Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод Yesterday...

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
[MaSяня*] (30), Sun Shine (30), macca_girl (34), Jurok Kalenyuk (36), dEtomaSO (38), Tan4ella (38), ZoidberG (38), fr0ggy (39), apros (41), mirabo (41), Mysterium (42), Rain (46), My Majesty (48), rinn (51), Alice Cooper (53), Len-N-On (62), None Nobody (62)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
dicto (5), Гарик Матроскин (9), Leica (15), Ника2 (15), Mathmatika (16), Den_walr (17), Helter-Skelter (19), LennonsDaughter (20), Tokareva Mashka (21), Antony-M (21), Lenka (21)

Последние новости:
21:57 На продажу выставлены наушники, в которых Леннон записывал песни для альбома «Let It Be»
21:47 На торги выставлена «потерянная» гитара Джона Леннона и Джорджа Харрисона
22.04 Названы артисты, которые войдут в Зал славы рок-н-ролла в 2024 году
22.04 Ринго Старр рассказал, как бабушка боялась его леворукости
22.04 Вышла книга «Paul McCartney & Wings: Band on the Run. The Story of a Classic Album»
20.04 Ринго Старр: «Я виниловый человек»
20.04 Фирма «Мелодия» выпустила книгу о своей истории
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой перевод Yesterday...

Тема: Битлз - Help! (1965)

Страницы (112): 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Ирония
Мой перевод Yesterday...
Автор: Alice Cooper   Дата: 11.12.02 19:20:05
Эх, пробило меня... Явилась ко мне во сне MargoLennon, и снилось мне, что мы всю ночь переводили "Yesterday"... Результат приложен.

Лишь вчера,
Жил спокойно, без проблем, и вот...
Оказалось, беды ждут с утра.
О, как я верю во вчера.

Сложно жить...
Я не тот уже, кем был вчера.
Тяжким бременем висят грехи...
Вчерашний день уже ушел.

Как так,
Ты ушла, ничего не сказав...
Схожу с ума.
Любовь...
То, что я потерял, видно навсегда...

Лишь вчера,
В любовь было так легко играть.
А теперь весь мир сошел с ума.
И наша жизнь - одна тюрьма.

mARGO, Alice.
Добрый профессор  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 11.12.02 21:05:17   
Сообщить модераторам | Ссылка
Alice Cooper! Мододец! Я, лично, уважаю любой творческий подход к текстам Битлз. Смотри тему "мой ваариант перевода Я-морж".

Мне не нравится про тюрьму. Но это дело вкуса. Скоро будет предложен мой личный вариант перевода Йестердей.
Здорово!  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: bk   Дата: 11.12.02 21:26:28   
Сообщить модераторам | Ссылка
Про тюрьму действительно слишком сурово. А в целом - неплохо, только с рифмами надо бы посерьезнее, хотя авторский размер сохранен.
А вы знаете, что...  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Alice Cooper   Дата: 11.12.02 22:57:00   
Сообщить модераторам | Ссылка
Я надеюсь, сохранен и смысл?

Конечно, ребята, вы должны понять, что живем мы отнюдь не в 60-е годы... Отсюда и появилась тюрьма...

Мистер Мунлайт: знаешь, не хочу хвастаться, но "крестный отец" темы про Моржа - я. Посмотри самое начало. Ну, а "крестная мама" этой темы - Марго. Спасибо тебе, дорогая!
Я тащусь!  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: marin2100   Дата: 11.12.02 23:21:48   
Сообщить модераторам | Ссылка
А по моему просто супер:) Стильно и современно. С правильной стороны т ы подошёл к этой песне:)
Здорово!  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Андрей Савкин   Дата: 12.12.02 04:04:57   
Сообщить модераторам | Ссылка
Супер!! Элис, а ты тоже это во сне написал? Ну прям Маккартни:-)))
Здорово!  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Bluesman   Дата: 12.12.02 09:44:18   
Сообщить модераторам | Ссылка
Действительно, браво!
Alice Cooper, Вы высоко несёте знамя Маргошиной поэзии!
Это я к тому, что ТАКИХ анти-высот даже ей не всегда удавалось добиваться!
Ещё совсем немного самосовершенствования, и модераторы получат полное право удалять Ваши бесценные произведения с форума как нецензурные или оскорбительные, поскольку лично моё чувство прекрасного это убожество (ключевое слово в "рецензии") оскорбляет уже давно.
Спасибо Вам за то, что Вы есть!
Сообщение  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Jools Joyce   Дата: 12.12.02 13:22:48   
Сообщить модераторам | Ссылка
Эх, вынужден согласиться с Bluesman'ом.
Сообщение  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Макс Жолобов   Дата: 12.12.02 13:58:26   
Сообщить модераторам | Ссылка
Не хочу вмешиваться в личные отношения, для меня эта тема - попытка найти наиболее оптимальный вариант перевода песни. Предлагаю вашему вниманию свой вариант, точнее, свою редакцию (смейтесь, товарищ Bluesman!):

Лишь вчера
Думал, трудная прошла пора
Оказалось, беды ждут с утра
О... но я верю во вчера

В один миг
Изменилось всё, и я другой
Словно тень нависла надо мной
Вчерашний день ворвался вмиг

Ты ушла, как сон,
И ответ мне не найти,
В чём я был неправ?
Но обратно нет пути...

Лишь вчера
Так легка была любви игра
А теперь за всё платить пора
О... но я верю во вчера

Последний куплет получился слишком двусмысленным))) Надеюсь, Mr.Moonlight покажет настоящий класс!
Сообщение  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Ая   Дата: 12.12.02 14:31:39   
Сообщить модераторам | Ссылка
Не к слову, конечно, но если мы ищем оптимальный вариант, неплохо бы избавиться от аллитерации "шьвч". Попробуйте пропеть "лишь вчера". Что, удобно? А ассоциации, кроме вшей и червей? ;)
Злобный призрак Аи
Улыбка  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Макс Жолобов   Дата: 12.12.02 14:57:26   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ая***

Ещё Шевченко Тарас, украинский писатель)))))
Круто!  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: tochka   Дата: 12.12.02 15:11:01   
Сообщить модераторам | Ссылка
а кто-нибудь пытался перевести "Sun king"?
Отстой!  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: iGRed   Дата: 12.12.02 15:55:53   
Сообщить модераторам | Ссылка
А зачем вообще переводить?! В любом случае переводы будут отличаться лишь большей или меньшей степенью неправдоподобности. Лучше английский выучить :)
Сообщение  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Whiteheep   Дата: 12.12.02 16:09:57   
Сообщить модераторам | Ссылка
Правильно! Каждый понимает и перевдит песни по-своему. Переведённую кем-то песню уже не почувствуешь. Лучше английский учить.
Ироничная ухмылка  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Alice Cooper   Дата: 12.12.02 18:42:15   
Сообщить модераторам | Ссылка
Голубяка, спасибо тебе! Поддержал (в кои-8-то веки) собрата по перу и гитаре... Кстати, ты получил мое письмо (второе по счету)? Если да, то прореагируй как-нибудь...

Bluesman: Знаете что, не ВАМ судить поэтов и поэзию. Хотя я и не поэт. Так что идите-ка сами знаете куда... Предупреждаю: еще один наезд, и вам мало не покажется... Еще посмотрим, кого модераторы удалять будут...
Alice f**k you!!! Go to Hell!!!
Улыбка  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Bluesman   Дата: 12.12.02 18:58:11   
Сообщить модераторам | Ссылка
2 Alice Cooper:
Ну, уж я-то не боюсь удаления из форума - надо мной эта перспектива уже висела не раз.
Прекрасно, кончено, что Вы пишете стихи и что считаете их неплохими. Видимо, Вы поместили их в форум на всеобщее ... скажем, обозрение не просто так, а из желания услышать оценку. Получите - распишитесь!
Извольте уточнить, когда именно я осмелился осудить "поэзию"? Кстати, мне кажется, что если человек в столь юном возрасте как Марго уже пишет про "душу поэта", это не самая лучшая тенденция...
А что выражение Alice fuck you переводится как обращение к Элису, Вам знать следует. Если же Вы так неистерпимо хотите устрашить меня, то следовало сказать Alice would like to fuck you, Alice is eager to fuck you, Alice is going to fuck you или ещё что-нибудь. Правда, куда действенней будет продемонстрировать ещё одно своё творение.
Сообщение  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Макс Жолобов   Дата: 12.12.02 21:36:39   
Сообщить модераторам | Ссылка
Сначала хотел осудить Блюзмэна, а потом вспомнил, как ещё совсем недавно сам кусал Элиса за его стихи, сообщения и проч. По себе знаю, какой это великий соблазн, пнуть ближнего своего, когда в чём-то с ним не согласен. Но не надо забывать и об остальных “наблюдателях”, которые читают нас, но не лезут со своими комментариями, со своей критикой, со своим негативом. Сказать пакость, прилюдно обидеть - проще простого, это я знаю по себе. А как потом с этим жить?
Злость  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Alice Cooper   Дата: 12.12.02 22:33:07   
Сообщить модераторам | Ссылка
Голубяка, ты прав...

Что-ж, Блюзмэн, вызов принят. Щас те будет "привет от дяди Купа". Прям в этой теме, хрен с ней:))
Все равно  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Alice Cooper   Дата: 12.12.02 22:48:35   
Сообщить модераторам | Ссылка
Итак, Блюзмэн...

Для начала. Я не поэт. И тут не стихи, а переводы текстов песен. Итак...

STEVEN

I Don't Want to See You Go
I Don't Even Want to Be There
I Will Cored Of My Eyes
And Pray It Goes Away...
You've Only Lived The Minute Of Your Life
I Must Be Dreaming, Please stop Screaming...

I Don't Like To Hear Your Cry
You Just Don't Know Deep That Cuts Me
I Will Closed Of My Eyes
And You Will Go Away
You've Only Lived The Minute Of Your Life
I Must Be Dreaming, Please stop Screaming...

STEVEN! I hear My Name
STEVEN! It’s Someone Calling Me, I Hear My Name!
STEVEN! That icy breath that whispers screams of pain!

I Don't Like to Feel You Die
If The Way that God Is Planned You
I'll Put Pennies On Your Eyes
And It Will Goes Away, See?
You've Only Lived The Minute Of Your Life...
STEVEN! I hear Your Voice...No
STEVEN! I Hear The Voice...Outside The Door!
STEVEN!
I Hear My Name!

(Alice Cooper / Bob Ezrin)
"Welcome to My Nightmare", 1975.

Это - оригинальный текст.
Предупреждение  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Макс Жолобов   Дата: 12.12.02 22:49:47   
Сообщить модераторам | Ссылка
Дядя Куп, одумайся! Если правильно понял мои слова, НЕ ДЕЛАЙ ЭТОГО!
Все равно  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Alice Cooper   Дата: 12.12.02 22:54:38   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ну, а вот тебе перевод. Получай, фашист, гранату!

СТИВЕН

Не хочу тебя терять.
Даже не хочу быть здесь.
Лучше скроюсь с глаз долой,
И крепко помолюсь…
Ты прожила в сей жизни только миг.
Я помечтаю, не кричи так…

Ты ж не знаешь, что твой плач
Сокращает дни мои
Закрываю я глаза
И ты уходишь вверх…
Ты прожила в сей жизни только миг.
Я помечтаю, не кричи так…

Стивен! Меня зовут…
Стивен! Я слышу голоса – меня зовут!
Стивен! Зовут и шепчут болью ледяной!

Мне противно слово «смерть».
Это то, что Бог воздаст нам.
Надеваю я очки,
И мы несемся в даль, да?
Ты прожила в сей жизни только миг…

Стивен! Я слышу голос… Нет.
Стивен! Да, твой голос, из-за той двери!
Стивен! Меня там ждут!!!

Shaman! Это и тебе тоже...
Страницы (112): 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика