Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод Yesterday...

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Витя Цой (27), Рафиков Айдар (28), cj_pesch (33), clibanarius (44), PepperMint (48), Miller (57), musicby (63), Mars (64), Netlensky (65), netlensky7 (65), nickland (68)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Жанна из Нижнего (4), My-Me Miner (6), Mighty Quinn (6), alex42 (7), Anna-X (10), mad_heavy (12), bored_teenager (13), Archangel63 (13), леночка-пеночка (14), Lexan (14), lubimov (14), zha-zha-zhu (14), vitalij (14), Carloson (17)

Последние новости:
05.12 Стелла Маккартни стала первым модельером на обложке Vogue
05.12 Маккартни прокомментировал ситуацию вокруг климатического кризиса
05.12 Комикс Paul Is Dead: When The Beatles Lost McCartney выйдет на английском языке в апреле
04.12 55 лет альбому "Beatles for Sale"
03.12 Фестиваль Come Together пройдет в Гамбурге в марте 2020 года
02.12 В Ливерпуле представят проект Sgt Pepper’s Lonely Hearts Club Band — The Immersive Experience
02.12 Маккартни и его дочери стали главными героями журнала Dish от Sunday Times
... статьи:
04.12 There were bells on a hill
23.11 Авторские права The Beatles - взгляд юриста
13.11 Мнение Рэя Дэвиса (The Kinks) об альбоме "Revolver"
... периодика:
23.11 Не могу сказать «прощай»: классика рока вновь популярна, но это не радует
05.10 "Монти Пайтон": 50 лет битлам английского юмора
04.10 Чем же Пол не угодил?

   

Мой перевод Yesterday...

Тема: Битлз - Help! (1965)

Страницы (112): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Ирония  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 12.01.04 09:39:48   
Цитата | Ссылка
Чувствую, как г-на Bozzo постепенно затягивает переводная тематика, даже редкую лексику из Даля применил. Остается подождать, когда Bozzo перестанет юродствовать и начнет делать серьезные переводы. Филолог все-таки!
Сообщение  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Bozzo   Дата: 14.01.04 19:18:02   
Цитата | Ссылка
То Mr.Moonlight -

"... даже редкую лексику из Даля применил..."

Эта НЕредкая лексика - не "из Даля", а "из народа". А Даль просто услышал ее и зафиксировал в словаре.

Ирония  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 14.01.04 19:38:18   
Цитата | Ссылка
Зась!
Сообщение  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Bozzo   Дата: 14.01.04 19:45:04   
Цитата | Ссылка
То Mr.Moonlight - "...Зась!"

Ну да, зась, зась, только не нужно так волноваться, поберегите себя для нас!
Сообщение  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: MargoLennon   Дата: 14.02.04 02:08:17   
Цитата | Ссылка
Хм...
Ладно, повешу я свой перевод, только сильно не бейте, знаю, что гадость:))

День назад
Беды были далеки, как ад
А теперь мы ближе во сто крат
И я ищу пути назад.
Странно, но
Я не тот, кем был еще вчера.
Тень моя тщедушна и хмура
Внезапно стала день назад.
Зачем я один?
Не узнать и не понять.
Что я ей сказал,
Чтоб теперь искать "вчера"?
День назад.
Мне любовь казалась лишь игрой
Но плачу я дорогой ценой:
Остался в прошлом мой покой.

mARGO
Улыбка  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 14.02.04 10:46:50   
Цитата | Ссылка
MargoLennon, дорогая моя! В некоторых местах даже очень неплохо.
Мне, например, понравились припев и последний куплет.
Сообщение  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Sergey S.   Дата: 14.02.04 10:50:15   
Цитата | Ссылка
Ну не надо корежится-английский он и есть английский...Битлз -не жучки...Смешно....
Сообщение  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: MargoLennon   Дата: 14.02.04 15:18:03   
Цитата | Ссылка
2 Mr.Moonlight
Спасибо:) Но все равно до тебя мне еще расти и расти..
Кстати, ты меня научить обещал, помнишь?:)

2 Sergey S.
Хочется иногда и покорежиться для разнообразия. А имя Битлз, имхо, перевода не требует. Это "для посвященных":))

mARGO
Каюк  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Sergey S.   Дата: 14.02.04 17:34:20   
Цитата | Ссылка
Даю перевод-Girl-Дэвушка.....
Сообщение  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: MargoLennon   Дата: 15.02.04 19:24:31   
Цитата | Ссылка
2 Sergey S.
Сорри, не понимаю, это ты к чему?

mARGO
Улыбка  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Laewsky   Дата: 01.03.04 14:28:13   
Цитата | Ссылка
В общем, вчера я уже почти заснул и на меня вдруг "снизошло"... Простите, что очень простенько все так, но сама песня очень милая и наивная, так что перевод не мог не получиться таким.

Вчера
-----------
Лишь вчера
Все заботы были как игра,
Надо мной теперь висит их тень,
А я так верил в прошлый день.

Я не стал
Тем, кем я давно уж стать желал,
Идеал - это всего лишь тень,
Ты вдруг ушел, мой Прошлый День.

Вдруг все, все ушло,
Не осталось и следа.
Да, я был не прав,
Но тебя любил всегда-да-да-да...

Лишь вчера
Мне казалось, что любовь - игра,
Надо мной воспоминаний тень,
Я верю в свой Вчерашний День.

Вдруг все, все ушло,
Не осталось и следа.
Да, я был не прав,
Но тебя любил всегда-да-да-да...

Лишь вчера
Все заботы были как игра,
Надо мной теперь висит их тень,
А я так верил в прошлый день.
Ммм-мммм...
Сообщение  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Beatleman   Дата: 01.03.04 15:42:43   
Цитата | Ссылка
To Laewsky
Это Один из лучших переводов, что я видел.
Говорю  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Arlekino   Дата: 01.03.04 17:42:48   
Цитата | Ссылка
Ко всем, собирающимся переводить Yesterday:

Друзья, я хочу предостеречь вас от одной распространенной ошибки. В очень многих представленных в этой теме переводах – среди которых есть очень много талантливых строк – встречается выражение «верю во вчера» (вчераший день, день назад, прошлое – не имеет значения). Возможно я единственный, кому это выражение режет слух, но я все же попробую объяснить, почему.

Вера есть приятие чего-либо или кого-либо без наличия определенного знания. Можно верить в человека, не зная его хорошо, только на основании личной симпатии. Можно верить в какую-нибудь историю, не будучи живым свидетелем оной, на основании личного опыта. Можно верить в светлое будущее, не основываясь вообще ни на чем – мы знаем, чем это может кончиться.

Прошлое же вообще, и вчера в частности - являются указателями на уже свершившиеся события, т. е. на наличие определенного знания. Поэтому прошлое можно любить или ненавидеть, сожалеть о нем или гордиться им, но в прошлое нельзя верить.

Это рассуждение заставило меня усомниться в том, что «верить в ...» является единственным возможным переводом от «believe in». Не обладая достаточными знаниями английского, но обладая словарем В. К. Мюллера (ОГИЗ, Москва 1943), я обнаружил, что глагол «believe» в качестве третьего значения может быть переведен как «придавать большое значение». И сразу же для меня все встало на свои места: речь идет не о вере. Речь о том, что Вчера (прошлое – в широком понимании) очень многое значит для лирического героя Пола. И это ведь так естесственно, когда поется об ушедшей безвозвратно любви.

Так что, друзья, творите и дерзайте, но, пожалуйста, без «веры во вчера».
Сообщение  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: MargoLennon   Дата: 01.03.04 21:05:20   
Цитата | Ссылка
2 Laewsky
Здорово получилось! Молодец.

mARGO
Сообщение  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 02.03.04 12:53:20   
Цитата | Ссылка
Очень интересное рассуждение Арлекино, но, к сожалению, неправильное.
Смысл песни в том, что прошлое для ее героя живо, все беды и невзгоды, хотя и случились давно, но они по-прежнему рядом; тени прошлого витают над ним.

Не знаю, во что верит Арлекино, а вот герой песни ВЕРИТ в прошлое, в его реальное существование - как фантасты верят в путешествия во времени. Он (герой) стремится во ВЧЕРАШНИЙ ДЕНЬ, чтобы исправить сделанные ошибки. И потом, это ведь не рациональный лозунг, а поэтический образ.

Так что выражение со значением "я ВЕРЮ во вчерашний день " вполне уместно, как в английском, так и в русском варианте, и не является ни "распространенной ошибкой", ни ошибкой, вообще!

Вот это да!!!  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Hehen   Дата: 02.03.04 15:27:17   
Цитата | Ссылка
2Arlekino: как только начал читать ваше сообщение, сразу же подумал, что вам должен резать слух и английский вариант песни, но дочитав до конца ваше сообщение, я вынужден признать, что при свободном владении английским никогда не знал, данного вами перевода словосочетания believe in, спасибо за новый вариант перевода этого выражения, он многое для меня прояснил. Хотя, если честно, я думаю, что ради лирики можо иногда пренебречь лексикой и даю свой вариант ПЕРЕВОДА:

ВЧЕРА

Вот вчера
Все проблемы были далеко,
А теперь они уж здесь давно,
Но я всё верю во вчерашний день

Вдруг сейчас
Я совсем уже не тот, что был,
Надо мною тень надежд висит,
Зачем прошёл вчерашний день...

Почему она так ушла
Не знаю я
Я сказал, что что-то не так
...Вчерашний день...

В этот день
Чувства были лишь простой игрой
А сейчас бы мне найти покой
О, как я верю во во вчерашний день

Почему она так ушла
Не знаю я
Я сказал, что что-то не так
...Вчерашний день...

В этот день
Чувства были лишь простой игрой
А сейчас бы мне найти покой
О, как я верю во во вчерашний день

М-м-м...
Вот это да!!!  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Laewsky   Дата: 02.03.04 15:45:45   
Цитата | Ссылка
2Beatleman & MargoLennon: что, да неужели все так здорово? Я считал, что получилось слащаво... Ну что ж, внезапное озарение - великая вещь;-)

2Arlekino: насчет значения слова believe: по-моему, битлы никогда не стеснялись, что слово будет резать слух. Они спокойно сочиняли песни. И мне кажется, что "верю во вчера" - это не абсурд, а абсолютно материальное восприятие прошлого. Ничего такого...

2Hehen: последний куплет мне больше всего понравился. Неплохо, эмоционально и близко к оригиналу, но есть проблемы в размере: не укладывается "что что-то не так".

2Mr. Moonlight: ну а вам как один из моих первых опытов, господин переводовед?
Улыбка  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 02.03.04 16:02:15   
Цитата | Ссылка
Laewsky***
Особенно тебе удалась последняя строчка:
"Ммм-мммм..."
Шутка, разумеется! Но ты понимаешь, меня разжаловали - из передоведов в переводолюбы. Так что и не знаю, что сказать. Знаешь что, перечитай все переводы в теме и попробуй сам оценить и сказать, какой лучший, какой худший, и на каком месте среди них твой. Могу одним порадовать: с моей т.з не на последнем.
Голливудская улыбка  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Laewsky   Дата: 02.03.04 16:08:22   
Цитата | Ссылка
Спасибо за критику (я не шучу), а то на меня патока плохо действует. Слащаво, да?
Улыбка  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Laewsky   Дата: 02.03.04 16:21:11   
Цитата | Ссылка
...а если серьезно, в чем недостатки? Они же есть, черт возьми, не иожет же быть, чтоб с первого раза все идеально! Сложно самому оценивать. Я пробовал отстраненно читать свои "шедевры". Не получается.
Страницы (112): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2019 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.


Яндекс.Метрика