Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод "I WANT YOU (SHE'S SO HEAVY)" (tribute to Yoko Ono)

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Mind_Game (34), Кукумалу (35), Beatle-Walrus (36), matrikat (43), Alek (46), Heinrich Ptiza (48), Кастян (48), valdai (49), Витя Кипербаум (54), Alex (64), buzun (66), Vakeshy (69), Andr McCull (72), PhotoGraf (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
megapro17 (3), Yaroslav007 (7), Aaron Sheiman (7), tskans (11), Litox (12), badboyboogie (14), Arina S. (14), BeatleDolly (16), Jet - 1 (16), Fam (17), AnotherGirl (18), ausong (18), Леди Дождь (18), Витя Кипербаум (18), happy84 (18), Alyona (20), Spike (21), Lenok (21), Juliaz (21), Art (21), Romeo Whisky (21), oskarash (21), Wendl (22)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой перевод "I WANT YOU (SHE'S SO HEAVY)" (tribute to Yoko Ono)

Тема: Битлз - Abbey Road (1969)

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Под кайфом
Мой перевод "I WANT YOU (SHE'S SO HEAVY)" (tribute to Yoko Ono)
Автор: Felix   Дата: 27.12.02 17:33:44
Цитата
I WANT YOU (SHE'S SO HEAVY)
By John Lennon and Paul McCartney


I WANT YOU,
I WANT YOU SO BAD;
I WANT YOU,
I WANT YOU SO BAD,
IT'S DRIVING ME MAD,
IT'S DRIVING ME MAD.

I WANT YOU,
I WANT YOU SO BAD, BABE;
I WANT YOU,
I WANT YOU SO BAD,
IT'S DRIVING ME MAD,
IT'S DRIVING ME...

I WANT YOU,
I WANT YOU SO BAD, BABE;
I WANT YOU,
I WANT YOU SO BAD,
IT'S DRIVING ME MAD,
IT'S DRIVING ME MAD.

I WANT YOU,
I WANT YOU SO BAD;
I WANT YOU,
I WANT YOU SO BAD,
IT'S DRIVING ME MAD,
IT'S DRIVING ME...

SHE'S SO
HEAVY,
HEAVY, HEAVY, HEAVY.

SHE'S SO
HEAVY,
SHE'S SO HEAVY, HEAVY, HEAVY.

I WANT YOU,
I WANT YOU SO BAD;
I WANT YOU,
I WANT YOU SO BAD,
IT'S DRIVING ME MAD,
IT'S DRIVING ME MAD.

I WANT YOU,
YOU KNOW I WANT YOU SO BAD, BABE;
I WANT YOU,
I WANT YOU SO BAD,
IT'S DRIVING ME MAD,
IT'S DRIVING ME MAD.

YEAH -

SHE'S SO...


 Northern Songs Ltd 1969




Я ХОЧУ ТЕБЯ (Она такая тяжелая)
Джон Леннон – Пол МакКартни (Перевёл Я)

Я хочу тебя
Я хочу тебя Сильно
Я хочу тебя
Я хочу тебя, ужас как
Заведи меня, как сумасшедшего
Возбуди меня, сведи с ума

Я хочу тебя
Я хочу тебя Сильно, Детка
Я хочу тебя
Я хочу тебя Ла-Ла
Заведи меня, как сумасшедшего
Возбуди меня, сведи с ума…

Я хочу тебя
Я хочу тебя Сильно
Я хочу тебя
Я хочу тебя, ужас как
Заведи меня, как сумасшедшего
Возбуди меня, сведи с ума

Я хочу тебя
Я хочу тебя Сильно, Детка
Я хочу тебя
Я хочу тебя Ла-Ла
Заведи меня, как сумасшедшего
Возбуди меня, сведи с ума…

Она такая…
Тяжелая, тяжелая, тяжелая, толстуха

Она такая…
Тяжелая, тяжелая, тяжелая, толстуха

Я хочу тебя
Я хочу тебя Сильно
Я хочу тебя
Я хочу тебя, ужас как
Заведи меня, как сумасшедшего
Возбуди меня, сведи с ума

Я хочу тебя
Я хочу тебя Сильно, Детка
Я хочу тебя
Я хочу тебя Ла-Ла
Заведи меня, как сумасшедшего
Возбуди меня, сведи с ума…

Да, еще раз…
Она такая….


Африканские песенки LTD 2003



***В Духе всех переводов представленных здесь ранее***
Сообщение  
Re: Мой перевод "I WANT YOU (SHE'S SO HEAVY)" (tribute to Yoko Ono)
Автор: Jools Joyce   Дата: 27.12.02 17:43:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А) А нельзя ли все подобные переводы в одну тему кидать?

Б) Так скоро и до Hello Goodbuy дойдем
Сообщение  
Re: Мой перевод "I WANT YOU (SHE'S SO HEAVY)" (tribute to Yoko Ono)
Автор: Alice Cooper   Дата: 27.12.02 20:46:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Думаю, что нет...
Голливудская улыбка  
Re: Мой перевод "I WANT YOU (SHE'S SO HEAVY)" (tribute to Yoko Ono)
Автор: Bluesman   Дата: 27.12.02 21:04:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ничего-ничего, вот я уже полгода корпею над более или менее литературным переводом Why Don't We Do It In The Roadю
Ещё примерно месяца два - и мир содрогнётся!
:-)))))
Сообщение  
Re: Мой перевод "I WANT YOU (SHE'S SO HEAVY)" (tribute to Yoko Ono)
Автор: Alice Cooper   Дата: 27.12.02 21:09:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Лучше бы прямо щас:)))
Я тащусь!  
Re: Мой перевод "I WANT YOU (SHE'S SO HEAVY)" (tribute to Yoko Ono)
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 30.12.02 11:33:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Помнится в "Ровеснике" была издевательская перепечатка статьи из какого-то толстого журнала под названием "Голый король" или как-то так. Там эта песня приводилась, как пример сексизма. Дескать герой хочет героиню, но его совершенно не волнует, хочет ли она его... :))))
Улыбка  
Re: Мой перевод "I WANT YOU (SHE'S SO HEAVY)" (tribute to Yoko Ono)
Автор: Кир Гуцков   Дата: 30.12.02 11:50:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Высокохудожественно! Я так хохотался! А вот вам мой переводик блюзового "шедевра" Willie Dixon'а "Shake For Me". Понимаю, что несколько не в тему, но, по-моему, смешно.
http://www.dans-ramblers.ru/Audio/ShakeForMeAudio.htm
Под кайфом  
Re: Мой перевод "I WANT YOU (SHE'S SO HEAVY)" (tribute to Yoko Ono)
Автор: Идиот   Дата: 30.12.02 15:58:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Можно держать свои переводы при себе???!!!! Пожалуйста!!! Больно смотреть....
Добрый профессор  
Re: Мой перевод "I WANT YOU (SHE'S SO HEAVY)" (tribute to Yoko Ono)
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 30.12.02 17:12:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Идиот! Больно смотреть - не смотри.
А я доволен переводом Феликса, хотя я бы все сделал по-другому.
И, Феликс, дорогой, твой перевод, к сожалению нельзя спеть, поэтому он, во всяком случае, не в духе моих переводов.
Но мы покумекаем, что тут можно сделать.
Сообщение  
Re: Мой перевод "I WANT YOU (SHE'S SO HEAVY)" (tribute to Yoko Ono)
Автор: MargoLennon   Дата: 31.12.02 01:58:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Опа, как народ сразу переводить пошел.....:)
Не к добру:)

mARGO
Улыбка  
Re: Мой перевод "I WANT YOU (SHE'S SO HEAVY)" (tribute to Yoko Ono)
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 31.12.02 10:25:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2MargoLennon. Сама, между прочим, заварила эту кашу - вспомни!
Улыбка  
Re: Мой перевод "I WANT YOU (SHE'S SO HEAVY)" (tribute to Yoko Ono)
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 04.01.03 22:49:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вообще-то текст “I want you” оказался не так уж прост. Это вызвано, прежде всего, многозначностью самого выражения “I want you”. Я тут покопался в словаре Гальперина (в 2 тт., 150 тыс. слов) и выяснил, что возможны следующие варианты литературного перевода: «Мне тебя не хватает», «Ты мне нужна», «Я не могу без тебя». Буквальный перевод «Я хочу тебя», как раз представляется наименее предпочтительным. В самом деле, ведь никто же не думает, что в «платоническом» тексте “Michelle” лирический призыв Маккартни “I want you, I want you, I want you” означает грубовато чувственное «Я хочу тебя, я хочу тебя, я хочу тебя». Очевидно, что Пол имеет в виду «Я не могу без тебя, не могу без тебя, не могу без тебя». Можно было бы сказать «Ты нужна мне», но там в другом рефрене уже есть “I need you”.

То же касается и значения слова «heavy». Среди различных контекстных вариантов для нашего случая, наверное, следует выделить такие значения как, «грозный», «суровый», «неприступный. Кстати, интересная вещь, что всем хорошо известный термин “heavy metal”, согласно указанному словарю, означает «человек твердых моральных устоев». Что-то наши «металлурги» не очень-то подходят под данное понятие.
Из значений слова “bad”, мы, разумеется, выбираем «сильный», «интенсивный».
Так что можно предложить специальный подстрочник, отражающий все варианты значений:

Мне тебя не хватает,
Мне так сильно тебя не хватает.
Ты нужна мне,
Ты так сильно мне нужна.
Это сводит меня с ума.
Я не могу без тебя,
Мое желание так велико.
Это сводит меня с ума.

Но она такая неприступная.
-----------------

Специально для исполнения на русском предлагаю вариант в размере и ритме оригинала. Причем, только для того, чтобы показать, что и эту песню можно, в принципе, переложить на русский с сохранением смысла и даже, в паре моментов, приблизительного фонетического созвучия.

ТЫ НУЖНА МНЕ (НО К НЕЙ НЕ ПОДЪЕДЕШЬ)
I WANT YOU (SHE’S SO HEAVY)
(Lennon/MсCartney)
(пер. Мунлайта)

Нужна мне
Ты так, что сил нет.
Нужна мне
Ты так, что это меня-а
Сводит с ума-а, сводит с ума.

Но к ней
Не подъедешь.

Copyright: Mr. Moonlight – 2003.

Сообщение  
Re: Мой перевод "I WANT YOU (SHE'S SO HEAVY)" (tribute to Yoko Ono)
Автор: bk   Дата: 04.01.03 23:39:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
to Mr.Moonlight
Отлично.
Одно уточнение.
She's so heavy = she's so beauty. Сейчас уже не вспомню точно источник. Был у меня когда-то словарь привнесенных ирландских и шотландских слов и оборотов в английский - вроде бы там была сноска.
Улыбка  
Re: Мой перевод "I WANT YOU (SHE'S SO HEAVY)" (tribute to Yoko Ono)
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 05.01.03 06:29:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
bk) Мой "труд" носит, так сказать, академический характер. Любые уточнения приму с балогадорностью. Ведь речь, в конечном итоге, идет о ПОНИМАНИИ творчества великого человека.
С Новым годом я вас, кажется, еще не поздравлял. Поздравляю! И с наступающим православным Рождеством!
Сообщение  
Re: Мой перевод "I WANT YOU (SHE'S SO HEAVY)" (tribute to Yoko Ono)
Автор: bk   Дата: 05.01.03 09:20:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
to Mr.Moonlight
С прошедшими и наступающими!
Здорово!  
Re: Мой перевод "I WANT YOU (SHE'S SO HEAVY)" (tribute to Yoko Ono)
Автор: Corvin   Дата: 05.01.03 10:18:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight - круто!
Улыбка  
Re: Мой перевод "I WANT YOU (SHE'S SO HEAVY)" (tribute to Yoko Ono)
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 05.01.03 15:33:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Thank you all!
Сообщение  
Re: Мой перевод "I WANT YOU (SHE'S SO HEAVY)" (tribute to Yoko Ono)
Автор: stvol   Дата: 05.01.03 18:05:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
mr. Moonlight , спасибо за перевод, уточнения не нужны ,
впрочем, Феликсу
тоже испытываю благодарность .
Поздравляю всех с Новым годом и Рождеством !

и кстати , типа , навеяло:
вчера приятель сочинил во сне ( !) :
Слушал пластинку-
Девки из Тату.
Маковой росинки
Не было во рту .
Сообщение  
Re: Мой перевод "I WANT YOU (SHE'S SO HEAVY)" (tribute to Yoko Ono)
Автор: Jools Joyce   Дата: 06.01.03 12:10:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Уважаемый Мунлайт, представляется мне, что Вы на этот раз не правы.
"Буквальный перевод «Я хочу тебя», как раз представляется наименее предпочтительным."
Мне кажется, что в данном случае как раз такой "буквальный" перевод и является наилучшим. И не надо сравнивать фразу I want you с такой же строчкой из "Michelle".
Ведь одноименная песня Джона это (пусть это и громко сказано) "крик души", именно сексуальный призыв к Йоко.
Улыбка  
Re: Мой перевод "I WANT YOU (SHE'S SO HEAVY)" (tribute to Yoko Ono)
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 06.01.03 18:18:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Jools Joyce! Я ведь высказываю СВОЕ мнение. И потом мой вариант перевода вовсе не лишен сексуальности ("мое желание так велико"). Просто уже сложилось определенное клише: I want you = Я хочу тебя. Я попытался это клише разрушить и показать, что текст Леннона можно понимать и немного по-другому, более, как бы сказать, благопристойно, но не лишая его при этом сексуальной чувственности.
Спасибо за замечание.
Сообщение  
Re: Мой перевод "I WANT YOU (SHE'S SO HEAVY)" (tribute to Yoko Ono)
Автор: Мими   Дата: 12.10.09 23:39:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я хочу, я так тебе бажаю, що розум я втрачаю.
Ти знаєш - я так тебе бажаю, що розум я втрачаю.
Дитино, я так тебе бажаю, що розум я втрачаю.
Ох, як важко!.. Ох, як тяжко!..

І все.

Зате мелодія - клас!

Не говоря уже о знаменитых триольных переборах в начале песни, перекликающихся с "Лирической" у Высоцкого и тоже явно заимствованных из "Лунной" сонаты Бетховена.
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика