Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой вариант перевода I Am The Warlus

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Luka Harrison (27), Daniel Baggins (28), Marem (29), Zosy@ (30), open_sky (31), Turchik (32), Polinka_r-r-r (33), Noа (34), Shat (35), Шельма (42), Ivanhoe (44), Martisiy (44), Дримпампуськин (44), Ahsirg (46), susanin (48), Gianfranco (55), slava1963 (56)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Angry Frank (4), Georgeous (5), ManJack fallen from oak (9), scarysphynx (10), фтещт (10), Hedron (10), Nickosss (11), Polinka_r-r-r (11), Sergei-82 (12), JF (15), SMarina (16), Alfred E. Neuman (16), Вован-битломан (16), special (17), -=Zepplock=- (17)

Последние новости:
18.08 Арт-директор Apple Records рассказал о работе над обложкой Abbey Road
16.08 Фильм Yesterday выйдет на Blu-ray и DVD в сентябре
16.08 Маккартни принял участие в записи песни Live Long Rock 'n' Roll в память о Генри Маккаллоке
15.08 Полвека рок-фестивалю в Вудстоке
12.08 Рэпер Дрейк сделал татуировку на которой он обгоняет The Beatles с фотографии на Abbey Road
12.08 Лучшая группа на фестивале "Because Of The Beatles" получит шоколадного Леннона
11.08 Французский эротический художник придумал продолжение обложки битловской пластинки Abbey Road
... статьи:
10.08 8 августа 1969 года, Эбби Роуд 3
06.08 Фоторепортаж с фестиваля Рок чистой воды - 2019
05.08 Концепции
... периодика:
19.06 Rock-Encyclopaedia - The Beatles
27.04 Мы и Леннон - записки москвича
27.04 Рок с самого начала. Очерки очевидца

   

Мой вариант перевода I Am The Warlus

Тема: Битлз - Magical Mystery Tour (1967)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Улыбка  
Re: Мой вариант перевода I Am The Warlus
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 11.10.08 01:10:27   
Цитата | Ссылка
Ща! Но имей в виду, что не все так просто.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода I Am The Warlus
Автор: Мими   Дата: 12.10.09 22:46:02   
Цитата | Ссылка
Про плотника скажу я и моржа -
Мне даже эта тема не чужа.
Морж - капитал, а плотник - это труд.
Надеюсь, что меня не переврут.
Но Джон ведь, как известно, был слепой, -
Поэтому и спутал образ свой:

Ты - это я, а я - как будто ты,
Поэтому и будем вместе мы.
А свиньи от ружья всё убегают,
Я плачу, а они пока летают.
А я на кукурузе всё сижу,
Пожарную машину долго жду.
В рубашке фирменной весь день кровавый,
И быть упрямым ты имеешь право.
Не видишь ты растущего лица,
Но знай, что всё живое - из яйца.
Живу я, как положено моржу -
Гу-гу-гу-жу, гу-гу-гу-гу-гу-жу!
А полицейский маленький сидит,
И на людей бегущих он глядит,
Что, как Люси небесная, летают,
Я плачу, а они всё убегают.
Кисель собаке мертвой льется в глаз,
А краболов жену поймал как раз,
Что жрицей - фото-рыбою зовется
Упрямою - и в руки не дается.
Твои штаны спадают без конца,
Но знай, что всё живое - из яйца.
Живу я, как положено моржу -
Гу-гу-гу-жу, гу-гу-гу-гу-гу-жу!
Сидим в саду английском, солнца ждем,
Пока мы загораем под дождем.
Английскому дождю всё нет конца,
Но знай, что всё живое - из яйца.
Живу я, как положено моржу -
Гу-гу-гу-жу, гу-гу-гу-гу-гу-жу!
Кто курит, тот дымит, эксперта душит,
А шут тем временем всех смехом глушит.
Смеются свиньи у себя в хлеву,
Летают, бегают, а я реву.
Консервы и пшеничная мука
На Эйфелеву башню прут пока.
Пингвин про Хари Кришну напевает,
Эдгара По и Аллена толкает,
И говорит при этом без конца:
"Ты знай, что всё живое - из яйца.
Живу я, как положено моржу -
Гу-гу-гу-жу, гу-гу-гу-гу-гу-жу!"
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода I Am The Warlus
Автор: papan   Дата: 12.10.09 23:28:40   
Цитата | Ссылка
Немного подработать-и можно петь на мотив "Мадам Брошкиной".
Я тащусь!  
Re: Мой вариант перевода I Am The Warlus
Автор: JohnLenin   Дата: 13.10.09 00:44:38   
Цитата | Ссылка
2Эксперт:

Браво!


"Гу-гу-гу-жу" - пойдёт. Гуди дальше. :)))

Но "...Мне даже эта тема не чужа..." - не пойдёт, это - издевательство над русским языком. Переделай.
А на украинский - неплохо переводишь!


P.S. Весёленький устроил на сайте "маскерад"! "Тётушка"!.. :)))))))))))))))
Я тащусь!  
Re: Мой вариант перевода I Am The Warlus
Автор: JohnLenin   Дата: 13.10.09 00:49:15   
Цитата | Ссылка
2Эксперт:


...Кто курит, тот дымит, эксперта душит,
А шут тем временем всех смехом глушит.
Смеются свиньи у себя в хлеву,
Летают, бегают, а я реву...


Вот это, конечно, гениально!..


P.S. Э-хе-хе... Горе от ума-2...
Улыбка  
Re: Мой вариант перевода I Am The Warlus
Автор: JohnLenin   Дата: 13.10.09 00:57:04   
Цитата | Ссылка
2Эксперт:

Здесь, само собой, тоже надо бы переделать, вот это:

...Про плотника скажу я и моржа -
Мне эта тема тоже не чужа...

"Не чужа" - не пойдёт категорически.


Скажу про земляничную поляну -
Есть много места там, куда ни гляну.
В другое место я хожу всегда -
Где вся беда уходит, как вода.
Там корень ты увидишь у тюльпана
И разглядишь начало новой жизни,
Видя всё в розовом свете.
О-е, о-е, видя всё в розовом свете.

Про плотника скажу я и моржа -
Мне эта тема тоже не чужа.
Морж - капитал, а плотник - это труд:
Надеюсь, что меня не переврут.
Ты выйдешь на чугунный этот берег -
Мадонна сводит там концы с концами,
Видя всё в розовом свете.
О-е, о-е, видя всё в розовом свете.

Про это же скажу тебе я так:
Вот холм, а на холме сидит дурак.
Другое место есть - смотри и слушай,
На то тебе даны глаза и уши:
Ты выкопаешь яму, дом построишь,
О прошлом же теперь совсем не думай,
Видя всё в розовом свете.
О-е, о-е, видя всё в розовом свете!

А то, что "конечно, припев несколько перефразирован, но мне, будучи light sensitive и в то же время имея 100% зрение, удобнее "видеть всё в розовом свете", чем "глядеть сквозь лупу времени" ", это - дело твоё. "Видь!.." В "розовом" свете (цвете)... ;) Хотя это - далеко не то же, что "looking through a glass onion"!.. :)
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода I Am The Warlus
Автор: Денис Ки   Дата: 13.10.09 02:53:45   
Цитата | Ссылка
2papan:

>Немного подработать-и можно петь на мотив "Мадам Брошкиной".

Как Высоцкий, только фальцетом.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода I Am The Warlus
Автор: Мими   Дата: 13.10.09 05:42:12   
Цитата | Ссылка
Всё дело в том, что у меня светобоязнь, а не близорукость.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода I Am The Warlus
Автор: Мими   Дата: 13.10.09 05:49:20   
Цитата | Ссылка
А поется она на мотив "Стеклянной луковицы".
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода I Am The Warlus
Автор: Мими   Дата: 13.10.09 05:50:39   
Цитата | Ссылка
Тем более, что ДЖОН смотрел на мир через маленькие прозрачные с оптическими линзами, а я - через большие розовые с простыми стеклами, вот и вся разница.
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2019 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.


Яндекс.Метрика