 Mr.Moonlight
Мне всё нравится. Просто еще информация к размышлению, у Пола на стене висели репродукции "Опиума" Кокто, а в доме напротив останавливался и жил Магритт, обожавший рисовать персонажей хоть и не в бочонках, но в бутылках.
Сейчас листаю альбом Магритта в поисках banana, pyjama & beretta.
Сообщение  
Re: Blackbird Singing
Автор: Mary-Key   Дата: 04.05.03 19:27:05   
Сообщить модераторам | Ссылка
Mr. Moonlight: не поэтому. :) Как раз этой вещи у меня и не было в переводе, хотя много раз хотелось з анее взяться...
Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика