Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой вариант перевода I Am The Warlus

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Mind_Game (34), Кукумалу (35), Beatle-Walrus (36), matrikat (43), Alek (46), Heinrich Ptiza (48), Кастян (48), valdai (49), Витя Кипербаум (54), Alex (64), buzun (66), Vakeshy (69), Andr McCull (72), PhotoGraf (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
megapro17 (3), Yaroslav007 (7), Aaron Sheiman (7), tskans (11), Litox (12), badboyboogie (14), Arina S. (14), BeatleDolly (16), Jet - 1 (16), Fam (17), AnotherGirl (18), ausong (18), Леди Дождь (18), Витя Кипербаум (18), happy84 (18), Alyona (20), Spike (21), Lenok (21), Juliaz (21), Art (21), Romeo Whisky (21), oskarash (21), Wendl (22)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой вариант перевода I Am The Warlus

Тема: Битлз - Magical Mystery Tour (1967)

Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
Мой вариант перевода I Am The Warlus
Автор: MargoLennon   Дата: 15.11.02 14:44:52
Ну вот пробило меня.. Alice Cooper присоветовал, решила попробовать..
Это... грязь поэкономьте, много на меня не выливайте:))

Я и ты, и ты и я, и мы с тобой,и все-таки мы вместе.
Смотри, убегут, как свинки бегут,
Смотри, улетят.....
Я плачу....

Сидим на поляне,
Ждем, когда приедет воз....
Грязная футболка,
Тот кровавый вторник,
Мальчик ты плохой, унылое твое лицо...

Я появился.....
Ты появилась.....
Теперь моржом стал, гу-гу-гэджуб

Городской полисмэн
Сядем рядышком, в рядок.
Видишь, летят, как в небе Люси,
Смотри, бегут..
Я плачу....

Желтое варенье потекло из глаза пса...
Краб идет с женою, монах и проститутка,
Мальчик, ты плохая, голая гулять идешь...

Посидим в саду мы, подождем рассвета дня...
Солнце вдруг не встанет,
Загореть ты сможешь, стоя в проливном дожде....

Вон в муке сардинка лезет в нашу Tour Eiffel
Вон пингвин какой-то завел "Харе Кришна"
Видел бы ты, раньше выгнали Эдгара По

Я появился.....
Ты появилась.....
Теперь моржом стал, гу-гу-гэджуб

mARGO
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода I Am The Warlus
Автор: bk   Дата: 15.11.02 15:30:50   
Сообщить модераторам | Ссылка
Экспромт

Я как ты, и ты как я, и все мы вместе отдыхаем
Прутся свинки от ружъя - все мы вместе улетаем
На дворе растет трава, на поляну воз приедет
Парень - ты сошел с ума, кровь во вторник не согреет

Моржик-моржик
Я как моржик

Полицейский был дурак - сядет рядышком, судача
Вьется Люси в небесах - все бегут, я тихо плачу

Мертвый пес - в глазах варенье
Краб с женой, монах и шлюха
Никакого настроенья - можно голышом со скуки...
Загорать в саду английском, ждать рассвет под ливнем милым
И в муке сардины пачкать, и по шее дать пингвину
С криком; "Рама, Харе Кришна" дать под зад тому поэту

Моржик я
Гу-гу-гу джуб

(сильно не бейте)
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода I Am The Warlus
Автор: Монстр66   Дата: 15.11.02 15:58:20   
Сообщить модераторам | Ссылка
Первый вариант - ближе к оригиналу, т.е. смысл уловить непросто, а во втором попытка создать некий связный текст.

Сильно!
Улыбка  
Re: Мой вариант перевода I Am The Warlus
Автор: bk   Дата: 15.11.02 16:38:05   
Сообщить модераторам | Ссылка
to Banditles
Ну уж если вы играете и сочиняете
Когда был подростком, тоже играл и сочинял. Вот примерчик "шизы" под Леннона (пели с пацанами из класса на мотив рок-н-ролла):

Опять сто миллионов ящериц ползут ко мне
Шу-би ду-ба, это тараканы
И только саламандра лежит себе одна на дне
Шу-би ду-ба, так дуре ей и надо
Опять сто миллионов ящериц ползут ко мне

Ярко пахнет солнце по ночам
Шу-би ду-ба, упал кузнечик в лужу
И так же грустно роет норы крот по вечерам
Шу-би ду-ба, туда его в качель
И только саламандра, надев скафандр
Ползет ко мне
Стыд  
Re: Мой вариант перевода I Am The Warlus
Автор: Annabeatles   Дата: 18.11.02 18:59:01   
Сообщить модераторам | Ссылка
MargoLennon: А вот и я со своей критикой подоспела!
Начинается разбор полётов!

"Я и ты, и ты и я, и мы с тобой.."...
Почему не "Я как он как ты как он как ты как я..." (последний вариант, по-моему, больее точно передаёт экспрессию и каламбур фразы. К тому же - дословно и в рифму влезает).

"Сидим на поляне, Ждем, когда приедет воз...."
Ладно, на поляне - допустим, для рифмы здесь оставлено. Но что за ВОЗ??? Наглядный пример незнакомства с глубинами творчества (а чтобы ПЕРЕВОДИТЬ песни битлов, следует порыться в под-значениях. Что за "ВОЗ" они имели ввиду? Ответ - хотя бы в авторизированной биографии Артура Дэвиса).

"Я появился..... Ты появилась....."
Вы считаете, что именно это значение имелось ввиду под словом "eggman"? Ошибаетесь милочка! (см. предыдущий абзац).

Ну и так далее.
Обижаться на меня можно сколько угодно, но так будет с каждым несанкционированным переводом. :)) Ведь мало хотеть - надо ещё УМЕТЬ и ЗНАТЬ. Либо умиляться на свои шедевры в одиночку.
Для разминки предлагаю милой MargoLennon посетить тему "Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)". Это не намёк. Там выложен опыт.



Болею  
Re: Мой вариант перевода I Am The Warlus
Автор: Annabeatles   Дата: 18.11.02 19:05:10   
Сообщить модераторам | Ссылка
И ещё.
MargoLennon, я Вас пожалела (ах, как это великодушно с моей стороны! Господи помилуй!), но, честно говоря (НЕТ! Я НЕ ПРОМОЛЧУ, как намеревалась!!!!) БУКВОСОЧЕТАНИЕ "гу-гу-гэджуб" меня вырубило на полчаса! Вы издеваетесь надо всеми нами, чтоли? Ну как же так... Нельзя ведь так бездумно... Вы же ПЕРЕВОДИТЕ!!!!!
А можно вот я Вас попрошу перевести знаменитую "Fish and finger pies" из Пенни Лейн. Сможете?

Сообщение  
Re: Мой вариант перевода I Am The Warlus
Автор: bk   Дата: 18.11.02 19:56:49   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ну вот, в воздухе запахло горячим утюгом...
(Старый крест, старый крест, я прильну ко кресту)

Здорово!  
Re: Мой вариант перевода I Am The Warlus
Автор: Warlus   Дата: 18.11.02 20:03:32   
Сообщить модераторам | Ссылка
MargoLennon !
Здорово , толко песня обрела другой смысл ,хотя не менее глубокий . По-моему Джон писал о том, как надоел ему этот суетливый мир , со странностями и предрассудками , и о том , как классно забыть о всём , немножко сойти с ума и лечь загорать под дождь ! И Морж - толстокожее животное , ему неважно, что о нем думают люди !
Это всего лишь мое видинее песни .
А вообще все здорово ! Твой перевод мне очень нравится !
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода I Am The Warlus
Автор: Не_ман   Дата: 18.11.02 20:04:25   
Сообщить модераторам | Ссылка
Не надо крови, Annabeatles :))
Во-первых с Моржом ведь и правда не все так просто. Я пытал англоговорящих - кто такой eggman, ответа не было. Причем даже учитель английского языка не смогла сказать. Правда она не была битломанкой, обычная янки.
А я вот например этого самого eggman'а нарисовал в свое время.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода I Am The Warlus
Автор: bk   Дата: 18.11.02 21:20:57   
Сообщить модераторам | Ссылка
Annabeatles, вы же прекрасно знаете, что фразы вроде "Fish and finger pies" и "chocking smokers" цензурно на русский перевести нельзя. Eggman конечно можно перевести как "яйцеголовый", но это ли имел в виду Lennon?
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода I Am The Warlus
Автор: Andrey   Дата: 18.11.02 21:23:19   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ах, Annabeatles, как Вы темны по поводу Воза... Знать бы "когда приедет Воз..." Но сие науке не известно... Как и есть ли жизнь на Марсе?
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода I Am The Warlus
Автор: еж ушастый   Дата: 18.11.02 21:53:52   
Сообщить модераторам | Ссылка
Давно-давно у меня был такой вариант, фрагментарно:
Начало, да, как у АB

Я как он...

дальше, помню такое было:

Сочно-желтый пудинг
Лезет из собачьих глаз
Крабоцепкий сводник
Шлюховертикй задник
Скверненький мальчишка
Девочкою стал на час

психи-ХИ-ХИ

Сидя на скамейке в парке, в ожидании дня,
Не беда, что ночь, если ты не прочь
То можно загорать и в дождь.

Что-то в этом роде.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода I Am The Warlus
Автор: Михаил Шкляев   Дата: 18.11.02 21:59:19   
Сообщить модераторам | Ссылка
Перевод текста - это здорово! А музыку на тексты Леннона или Маккартни писать не пробовали? Я, извините, пишу.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода I Am The Warlus
Автор: еж ушастый   Дата: 18.11.02 22:07:14   
Сообщить модераторам | Ссылка
Добрый вечер!

Нет, выровот нашировот не пробовал, то есть музыку к стихам. Как-то в голову не приходило, но интересная мысль, спасибо. Я больше свою придумываю.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода I Am The Warlus
Автор: Михаил Шкляев   Дата: 18.11.02 22:36:03   
Сообщить модераторам | Ссылка
Уважаемый еж ушастый!

Можно и стихи к музыке! А затем наооборот.
Следите за ритмом и размером стиха:

Who knows how long I've loved you
Сегодня пахнет в доме
You know I love you still
И хвоей и смолой
Will I wait a lonely lifetime
Чем-то заняты все кроме
If you want me to-I will
Кроме Анечки одной!

For if I ever saw you
Сегодня в доме праздник
I didn't catch your name
Сегодня Новый Год!
But it never really mattered
На дворе мороз-проказник
I will always feel the same
Праздничный узор плетет

Love you forever and forever
Скоро часы пробьт двенадцать
Love you with all my heart
Нам уж недолго ждать
Love you whenever we're together
С Дедом Морозом повстречаться
Love you when we're apart
Хочется нам опять

И т.д.

Русский текст с той же ритмической основой, что в I will. Музыка новая. В итоге - детская новогодняя песенка, которая скоро прозвучит в одной из передач ЦТ.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода I Am The Warlus
Автор: еж ушастый   Дата: 18.11.02 22:51:35   
Сообщить модераторам | Ссылка
И отлично, поздравляю. Занятно всегда узнавать, как происходит твроческий процесс у разных людей, это помогает, обогащает инструментарий. В Вашем случае Битлз выступают, как изначальный толчок, стимул ритмический. Эмоциональный разумеется также, без этого никуда же.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода I Am The Warlus
Автор: Михаил Шкляев   Дата: 18.11.02 22:56:45   
Сообщить модераторам | Ссылка
Вот именно, эмоциональный!
Предупреждение  
Re: Мой вариант перевода I Am The Warlus
Автор: Annabeatles   Дата: 19.11.02 14:31:30   
Сообщить модераторам | Ссылка
Walrus, никто и не сомневался, что Вы в очередной раз пропоёте дифирамбы Margo. Я рада, что вы с ней нашли друг друга. И Ваше толкование моржа как толстокожего индиферентного существа мне тоже интересны. Но Вы всё таки поймёте, что я имела ввиду, когда подрастёте немного, чтобы иметь возможность с высоты собственного опыта отличать рифмоплётство от нечто большего.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода I Am The Warlus
Автор: Не_ман   Дата: 20.11.02 13:45:26   
Сообщить модераторам | Ссылка
2 Annabeatles
<А можно вот я Вас попрошу перевести знаменитую "Fish and finger pies" из Пенни Лейн>
Просьба осталась не удовлетворена. А можно услышать, как говорят в КВН "свой вариант ответа"?

2 bk
<"Fish and finger pies" и "chocking smokers" цензурно на русский перевести нельзя. >
Однако читаем:
"For months afterwards, girls serving in the chipshops at Penny Lane had to put up with requests for 'fish and finger pie'."
Не желаете попробовать? :))
А вообще что касается цензурно-нецензурно - все это сидит у каждого в голове. Слова - это всего лишь средства передачи чувств и мыслей, очень много зависит от контекста, времени и места сказанного. Безусловно есть риск передавая свои эмоции обидеть рядом присутствующих, и тут конечно следует быть осторожным. Причем это бывает намеренно, а бывает нечаянно. Если мне Лимонова читать не хочется, то я не читаю. Думаю Penny Lain никого не обидела :)) Значит и по-русски можно сказать так, что все будет воспринято правильно.
Вспомнил интересный момент - есть один старый анекдот с нецензурнеым выражением. Но в чем его особенность - его не надо рассказывать до конца, т.е. ничего нецензурно произносить не надо, проверено! Рискну, не взирая на присутствие детей и женщин.
Вопрос: Чем отличались комсомольцы 20-х от комсомольцев 80-х?
Ответ: Комсомольцам 20-х было все по плечу, а комсомольцам 80-х все по ***
Мне было смешно, когда услышал, и ведь вслух ничего говорить не надо. А услышанная как-то "шутка" Киркорова по ТВ, даже с бипом была безвкусной и жутко пошлой.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода I Am The Warlus
Автор: bk   Дата: 20.11.02 15:11:12   
Сообщить модераторам | Ссылка
to Не_ман
Ну усли хотите цензурно:
"Впоследствии девушки, служащие в забегаловке на Penny Lane, были вынуждены терпеть приставания в просьбе ***" - вот видите, как у вас в анекдоте. Иначе говоря, домогались их. Но у меня цензурно не получается.
Предупреждение  
Re: Мой вариант перевода I Am The Warlus
Автор: Annabeatles   Дата: 20.11.02 18:22:37   
Сообщить модераторам | Ссылка
Подбрасываю идею: давайте создадим тему на форуме под названием "Annabeatles, ты не права"! :)))

А вобще-то, насчёт битловской нецензурщины... Сегодня ночью на меня снизошел ещё один скрытый смысл фразы в "A Day In The Life": "... Now they know how many holes it takes to fill the Albert Hall...". По известным соображениям перевод давать не буду. Битлы ведь выступали некогда в Альберт холле?
(наверное, то, до чего я додумалась сегодня, старо как мир и было обнаружено уже давным-давно, но мне особенно приятно, что я сама раскрыла эту великую тайну! спустя 12 лет! (вот тормоз)).
Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика