Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой вариант перевода I Am The Warlus

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
одна из (18), m1943s (32), sun_OK (32), Колонист (32), Stewart Wire (35), Void (37), jadina_ann (38), Илья Волков (39), Ladybird77 (42), daddyinrock (58)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
ЭОП (4), Борис Клейн (5), Igor_26 (7), San (9), Вася битломан (12), DiDi (13), Прохожая (15), Molko (16), be@tle9_09 (17)

Последние новости:
23.08 Марсианский камень назвали в честь группы The Rolling Stones
23.08 Источники: следующим переизданием Archive Collection Пола Маккартни станет Flaming Pie
21.08 Начало Международного Фестиваля Битлз в Ливерпуле
20.08 В Ростове-на-Дону закрылся "Abbey Road Pub"
18.08 Арт-директор Apple Records рассказал о работе над обложкой Abbey Road
16.08 Фильм Yesterday выйдет на Blu-ray и DVD в сентябре
16.08 Маккартни принял участие в записи песни Live Long Rock 'n' Roll в память о Генри Маккаллоке
... статьи:
20.08 На Алтае в 6-й раз прошел фестиваль «Because of the Beatles»
10.08 8 августа 1969 года, Эбби Роуд 3
06.08 Фоторепортаж с фестиваля Рок чистой воды - 2019
... периодика:
19.06 Rock-Encyclopaedia - The Beatles
27.04 Мы и Леннон - записки москвича
27.04 Рок с самого начала. Очерки очевидца

   

Мой вариант перевода I Am The Warlus

Тема: Битлз - Magical Mystery Tour (1967)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода I Am The Warlus
Автор: еж ушастый   Дата: 09.12.02 22:26:00   
Цитата | Ссылка
Я сделал запрос Saki, она американка, фэн-ветеран Битлз, в свое время написала чудесное эссе о песне "I am The Walrus". Вот интересные выдержки из ее ответного письма мне:

"Goo Goo Goo Joob" may have been some nonsense syllables, similar to the sorts of things Lewis Carroll was writing in poems like
"Jaberwocky"---"'T'was brillig, and the slithy toves/Did gyre and gimbel in the wabe...." We know how profoundly influenced John was by Carroll's writings.

"Choky smokers" is wordplay of an rhythmical, rhyming sort, much like "Expert textpert", maybe a parallel with it. Smokers choke, experts ready
texts, and so on.

Have you had a chance to read any of the essays on
Beatles songs, like Tim Riley's "Tell Me Why" or Ian McDonald's "Revolution in the Head"? Those are worth a read. A Mr. Turner wrote a good book called "A Hard Day's Write", which delves into the history of each song and has useful information as well.

John mentioned that he'd been feeling very
paranoid while writing "I Am The Walrus", and although he was insistent that it was written (partly!) to make fun of critics who looked too deeply for hiddden meanings, I think there was an element of sincerity as well, a real expression of angst and concern about his place in the world and what his life meant.

Regards,
saki

А кто-нибудь читал что-то из того, что она упомянула?
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода I Am The Warlus
Автор: bk   Дата: 09.12.02 22:43:46   
Цитата | Ссылка
"A Hard Day's Write" - очень частично. В выдержках. Делал заказ в Лондоне, но не случилось. Обещали в Феврале. А история каждой песни хорошо изложена в 3-х томнике The Beatles Files - хорошая компилляция Abbey Road.
Улыбка  
Re: Мой вариант перевода I Am The Warlus
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 10.12.02 17:59:10   
Цитата | Ссылка
Друзья, когда начнете предлагать свои варианты русского стихотворного перевода? А то я за всех отдуваюсь! (шутка)

Скоро заброшу исправленный и дополненный вариант - сейчас некогда.
Я тащусь!  
Re: Мой вариант перевода I Am The Warlus
Автор: Eleanor R.   Дата: 21.12.02 13:35:52   
Цитата | Ссылка
Вот решила и я блестнуть!!Подкинула текст одному виндовому переводчику (тупая утка Гудди). Выставляю на всеобщее обозрение:

Я - Морж
-------------------
(Lennon/McCartney)


Я - он, поскольку Вы - он, поскольку Вы - меня, и мы - все вместе.
См., как они, чтобы управлять(бежать) подобно свиньям от оружия, см., как они летят.
Я кричу(плачу).

Заседание на cornflake, при ожидании фургон, чтобы прибыть.
Рубашка мишени Корпорации, глупый кровавый(проклятый) в вторник.
Человек, Вы непослушный мальчик, Вы позволяете вашему лицу становиться длинными.
Я - eggman, они - eggmen.
Я - морж, goo goo g'joob.

Заседание Полицейского Города Господина
Довольно маленькие полицейские в ряде.
См., как они летят подобно Люси в Небе, см. как ими бежать.
Я кричу(плачу), я кричу(плачу).
Я кричу(плачу), я кричу(плачу).

Желтый заварной крем вопроса, капающий от глаза мертвой собаки.
Crabalocker fishwife, порнографическая жрица,
Мальчик, Вы непослушная девочка Вы позволяет вашему knickers вниз.
Я - eggman, они - eggmen.
Я - морж, goo goo g'joob.

Заседание в Английском саду, ожидающем солнце.
Если солнце не прибывает, Вы получаете загар
От положения в Английском дожде.
Я - eggman, они - eggmen.
Я - морж, goo goo g'joob g'goo goo g'joob.

Опытный textpert удушье курильщиков,
Вы вещь смех шутника в Вас?
См., как они улыбаются подобно свиньям в свинарнике,
См. как их snied.
Я кричу(плачу).

Semolina pilchard, поднимаясь вверх Eiffel Башня.
Элементарный пингвин, поющий Hari Krishna.
Человек, Вы должны были видеть их пинающий Эдгара Аллана По.
Я - eggman, они - eggmen.
Я - морж, goo goo g'joob g'goo goo g'joob.
Goo goo g'joob g'goo goo g'joob g'goo.
Улыбка  
Re: Мой вариант перевода I Am The Warlus
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 21.12.02 16:31:08   
Цитата | Ссылка
Особенно хорошо получилось вот это место:
"Goo goo g'joob g'goo goo g'joob g'goo."
Шутка!
Eleanor R. Объсните, мне значение фразы: "Подкинула текст одному виндовому переводчику (тупая утка Гудди)".
Наверное, я очень старый и не знаю, кто такой "виндовый переводчик" и кто такая "тупая утка Гудди".
Не расскажете?

Улыбка  
Re: Мой вариант перевода I Am The Warlus
Автор: bk   Дата: 21.12.02 16:50:56   
Цитата | Ссылка
to Mr.Moonlight
Это не человкек переводил. Тупой комповый вариант. Отсюда и "заседание в саду" и другие перлы.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода I Am The Warlus
Автор: Eleanor R.   Дата: 21.12.02 17:03:16   
Цитата | Ссылка
Мунлайт, виндовый переводчик - это переводчик из стандартного набора програм Windows. Magic Gooddy - это его название, а сам он представляет собой говорящуу утку.
Я просто хотела, чтобы все поняли что такое действительно плохой перевод песни.К тому же, по-моему довольно весело получилось..
Отстой!  
Re: Мой вариант перевода I Am The Warlus
Автор: Битломан   Дата: 21.12.02 17:26:31   
Цитата | Ссылка
Еще хорошо помогает, если только технические словари оставлять:

"Пусть Солнце стало черным - ведь у нас есть индикатор!"
"Мы - ваша материнская плата!"

Обхохочешься!
Добрый профессор  
Re: Мой вариант перевода I Am The Warlus
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 21.12.02 19:22:59   
Цитата | Ссылка
Действительно весело, и я подозревал что-то в этом роде.

Направляю последний исправленный вариант стихотворного перевода "Я Морж"

Он как я, а ты как он, они как мы, и вот уже все вместе.
Мчат, вижу я, как свиньи от ружья, они летят.
Рыдаю.
В пачке от корнфлекса
Жду, когда придет за мной
В форменной рубашке
В чертов глупый вторник
Парень очень гадкий, вытянув свое лицо.
Яйцемэн я, яйцемэн он, да, я морж.
Мистер Сельский полицейский,
милый малый сел с другими ряд.
Летают на глазах как Люси в небесах, они бегут.
Рыдаю. Рыдаю. Рыдаю.
Яйцемэн я, яйцемэн ты, да, я морж.
Желтый крем стекает,
Из собачьих мертвых глаз.
Краболовы ищут, где же порножрица,
Гадкая девчонка сбросила свои штаны.
Яйцемэн я, яйцемэн ты, да, я морж.
Ты в саду Английском ожидаешь солнца свет,
Если солнца нет, ты загораешь,
Стоя прямо под дождем.
Яйцемэн я, яйцемэн ты, да, я морж.
Может те, кто в кашле бьются,
Как шуты смеются над тобой? Ха-ха-ха!
Рады и сыты, как свиньи у корыта, толпятся.
Рыдаю.
Крупяная килечка вверх по Эйфелевой башне,
Заурядный пингвин воет Харе Кришна,
Парень, ты их видишь, пинающих Эдгара По.
Яйцемэн я, яйцемэн ты, да, я морж.




Здорово!  
Re: Мой вариант перевода I Am The Warlus
Автор: bk   Дата: 21.12.02 21:22:57   
Цитата | Ссылка
to Mr.Moonlight
Goo-goo-joob!!!
Здорово!  
Re: Мой вариант перевода I Am The Warlus
Автор: bk   Дата: 21.12.02 21:23:24   
Цитата | Ссылка
to Mr.Moonlight
Goo-goo-joob!!! (good-good-job!!!)
Здорово!  
Re: Мой вариант перевода I Am The Warlus
Автор: Alice Cooper   Дата: 21.12.02 21:57:46   
Цитата | Ссылка
Отлично, Мунлайт!

Загляни в топик про "Вчера", плиз...
Сообщение  
I'm A Walrus - мой перевод
Автор: Флейтист   Дата: 23.10.05 08:14:35   
Цитата | Ссылка
Заранее прошу гнилыми фруктами не кидать - собственно, это мой первый перевод песни вообще :) Высказывайтесь, критикуйте, дополняйте!

Я - это морж
(Д. Леннон)

Я есть он, как ты, как он, как ты, ты я и мы все сразу вместе.
Глядя, как бегут, как свиньи от пуль, и взлетают,
Рыдаю.
Сидя в кукурузе, жду я, чтоб пришёл вагон.
Рубашка нашей банды, тупой кровавый вторник,
Ты непослушный мальчик, позволил вырасти лицу.

Мы яйцелюди, у-у-у,
И вы яйцелюди, у-у-у,
Я - это морж,
Гу гу гу чу!

Эй ты, мистер коп, садись-ка, ты красив и мал, и ты шумишь.
Глянь-ка, он летит, как Люси в небесах, сбегает,
Рыдаю, рыдаю, рыдаю, рыдаю…
Крем из жёлтой смеси выдавлен из пёсьих глаз.
Краб, жена у рыбы, монашка в порнофильме,
Парень, ты манерная девчонка, и ты снял штаны.

Мы яйцелюди, у-у-у,
И вы яйцелюди, у-у-у,
Я - это морж,
Гу гу гу чу!

Поджидая солнца, я сижу в английском парке,
Солнце не приходит, значит, загоришь под лондонским дождём.

Мы яйцелюди,
И вы яйцелюди,
Я - это морж,
Гу гу гу чу!
Гу гу гу чу!

Эксперт, триксперт, куришь, душишь,
И не знаешь шуток о себе? Хо-хо-хо! Хи-хи-хи! Ха-ха-ха!
Видишь, как хряков в хлеву, их смех наполняет,
Рыдаю.
Манная сардина на Эйфелеву башню лезет,
И пингвин обычный поёт нам: "Харе Кришна",
Тот, кого убить ты должен, - Эдгар Аллан По.

Мы яйцелюди, у-у-у,
И вы яйцелюди, у-у-у,
Я - это морж,
Гу гу гу чу!
Гу гу гу чу!
Гу гу гу чу!
Гу гу гу чу!
Гу гу…


Это сообщение было перемещено из темы "I'm A Walrus - мой перевод".
Здорово!  
Re: I'm A Walrus - мой перевод
Автор: Areya   Дата: 23.10.05 08:14:35   
Цитата | Ссылка
I Am The Walrus - это та самая битловская песня,которую я безуспешно пытаюсь понять уже 3 года. Перевод, в общем-то,неплохой,одобряю.Если тебе интересно,могу прислать то,что имеется у меня,т.е.немного другой перевод,не мой,правда.Я свой ещё не сделала :)))))))


Это сообщение было перемещено из темы "I'm A Walrus - мой перевод".
А вы знаете, что...  
Re: I'm A Walrus - мой перевод
Автор: JohnLenin   Дата: 23.10.05 08:14:35   
Цитата | Ссылка
Молодец, Флейтист! А теперь ознакомься:
http://www.beatles.ru/postman/forum_messages.asp?msg_id=2026&cfrom=1&showtype=0&cpage=2

Это сообщение было перемещено из темы "I'm A Walrus - мой перевод".
Сообщение  
Re: I'm A Walrus - мой перевод
Автор: Флейтист   Дата: 23.10.05 08:14:35   
Цитата | Ссылка
2 Areya: Может, тут выложишь?


Это сообщение было перемещено из темы "I'm A Walrus - мой перевод".
Говорю  
Re: I'm A Walrus - мой перевод
Автор: Majic   Дата: 23.10.05 08:14:35   
Цитата | Ссылка
Пыталась я эту песню перевести, учась еще в 8-м классе... Не очень-то вышло тогда. С тех пор она мне покоя не дает. Может, и выложу сюда другой перевод - попозже - вот когда Мунлайт сюда доберется:)...
Флейтист, интересный перевод. Мне нравится. Цельность есть.


Это сообщение было перемещено из темы "I'm A Walrus - мой перевод".
Улыбка  
Re: I'm A Walrus - мой перевод
Автор: BlueBerd   Дата: 23.10.05 08:14:35   
Цитата | Ссылка
оригинально :)


Это сообщение было перемещено из темы "I'm A Walrus - мой перевод".
Улыбка  
Re: I'm A Walrus - мой перевод
Автор: Areya   Дата: 23.10.05 08:14:35   
Цитата | Ссылка
В принципе,думаю,эту версию все знают:она достаточно распространённая.Но,по просьбе автора темы:

Я как он, и ты как он, и ты как я,
И все мы сразу вместе.
Смотри, бегут как свиньи от пуль,
Смотри, летят,
Я плачу.

Сидя на початках - ждем, когда придет фургон.
Клубная футболка, жутко глупый вторник,
Парень ты негодник,
Дал им вытянуть лицо.

Я яйценос, и все яйценосы,
Я морж, Гуу Гуу Гуу Джууб.

Мистер полицейский, в поле
Миленькие лица вдоль оград.
Ты видел сам взлет Люси в небеса,
Они спешат,
Я плачу.

Желтая сгущенка капает из глаза пса.
Крабовщик, русалка, порнофото, жрица,
Парень, ты негодница, дала им плавки снять.

Сядем мы в Английский сад и солнце подождем,
Если солнца нет,
Тогда загар английский будет под дождем.

Мастер масти,
Разве не резвятся забияки над тобой?
Глянь, как смешно им, как свиньям в загоне,
А как снуют,
Я плачу.

Манная сардина хочет Эйфелеву башню.
И обычный пингвин воет Харе Кришна,
Вам бы их увидеть, бедный Эдгар Аллен По.

Оп-па, оп-па, берегите поп-пы...

Каждый со своею, каждый со своею...


Конечно,похоже!! Только всё равно непонятно,что же многоуважаемый Джон имел в виду,сочинив сию ахинею.




Это сообщение было перемещено из темы "I'm A Walrus - мой перевод".
Сообщение  
Re: I'm A Walrus - мой перевод
Автор: Флейтист   Дата: 23.10.05 08:14:35   
Цитата | Ссылка
Увы, этот перевод больше дословный, чем ритмический. Я попытался перевести песню именно как песню, чтобы её можно было петь под ту же музыку...
А Джон, я думаю, просто прикалывался, "сочиняя сию ахинею".


Это сообщение было перемещено из темы "I'm A Walrus - мой перевод".
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2019 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.


Яндекс.Метрика