Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод Yesterday...

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Mind_Game (34), Кукумалу (35), Beatle-Walrus (36), matrikat (43), Alek (46), Heinrich Ptiza (48), Кастян (48), valdai (49), Витя Кипербаум (54), Alex (64), buzun (66), Vakeshy (69), Andr McCull (72), PhotoGraf (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
megapro17 (3), Yaroslav007 (7), Aaron Sheiman (7), tskans (11), Litox (12), badboyboogie (14), Arina S. (14), BeatleDolly (16), Jet - 1 (16), Fam (17), AnotherGirl (18), ausong (18), Леди Дождь (18), Витя Кипербаум (18), happy84 (18), Alyona (20), Spike (21), Lenok (21), Juliaz (21), Art (21), Romeo Whisky (21), oskarash (21), Wendl (22)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой перевод Yesterday...

Тема: Битлз - Help! (1965)

Страницы (112): [<<]   7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Улыбка  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: JohnLenin   Дата: 28.02.07 19:42:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2the Beatleman:

>2МАКбитэто
>это не перевод а полное дерьмо
>ваще не в тему

Ну почему "не в тему"? Всё там - более-менее "в тему" как раз!
Вы слишком строги... :) Там же было написано: "Мой первый перевод".
А для первого перевода - очень даже неплохо! :) ИМХО, конечно... :)
Здорово!  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: JohnLenin   Дата: 28.02.07 19:44:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2МАКбитle:

У Вас неплохой перевод!
Валяйте дальше! :) Только не зазнавайтесь, как некий МаратД (был тут такой в прошлом году "выдающийся" "переводчик-эквиритмист" текстов песен "Битлз")!.. ;)
Улыбка  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: МАКбитle   Дата: 28.02.07 20:26:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:
>2МАКбитle:
>У Вас неплохой перевод!
>Валяйте дальше! :) Только не зазнавайтесь, как
>некий МаратД (был тут такой в прошлом году "выдающийся"
>"переводчик-эквиритмист" текстов песен "Битлз")!.. ;)
Спасибо за поддержку!
А то заявление the Beatleman'а выбило меня несколько из колеи.
Ирония  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Alice Cooper   Дата: 28.02.07 20:46:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
to МАКбитle

Вам, кидая сюда вашу версию, следовало бы внимательно прочесть начало темы. Как говорится, умный должен учиться на чужих ошибках ;) Успехов!
Сообщение  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 13.04.07 22:11:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Давненько никто не выкладывал новых вариантов перевода бессмертной пенси. Значит, пора!

YESTERDAY
(Lennon/McCartney)
ПОД СЕНЬЮ ПРОШЕДШИХ ДНЕЙ
/Перевод Mr.Moonlight/

Этот день
В моем прошлом он исчез давно,
Но тревога рядом все равно,
Как будто было все вчера.

Понял я,
В этой жизни не был я собой.
Вижу, тень витает надо мной,
То тень давно минувших дней.

Да, я был не прав,
Ты ушла, не дав ответ.
И вот, я ищу
В тех прошедших днях твой след.

Но тогда
Для меня любовь была игрой.
Нынче тщетно я ищу покой
Под сенью тех прошедших дней.

© Mr.Moonlight – 2007
Сообщение  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Lya-Lya   Дата: 14.04.07 17:44:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Вовочка:

>Есть идей,
>Вновь вернуться во вчерашний день.
>Там спокойно, и душе теплей.
>Я очень верю в свой идей.
>За день ли
>Изменить меня всего смогли
>Тени прошлого - в мой дом вошли.
>Внезапно выросли вдали.
>Как так вдруг уйти?
>Объяснений нет как нет.
>Взгляд твой не найти,
>Лишь осталась стопка лет.
>Есть идей,
>Что любовь забава для людей.
>Прочь от глаз чужих уйти скорей,
>Я вновь зову вчерашний день.

И первый, и второй варианты - самые рулезные! Я бы,не раздумывая, отдала пальму первенства тебе!!! :) :) :)
Улыбка  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Minin&Pojarskyi   Дата: 18.04.07 18:31:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну если уж "есть идей" катит, как серьёзный перевод, решил и я согрешить на старости лет и вспомнить рифмоплётство со стихоблудием. Прости меня, господи, и уважаемый сэр Пол...
Итак, песнь одесского гостя:


Я вчера
Видел раков аж по пять рублей,
А сегодня раки в три рубля,
Но меньше, чем по пять вчера...

Если бы
Не вчера и не по пять рублей,
А сегодня не по три рубля,
Я б раков ел... О, если бы...

Как быть? Что купить? Выбирать
Пришла пора.
Три рэ и сейчас. Или пять
И "но вчера"...

Те вчера
Звери были, но по пять рублей,
А по три сегодня не чета
По пять , что были, но вчера...

Как жить? Что купить? Мне решать
Пришла пора.
Три, пять...А сейчас мне б пожрать
Ещё вчера!

Мне вчера
Жабу прочили всего за рупь,
Но рубля нет. Жаба - просто жуть.
О, где я был и пил вчера?..
Говорю  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Бусяка   Дата: 18.04.07 20:30:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
МОЙ ПЕРВЫЙ ПЕРЕВОД БЫЛ ПРОСТ И ПРИКРАСЕН:ПРОСТО ВЧЕРА И ВСЕ.
Валяюсь от смеха  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: JohnLenin   Дата: 18.04.07 20:31:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Пожарский:

:)))
Сообщение  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Minin&Pojarskyi   Дата: 21.04.07 20:37:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Милый mr.Moonlight, Вы, верно, обидились, что на Ваш новый вариант перевода бессмертной песни не последовало никакой реакции. Кроме моей никчёмной пародии, конечно. Простите, просто было озорное настроениие, захотелось вспомнить молодость, поиграть рифмами и словами...
Ваш перевод литературно выверен, но как-то несколько суховат и слишком академичен... Yesterday всё таки любовная лирика. А этот жанр предполагает трагизм и даже, если хотие, некий душевный надрыв. Я понимаю: литературный перевод - дело неблагодарное, ещё Гельвеций говорил, что переводчик подобен тому, кто откупоривает бутылку породистого вина, и весь аромат выветривается... А с другой стороны, как попробывать содержимое, не открыв самой бутылки?
На мой взгляд, Вы в своём переводе несколько увлеклись формой и ушли от содержания текста несколько дальше, чем следовало. В песне Маккартни кроме, разумеется, гениальной мелодии, несомненно присутствуют те самые надрыв и даже наивный трагизм. А в Вашем переводе только обозначена как бы констатация того, что оригинальный текст несёт эти смысловые нагрузки... ( Во, загнул загогулину!)
Не сочтите, ради Бога, это за критиканство. Я всей душой лишь за попытку творчества, а когда эта попытка принимает завершённую форму, она имеет право на обсуждение...

В завершение, могу сообщить, что Ваш покорный слуга кажется вновь заразился той же опасной болезнью рифмоплётства и стихоблудия. Просмотрев свою породию свежим взглядом, нашёл, что некоторые словосочетания могут подойти к тексту Yesterday. Поэтому взял авторский английский текст, перечитал все варианты переводов на форуме, кое-что стибрил, кое-где поправил, и вот, что у меня получилось:


Если бы
Я вчера мог избежать судьбы
И поверить в то, что рядом ты
Со мной, вчера... О, если бы...

Как-то вдруг
Пополам согнул любви недуг,
И темно так стало всё вокруг,
Вчера настигло как-то вдруг...

Что всё потерял, я не знал,
Когда был с ней.
Я нёс пошлый бред,
Всё во вред любви своей!

Если б с ней
Знали, - это не игра детей,
И в любви нет дам и королей,
Вчера бы верил только ей...

Что всё потерял, я не знал,
Не знала ты...
Я нёс чушь и бред,
А в ответ - твои следы...

Если бы
Я вчера вдруг избежал беды,
И поверил в то, что рядом ты.
Увы! Вчера... О, если бы...
Улыбка  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Theodor   Дата: 31.07.14 11:02:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Въ архивахъ нашей редакцiей обнаруженъ затерявшійся рукописный экземпляръ текста пронзительнаго романса легендарнаго квартета Жуки-Скарабеи, премьера котораго состоялась во время нашумѣвшаго выступленія въ столичномъ варьете.Въ архивахъ нашей редакцiей обнаруженъ затерявшійся рукописный экземпляръ текста пронзительнаго романса легендарнаго квартета "Жуки-Скарабеи", премьера котораго состоялась во время нашумѣвшаго выступленія въ столичномъ варьете.

На премьеру, сказываютъ, изволила инкогнито прибыть сама государыня императрица-с. Правдивы ли оные слухи ,мы утверждать не беремся, однако конферансье божится, что самолично лицезрѣлъ въ уборной оныхъ шансонье четыре экземпляра одинаковыхъ дамскихъ безкружевныхъ панталонъ, украшенныхъ двухглавыми орлами.

Иныя барышни, войдя въ ражъ при прослушиваніи берущихъ за душу трелей да любовной лирики имѣютъ обыкновеніе въ знакъ почтенія таланта артиста метать исподнее на сцену аккуратъ въ моментъ исполненія нумера, однако же энти панталоны были доставлены въ уборную тайно отъ какой-то высокопоставленной особы, возможно - княжны или берите выше...

Однако, бытуетъ такъ же и версія, что оные дамскіе панталоны принадлежали самимъ шансонье и были куплены въ извѣстной на всю столицу лавкѣ купца-торговца исподнимъ Тимоѳея Клятого. Принимая во вниманіе свободные нравы аглицкой публики, оная версія вполнѣ имѣетъ мѣсто быть, хотя за ея подлинность мы аналогично не ручаемся.

Ниже презентуемъ вашему вниманію самъ изысканный романсъ:

Давеча
Кустъ невзгодъ моихъ въ оврагѣ чахъ…
Днесь онъ выросъ, словно каланча!
Охъ, гдѣ мое ты «давеча»…

Впопыхахъ
Флиртовалъ, но вышелъ полный швахъ,
Въ мрачныхъ сумеречныхъ небесахъ
Амуръ мой скрылся впопыхахъ…

Прочь Вы
Удалялись, проклятья бормоча…
Если бъ
Знать бы мнѣ, что такъ будетъ - давеча!

Давеча
Былъ горячъ я и рубилъ съ плеча,
Но черёдъ пришёлъ печаль встрѣчать,
Оставивъ нѣгу давеча.

«Лоно
Неразумное Вы», - я въ слѣдъ кричалъ,
«Право
Слово, намъ было сладко давеча!»

Прочь Вы
Удалялись, проклятья бормоча…
Если бъ
Знать бы мнѣ, что такъ будетъ - давеча!

Давеча
Съ Вами грезилъ я разсвѣтъ встрѣчать...
Днесь мой ликъ украсила печать
Хандры, далекой давеча.

Мнѣ Вы
Предпочли интригана и рвача…
Вельми
Алчу я воротиться въ давеча!

«Лоно
Неразумное Вы», - я въ слѣдъ кричалъ,
«Право
Слово, намъ было сладко давеча!»
Сообщение  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Elicaster   Дата: 30.10.18 18:22:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Не мой перевод

Я вчера,
А они сегодня так близки,
думал: все тревоги далеки...
О как я верю во вчера.
Я сейчас
стал не тем, кем был всегда для вас.
Тень нависла ожиданьем мук,
И мне «вчера» явилось вдруг,
Я все не пойму, почему ушла она?
Что-то я сказал ей не так еще вчера.
Лишь вчера
было так легко в любовь играть,
а теперь, скажи, куда бежать?
О как я верю во вчера.

https://www.beatles.ru/books/paper.asp?id=2609
https://www.beatles.ru/postman/forum_messages.asp..._id=22376&cpage=318&forum_id=3#3042490
Сообщение  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Битломан   Дата: 30.10.18 22:17:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Прошлое где всё было по-хорошему
Но теперь оно уже прошло
Ох я так верю в прошлое

Я теперь треть того кем я был до тех пор
Когда начался весь этот вздор
Вдруг случился я теперь

Почему ушла
Молча бросив одного?
Сказал ерунду
Жду теперь лишь прошлого
Ох

Прошлое где любовь была простой игрой
Спрятаться куда-то нужно мне
Ох я так верю в прошлое

Почему ушла
Молча бросив одного?
Сказал ерунду
Жду теперь лишь прошлого
Ох

Прошлое где любовь была простой игрой
Спрятаться куда-то нужно мне
Ох я так верю в прошлое
Снесло крышу  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Mikle2   Дата: 30.10.18 23:21:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Битломан:

>Я теперь треть того кем я был до тех пор

Люди добрыя, та шо ж это такое?! Yesterday бьют!
Сообщение  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Битломан   Дата: 30.10.18 23:24:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Он поёт "not half". Меньше половины - треть. Но можно и четверть устроить...

Лично я ничего плохого в том, что оно переводится на русскую речь, не вижу. Это значит, вместо как то, что английская речь стала хуже, что русская стала лучше. Да и то, только у части граждан.
Сообщение  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Mikle2   Дата: 30.10.18 23:49:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Битломан:

https://ltraditionalist.livejournal.com/1003154.html

Да дело даже и не в этой строчке, вернее, не только в ней. Ну, не льется ваш текст спокойной рекой, все перекаты да перекаты. Пишу с большим к вам расположением ))
Сообщение  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Битломан   Дата: 30.10.18 23:59:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
>Ну, не льется ваш текст спокойной рекой

А откуда там быть спокойной реке-то? Вас когда в прошлый раз девушка вчера навсегда бросала?

Могу сказать то же самое, что и про остальные свои переводы, и вообще всё, что делаю. Всё, что я делаю - окончательно. За исключением каких-то малозначимых деталей, принципиально ничего не меняющих. Возможно, кто-то другой лучше это сделает. Если вообще возможно это сделать лучше. Я - нет. Зайдите в тему про смешные короткие стихи, чтобы понять, почему я настолько в этом уверен.

Иначе и браться смысла нет.

Плохо ли оно, хорошо ли - оно сделано, и точка. Иначе в жизни вообще ничего сделать нельзя.

Вы, если у Вас вечная жизнь впереди, прямо сейчас полно сил и времени, и, особенно, если Вам за сами поиски платят, кормят, поят, и спать укладывают, можете и дальше искать священный грааль. Но без моего, понимаете, участия.
Улыбка  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Mikle2   Дата: 31.10.18 00:40:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Битломан:

>Вы, если у Вас вечная жизнь впереди, можете и
>дальше искать священный грааль.

А чего его искать? Он всегда с человеком, это его Жизнь. А все остальное - семечки, хорошо или плохо пожаренные ))
Сообщение  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Битломан   Дата: 31.10.18 00:45:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я имею в виду, что Вас мало устроил мой перевод. Очевидно, Вы хотите иного, лучше. Вот я и рекомендую Вам искать дальше. Авось найдёте - с перламутровыми пуговицами, без крыльев, и теде.

Что же до семечек - могу повторить, что отсутствие уважения к чужому труду с головой выдаёт человека, который, собственно, только их лузганием и занимается.

Тогда как я точно знаю, где и как уважаю оригинал, и до какой степени, и, если об этом спросить, могу пальцем показать.
Улыбка  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Mikle2   Дата: 31.10.18 01:13:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Битломан:

>отсутствие уважения к чужому труду с головой выдаёт человека,
>который, собственно, только их лузганием и занимается.

Ну, труд бывает и мартышкин )) Но эта разновидность труда, конечно, не про вас. Ваш труд - стахановский и, бесспорно, достоин всякого уважения ))
Страницы (112): [<<]   7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика