Корней & Zebra Band (Альбом "Abbey Road" полностью и вживую) - Doctor Diamond (50-летие King Crimson) - Сергей Гуцан & Wizard Lizards (50-летие Black Sabbath) - Nash Albert - The Stone Shades (Rolling Stones Tribute) - The Absolute Beginners Band (Bowie Tribute) - Rawcats '88 (Elvis Tribute) - Simple Riff (Creedence Clearwater Revival Tribute) - Quorum (Procol Harum Programme) - Duck Tales (50-летие "Бременских музыкантов") - The Singles - Павел Козлов
Корней & Zebra Band (Альбом "Abbey Road" полностью и вживую) - Doctor Diamond (50-летие King Crimson) - Сергей Гуцан & Wizard Lizards (50-летие Black Sabbath) и другие!
Корней & Zebra Band (Альбом "Abbey Road" полностью и вживую) и другие!
"Abbey Road" полностью и вживую!
Подробнее
Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мои переводы песен Битлз

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
just-believer (33), lord Basington-Basington (36), Roman G (37), Boy Gold Ring (40), Jonik (40), Maxter (40), Oberbefehlshaber (45), Purple Rain (58), drean (63), Sedoy (71)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
adddrive (3), Альберто (4), 2010collector2010 (5), Krokern (7), SKAboy717 (7), asady2011 (8), johnlennon99 (8), loopik (8), Frisco (8), Mikhal (9), V-A-N The Beatles Forever (10), GUITARMAN (12), Catherine Bellamy (12), None Nobody (12), ASULUM (13), morhaint (14), Trullifan (15), 3XL (15), Shat (16), Nick McKenzie (16), Шабалин Александр (17), Вовочка (17), Ram On The Run (17)

Последние новости:
13.10 СМИ: Маккартни может вновь выступить в Израиле
13.10 Дом детства Леннона будет доступен в сервисе AirBnB
13.10 Производство кассет в США приостановили из-за нехватки материалов
13.10 Старр подтвердил, что Битлз не считали Abbey Road последним альбомом, и рассказал о песне Grow Old With Me
11.10 Ринго Старр выпустил песню Джона Леннона, записанную вместе с Полом Маккартни
10.10 Маккартни подарил сделанные Линдой фотографии Музеям Глазго
10.10 Редкая видеозапись Битлз и автобус Wings не нашли покупателей на аукционе
... статьи:
09.10 С днем рождения, Джон!!!
26.09 Как я докатился до монастырской дороги
25.09 Весна. Ялта. Эдмунд Шклярский.
... периодика:
05.10 "Монти Пайтон": 50 лет битлам английского юмора
04.10 Чем же Пол не угодил?
19.06 Rock-Encyclopaedia - The Beatles

   

Мои переводы песен Битлз

Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение
Мои переводы песен Битлз
Автор: Битломан   Дата: 04.10.18 02:00:39
Цитата
Эта тема дублирует мои переводы отдельных песен Битлз - помимо тех пяти альбомов в статьях - из общей темы. В общей теме они, скорее всего, будут потеряны со временем среди сотен страниц. Здесь - будут доступны из профиля. На всякий случай.
Сообщение  
Re: Мои переводы песен Битлз
Автор: Битломан   Дата: 04.10.18 02:01:24   
Цитата | Ссылка
Прошлое

Прошлое, где всё было по-хорошему
Но теперь оно уже прошло
Ох, я так верю в прошлое

Я теперь треть того, кем я был до тех пор
Когда начался весь этот вздор
Ох, я так верю в прошлое

Почему ушла
Молча бросив одного?
Сказал ерунду
Жду теперь лишь прошлого
Ох

Прошлое, где любовь была простой игрой
Спрятаться куда-то нужно мне
Ох, я так верю в прошлое
Сообщение  
Re: Мои переводы песен Битлз
Автор: Битломан   Дата: 04.10.18 02:01:45   
Цитата | Ссылка
Пока Гитара Поёт

Смотрю я на вас, и любовь тут уснула
Пока гитара поёт
Чтоб пол подмести, встать бы надо со стула
Пока гитара поёт

Не знаю я, зачем не сказали
Вам как любовь выражать
Не знаю я, как вас погоняли
Чтобы купить и продать

Смотрю я на мир - продолжает крутиться
Пока гитара поёт
На каждой ошибке нам надо учиться
Пока гитара поёт

Да...

Не знаю я, как вас совратили
И извратили вас
Не знаю я, как вас превратили
В то, что вы есть сейчас

Смотрю я на вас, и любовь тут уснула
Пока гитара поёт
Смотрю на вас на всех...
Пока гитара поёт...
Сообщение  
Re: Мои переводы песен Битлз
Автор: Битломан   Дата: 04.10.18 02:02:08   
Цитата | Ссылка
Не Обходи

Слушаю стук снизу
Твоих каблуков
Слушаю стук снизу
Не идёт никто
Жду, что постучишься
Во входную дверь
Я не слышу
Ничего
Так где же ты теперь?

Часы идут на полке
Внизу горит камин
Ходят только стрелки
Я сижу один
Думаю, где ты сейчас
Почему один
Я не слышу
Ничего
Так где же ты теперь?

Не обходи, не подводи, не обижай
Не знаешь ты, как я люблю - ну, так знай
Пойми, как это тяжело
Ждать, что ты не придёшь
Не обходи, не подводи

Прости, я сомневался
Правда был неправ
Была ты в катастрофе
Причёску растеряв
Сказала опоздаешь
На час или на два
Ну, я могу и подождать
Была бы ты жива

Не обходи, не подводи, не обижай
Не знаешь ты, как я люблю - ну, так знай
Пойми, как это тяжело
Ждать, что ты не придёшь
Не обходи, не подводи
Сообщение  
Re: Мои переводы песен Битлз
Автор: Битломан   Дата: 04.10.18 02:03:12   
Цитата | Ссылка
Пора Порадуй Меня

Вчерашней ночью ей сказал я
Ты никогда и не пыталась

Пора -пора пора -пора
Пора -пора пора -пора
Порадуй меня как я тебя

Если моя нужна любовь
Зачем мои слова любовь

Пора -пора пора -пора
Пора -пора пора -пора
Порадуй меня как я тебя

Не хочу я жаловаться
Но ты знаешь дождь льёт в моём сердце
-Моём сердце
Угождал тебе как мог и нулевой итог у нас
С тобой о да зачем ты так со мной

Вчерашней ночью ей сказал я
Ты никогда и не пыталась

Пора -пора пора -пора
Пора -пора пора -пора
Порадуй меня как я тебя
-Порадуй
Меня как я тебя
-Порадуй
Меня как я тебя
-Тебя
Сообщение  
Re: Мои переводы песен Битлз
Автор: Битломан   Дата: 04.10.18 02:03:44   
Цитата | Ссылка
Хочу Тебя Держать

А, ну, да, верю что то
Сумеешь ты понять
Так знай это что то:
Хочу тебя держать

Хочу тебя держать
Хочу тебя держать

Прошу мне скажи -
Моею хочешь стать
Прошу мне скажи
Что дашь себя держать

Так дай себя держать
Хочу тебя держать

Тебя я трогаю и так хорошо
Такое чувство что
Хочу я ещё, и ещё, и ещё
Сообщение  
Re: Мои переводы песен Битлз
Автор: Битломан   Дата: 04.10.18 02:04:06   
Цитата | Ссылка
Она Любит Тебя

Она любит тебя да
Она любит тебя да
Она любит тебя да да

Ты потерял её
Я видал её вчера
Вот помнит о тебе
И сказала что сказать

Сказала любит
Не такой уж ты и гад
Да вот любит
И должен быть бы рад

Поднял её на смех
Почти сошла с ума
Но как-то поняла
Ты не из этих тех

Сказала любит
Не такой уж ты и гад
Да вот любит
И должен быть бы рад

Любит тебя да
Любит тебя да
И с такою брат
Ты должен быть бы рад

Решай куда там что
Брось торговать за жизнь
Гордыня это зло
Пойди и извинись

Ведь она любит
Не такой уж ты и гад
Да вот любит
И должен быть бы рад

Любит тебя да
Любит тебя да
И с такою брат
Ты должен быть бы рад
И с такою брат
Ты должен быть бы рад
И с такою брат
Ты должен быть бы рад
Да да да
Да да да да
Сообщение  
Re: Мои переводы песен Битлз
Автор: Битломан   Дата: 04.10.18 02:04:34   
Цитата | Ссылка
Революция

Ты хочешь, братец, революций
Ну-ну, да-да
Все хотят улучшить мир
Ты говоришь об эволюции
Ну-ну, да-да
Все хотят улучшить мир

Но если хочешь что-то рушить
То знаешь, что мне лучше отвалить

-Всё должно в порядке быть
Вот так
-Должно в порядке быть
Вот так
-Должно в порядке быть
Вот так

Ты говоришь, что есть решение
Ну-ну, да-да
Все мы любим видеть план
-Аум-шуби-дуба
Ты хочешь от меня вложений
Ну-ну, да-да
Добру я помогу и сам
-Аум-шуби-дуба

Но если пожар у тебя мировой в груди
То всё, что скажу тебе, это, брат, погоди

-Всё должно в порядке быть
Вот так
-Должно в порядке быть
Вот так
-Должно в порядке быть
Вот так

Что? Перемены в Конституции?
Ну-ну, да-да
Перемени свои мозги
-Аум-шуби-дуба
Чего? Какие институции?
Ну-ну, да-да
Свой разум ты освободи
-Аум-шуби-дуба

Над головою ты носишь портрет, атас
Тебе никогда ничего никто не даст

-Всё должно в порядке быть
Вот так
-Должно в порядке быть
Вот так
-Должно в порядке быть
Вот так
Сообщение  
Re: Мои переводы песен Битлз
Автор: Битломан   Дата: 04.10.18 02:04:58   
Цитата | Ссылка
Эй, Джуд

Эй, Джуд, не делай так
Возьми песню и лучше сделай
Запомни, впустить её надо в себя
Только потом станет делом

Эй, Джуд, не бойся ты
Ты рождён был, чтоб сделать это
Сначала в себя её надо впустить
Только потом ей быть пропетой

И каждый раз, как чуешь клин
Эй, Джуд, остынь
Не взваливай мир себе на плечи
Но точно будешь ты дурак
Если затреплешь как пустяк
Чтобы сделать легче

На, на, на

Эй, Джуд, не зависай
Вот она, здесь, так лучше сделай
Запомни, впустить её надо в себя
Только потом станет делом

Так сделай выдох, сделай вдох
Эй, Джуд, дружок
Какого ты хора ждёшь для пения?
Её пропеть ты должен сам
Так осознай
Нам нужно лишь в голове движение

На, на, на

Эй, Джуд, не делай так
Возьми песню и лучше сделай
Запомни, впустить её надо в себя
Только потом станет делом

На, на, на

Эй, Джуд
Сообщение  
Re: Мои переводы песен Битлз
Автор: Битломан   Дата: 04.10.18 02:05:27   
Цитата | Ссылка
Нужна Лишь Любовь

Любовь ох
Любовь ох
Любовь ох

Ничего не сделать что не дельно
Ничего не спеть что не поётся
Нечего сказать но научиться в это играть
Так просто

Не закончить то что бесконечно
Не спасти кто этого не хочет
Нечего поделать но учиться как быть собой
Так просто

Нужна лишь любовь
Нужна лишь любовь
Лишь любовь любовь да
Нужна лишь любовь

Любовь ох
Любовь ох
Любовь ох

Нужна лишь любовь
Нужна лишь любовь
Лишь любовь любовь да
Нужна лишь любовь

Не узнать того что не ведомо
Путь не видеть если не показан
Не бывать в местах куда не звали тебя
Так просто

Нужна лишь любовь
Нужна лишь любовь
Лишь любовь любовь да
Нужна лишь любовь

Нужна лишь любовь
-Вместе все теперь
Нужна лишь любовь
-Пойте вместе

Нужна лишь любовь
-Нужна лишь любовь
Нужна лишь любовь
-Нужна лишь любовь

Хи-ха!
-Нужна лишь любовь
Прошлое
-Нужна лишь любовь
О да!
-Нужна лишь любовь

Она любит тебя да
-Нужна лишь любовь
Она любит тебя да
-Нужна лишь любовь
Сообщение  
Re: Мои переводы песен Битлз
Автор: Битломан   Дата: 04.10.18 02:05:59   
Цитата | Ссылка
Видеть

Как же больно видеть
А, разве не позор
Как мы бьём друзей сердца
И причиняем боль
Как любовь друзей берём
Без включения мозгов
Забываем возвратить им
Ах, как больно видеть

Что-то длится долго
Но как мне объяснить
Так мало тех толковых
Кто видят - мы одни
И от блеска этих слёз
Очи их совсем слепы
Красе, что всё вокруг нас
Ах, как больно видеть

Как же больно видеть
Разве не позор
Как мы бьём друзей сердца
И причиняем боль
Как любовь друзей берём
Без включения мозгов
Забываем возвратить им
Ах, как больно видеть

Забываем возвратить
Ах, как больно видеть

Забываем возвратить
Ах, как больно видеть
льно видеть, видеть-видеть, видеть, видеть...
Сообщение  
Re: Мои переводы песен Битлз
Автор: Битломан   Дата: 04.10.18 02:06:25   
Цитата | Ссылка
Пенни Лейн

Пенни Лейн цирюльник держит фотографии
Каждого кто был когда-то раньше брит
И все люди мимо проходя
Говорят привет

На углу банкир сидит в кабриолете и
Пацаны над ним смеются за спиной
Никогда не носит макинтош
А вокруг льёт дождь
Ну хорош

Пенни Лейн в моих ушах моих глазах
В пригородных синих небесах
Сижу и вдруг вокруг

Пенни Лейн пожарный шлангом моет технику
Мокры белые полоски на груди
А в кармане портрет леди Ди
Куда погоди

Пенни Лейн в моих ушах моих глазах
И четыре пацана
Сижу и вдруг вокруг

Под навесом в середине круглой улицы
Милая монашка продаёт цветы
Видно думает вокруг Шекспир
Но вокруг весь мир

Пенни Лейн цирюльник смело бреет бороду
Ждёт банкир что лишнее отрежут прочь
И пожарный забежал помочь
Там снаружи дождь
Ну хорош

Пенни Лейн в моих ушах моих глазах
В пригородных синих небесах
Сижу и вдруг вокруг

Пенни Лейн в моих ушах моих глазах
В пригородных синих небесах
Сижу и вдруг вокруг

Пенни Лейн
Сообщение  
Re: Мои переводы песен Битлз
Автор: Битломан   Дата: 04.10.18 02:06:55   
Цитата | Ссылка
Эти Поля

Позволь взять тебя
Вверх ведь я иду
В эти поля
Нет не Земля
Ни за что не ухватишься
Эти поля навеки

Жизнь так проста закрыв глаза
Не понимая что кругом
Держать лицо так тяжело
Но решаемо всё
Теперь мне это всё равно

Позволь взять тебя
Вверх ведь я иду
В эти поля
Нет не Земля
Ни за что не ухватишься
Эти поля навеки

Нету живых в моём роду
Так он ни низок ни высок
Это не то что просто усечь
Так не дуй ерунду
Не так уж плохо это всё

Позволь взять тебя
Вверх ведь я иду
В эти поля
Нет не Земля
Ни за что не ухватишься
Эти поля навеки

Всегда не иногда знаю я
Но знаешь знаю когда сплю
Думаю знаю это да
Но вокруг всё не так
И видимо я откажу

Позволь взять тебя
Вверх ведь я иду
В эти поля
Нет не Земля
Ни за что не ухватишься
Эти поля навеки

-метис пола...
Сообщение  
Re: Мои переводы песен Битлз
Автор: Битломан   Дата: 04.10.18 02:07:23   
Цитата | Ссылка
Люби Люби Меня

Люби люби меня
Люби как я тебя
Я правду говорю
Люби как я люблю

Кто для любви
Кто-то ещё
Кто для любви
Ты для неё
Сообщение  
Re: Мои переводы песен Битлз
Автор: Битломан   Дата: 29.10.18 22:07:38   
Цитата | Ссылка
Всё в виде книжицы в pdf тут: http://www.mrwhole.narod.ru/Beatles_Translations_With_Covers.pdf
Сообщение  
Re: Мои переводы песен Битлз
Автор: Битломан   Дата: 13.08.19 12:13:49   
Цитата | Ссылка
Mr. Moonlight

Это, вообще, чужая песня, но Джон её очень любил. Думаю из перевода можно понять, почему.

"Мистер Желта Луна

Мистер Желта Луна
Пришёл ты ко мне
Летом в ночи
Из луча своего создал мечту
Из мира прислал милую мне
И из высот пустил любовь
Моя теперь
Спасибо тебе
Ведь мы любим
Желта Луна

Желта Луна
Опять приходи
Бухнусь на колени я
Только лишь скажи
Если ночью нет тебя совсем
Я молюсь, молюсь целый день
Ведь мы любим
Желта Луна

Если ночью нет тебя совсем
Я молюсь, молюсь целый день
Ведь мы любим
Желта Луна

Желта Луна
Опять приходи
Бухнусь на колени я
Только лишь скажи
Если ночью нет тебя совсем
Я молюсь, молюсь целый день
Ведь мы любим
Желта Луна

Желта Луна
Желта Луна".
Сообщение  
Re: Мои переводы песен Битлз
Автор: Old Bluesman   Дата: 13.08.19 15:12:38   
Цитата | Ссылка
2Битломан:

>Mr. Moonlight

"Желта Луна" звучит как-то странно и не очень по-русски, такие выражения в шутку называют "боярским языком". В оригинале он Мистер Лунный Свет, никакой желтизны там не наблюдается, так почему бы не назвать его, скажем, Мистер Луна? И размер на месте.
"Бухнусь на колени" тоже звучит как-то странно, особенно в сочетании с довольно торжественным настроем песни. "На коленях я стою//И молюсь тебе" (или молю тебя).
Сообщение  
Re: Мои переводы песен Битлз
Автор: Битломан   Дата: 13.08.19 15:15:20   
Цитата | Ссылка
>"Желта Луна" звучит как-то странно и не очень по-русски

Советую посмотреть в Urban Dictionary значение слова moon на сленге. Да, и другие переводы мои почитать. Вы, как большинство русских битломанов, о Битлз имеете весьма превратное представление. Они, в первую очередь, музыкальные шутники и хулиганьё. Просто достаточно тонкие, чтобы вот так вот за руку ловилось плохо.

Возможно, сами авторы песни и имели в виду какую-то торжественность. Но, могу Вас уверить, Джон подчёркивает совершенно другие смыслы из возможных - на что, кстати, дополнительно указывает глубоким томом Ринго, а-ля литавры, а может это литавры и есть - и я перевёл так, чтобы именно их передать.
Сообщение  
Re: Мои переводы песен Битлз
Автор: adh   Дата: 13.08.19 18:22:41   
Цитата | Ссылка
2Битломан:

>Советую посмотреть в Urban Dictionary значение
>слова moon на сленге.

От этого перевод не становится более русским.




2Битломан:

>Да, и другие переводы мои почитать.

Ну а от этого тем более.
Стилистически очень близко к сочинениям китайского студента Ли Вонг Яна. Почитайте обязательно. Мне кажется, вы бы нашли общий язык как духовные братья по морфологическим и синтаксическим трансформациям русского языка.



2Битломан:

>Вы, как большинство русских битломанов, о Битлз
>имеете весьма превратное представление.

Наконец-то в данной ветке состоялось пришествие битломана, имеющего самое адекватное представление о Битлз. Надо было в названии темы или в первом сообщении предупредить. А то очень неожиданное признание. Даже если бы сами Битлз одобрили ваше представление о них, то все равно им никогда не узнать той высочайшей степени адекватности, которой вы достигаете как в переводах, так и просто говоря о группе.




2Битломан:

>Они, в первую очередь, музыкальные шутники и
>хулиганьё.

Несмотря на то, что это кавер-версия, с нетерпением жду откровений про Желту Субмарину.

Небо сине, море зелено,
Желтых субмарин в океане немерено.



2Битломан:

>Просто достаточно тонкие, чтобы вот так вот за
>руку ловилось плохо.

Ну а где же тонкости имбицильной Why Don't We do it in the road?



2Битломан:

>Возможно, сами авторы песни и имели в виду какую-то торжественность.

Торжественность в чем, ком, где, когда? По поводу ЧЕГО? Это чистый образец работ Ли Вонг Яна. Любовни и мягки.




2Битломан:

>Но, могу Вас уверить, Джон подчёркивает совершенно
>другие смыслы из возможных

Но могу вас уверить, Ватсон, я знаю о Джоне Ленноне такие вещи, которым бы сам Джон Леннон весьма подивился бы. Я их просто придумываю щедро и безмерно.




2Битломан:

> а может это литавры и есть - и я перевёл так,
>чтобы именно их передать.

Высший пилотаж - когда твои переводы песен заставляют вспомнить партии отдельных инструментов в ней звучащие. Литавров там нет, но вот найти электроорган в строчках перевода я так и не смог. Сорьки.
Сообщение  
Re: Мои переводы песен Битлз
Автор: adh   Дата: 13.08.19 18:25:21   
Цитата | Ссылка
Мои переводы песен Битлз
Сообщение  
Re: Мои переводы песен Битлз
Автор: Битломан   Дата: 13.08.19 18:26:04   
Цитата | Ссылка
Там выше сслыка на пдф. Если интересно - пожалуйста. Мало устраивает - а мне то что. Пишите свои. В своей теме.
Сообщение  
Re: Мои переводы песен Битлз
Автор: adh   Дата: 13.08.19 18:32:10   
Цитата | Ссылка
Меня все очень устраивает. Но вот когда вы начинаете это защищать, вы используете просто запредельную аргументацию. Что называется "ниже пояса". Подобная риторика не допускает чьего-либо мнения несогласного и несогласованного с авторским взглядом. То есть это такой тетерев на току, вещающий в очень загадочном стиле. Для меня как минимум.
Сообщение  
Re: Мои переводы песен Битлз
Автор: Битломан   Дата: 13.08.19 18:38:28   
Цитата | Ссылка
Отчего же, допускает. И я могу - могу - поговорить о том, почему думаю, что Джон Леннон выбрал именно эту, мало вообще популярную, песню, вместо какой-то много более подходящей битловскому стилю таким, каким его обычно представляют, типа Don't Ever Change. Despite "Though Lennon's vocals have been described as "blistering"[citation needed], the song is held by many as one of the least successful songs in The Beatles' catalogue.".

Но только с собеседником намеренным рассматривать дело и с моей стороны, вместо как со мной спорить. Если кто рассчитывает, что я его в интеллектуальном смысле возьму за ухо и заставлю посмотреть на дело с моей стороны, разворачивая башню в ручном режиме - он хочет от меня своего собственного отношения. Я - ни в коем разе не Вы. Мне это без надобности.

Предупреждение  
Re: Мои переводы песен Битлз
Автор: crusoe   Дата: 14.08.19 07:48:44   
Цитата | Ссылка
Mr.Moonlight
Про цвет луны в тексте нет никакой информации.
Сообщение  
Re: Мои переводы песен Битлз
Автор: Битломан   Дата: 14.08.19 09:11:07   
Цитата | Ссылка
Вы, кажетя, совершенно проигнорировали всё, сказанное после.

Если бы в песне было только то, что есть в её тексте буквально, Джон ни за что не стал бы её записывать. Сама по себе она тормознутая композиция в нижнем регистре, ориентированная музыкально на старшее поколение, а текстом на молодёжь, притом с попыткой её орелигиозить.

Потому, что никакой адекватный взрослый так, как в ней написано, себя не ведёт и не думает, а никакой здоровый молодой человек в таком темпе не живёт - попробуйте в её ритме походить, и поймёте. Гражданин, который впервые встретил любимую лунной ночью, и который молится с каждым днём всё больше и больше, если Луны на небе ночью нет - он вообще в своём уме по-Вашему?

Но авторы облажались - либо так и задумали изначально, либо хотели сделать молодёжную песню на потребу старшему поколению, но внутренний протест прорвался всё равно - и в ней есть и другой смысл.

Из соседней темы: "Это невероятно, абсолютно невероятно, - говорит Дерек Тейлор, пресс-агент «Битлз». Вот эти четыре мальчика из Ливерпуля. Они грубые, они пошлые, они вульгарные, и они захватили мир.". С чего бы Дереку называть ребят в хороших костюмах, с ежедневно мытыми головами и чищеными ботинками, мило улыбающихся на фотосессиях, и поющих песенки типа "люби, люби меня" - "грубыми" и "пошлыми"?

Перевод такой же косячный, как оригинал. И в нём точно так же есть второй смысл. Огрубил я перевод относительно оригинала для того, чтобы этот второй смысл лучше доходил, но если, как видно, он всё равно мало доходит, то в этом нет смысла, и можно заменить "желта" в начале на "жёлтая" и "бухнусь" на "встану".

С сарказмом вообще такая проблема - обязательно находится тот, кто понимает саркастическую фразу буквально, и только так. Как его характеризовать - думайте сами.
Оцепенение  
Re: Мои переводы песен Битлз
Автор: crusoe   Дата: 14.08.19 12:26:11   
Цитата | Ссылка
То Битломан

Да,про цвет в вышестоящем посте уже было сказано,пропустил,извиняюсь.

Пожарному из Пенни Лейн с портретом Леди Ди в своем кармане зачёт.
Сообщение  
Re: Мои переводы песен Битлз
Автор: Битломан   Дата: 14.08.19 12:28:45   
Цитата | Ссылка
Рад, что Вам понравилось. Я просто стремился сделать текст понятным современнику.
Сообщение  
Re: Мои переводы песен Битлз
Автор: Old Bluesman   Дата: 14.08.19 13:10:39   
Цитата | Ссылка
2Битломан:

>Я просто стремился сделать текст понятным современнику.

То есть современник знает, кто такая леди Ди, но не знает, что на свете есть британская королева?
И раз уж мы об этом тексте - откуда там "четыре пацана", когда в оригинале "a four of fish and finger pie"? Да и машина, которую так любит пожарный, на самом деле не так проста. Это к вопросу об Urban Dictionary и битловском хулиганстве.

Оцепенение  
Re: Мои переводы песен Битлз
Автор: crusoe   Дата: 14.08.19 13:16:32   
Цитата | Ссылка
Clean Machine- похоже автомойка.
Сообщение  
Re: Мои переводы песен Битлз
Автор: Битломан   Дата: 14.08.19 13:20:33   
Цитата | Ссылка
Так-так-так. Менять, сразу Вам скажу, ничего не буду. Что сделано - лучшее из того, что я могу сделать вообще. Я делаю раз и навсегда. Можете лучше - делайте сами.

>То есть современник знает, кто такая леди Ди, но не знает, что на свете есть британская королева?

При всём уважении, пожарный, который держал в кармане фотографию английской королевы тогда, делал практически то же самое, что пожарный, который держит в кармане фотографию Леди Ди сейчас. Тогда как пожарный, который держит в кармане фотографию английской королевы сейчас, это совершенно другой психологически тип. Разве что если это фотография из шестидесятых, но объяснить такое в песне на ходу очень сложно, и, пожалуй, выше моих сил.

>И раз уж мы об этом тексте - откуда там "четыре пацана", когда в оригинале "a four of fish and finger pie"?

А Вы знаете, что такое "пирожок с рыбой и пальцем"? Вообще по рыбному запаху теоретически можно догадаться.

>Да и машина, которую так любит пожарный, на самом деле не так проста. Это к вопросу об Urban Dictionary и битловском хулиганстве.

В переводе всё тоже далеко от простоты, только чуть иначе.

>Уже не говоря о второй строке перевода - в оригинале изящное "каждая голова, которую он имел удовольствие знать", в переводе скакание по колдобинам.

Вы малочувствительны к игре слов. Впрочем, скакание по колдобинам и в клипе, и ничё.
Оцепенение  
Re: Мои переводы песен Битлз
Автор: crusoe   Дата: 14.08.19 13:31:30   
Цитата | Ссылка
Там ещё у пожарного песочные часы были.Думаю про Люсю с глазми-калейдоскопами Леннона.
МакКартни-Леннон 1:1
Сообщение  
Re: Мои переводы песен Битлз
Автор: Битломан   Дата: 14.08.19 13:35:30   
Цитата | Ссылка
Зато теперь у пожарных на самом деле есть белые полоски на форме, а вот пожарного с настоящими песочными часами на улице увидеть это был бы какой-то стимпанк. Мой перевод о теперешней Пенни-Лейн, да. Я с самого начала это и сказал. Машины времени у меня нет.

Да, половский оригинал на самом деле такой же сюрреалистичный, как джоновские Starwberry Fields, в нём запросто себя самого случайно встретить можно. Только это менее очевидно.

Да, и то, что они написали это в двадцать, а я перевёл это адекватно в сорок, автоматически значит, что пришёл я к пониманию другими путями. Более естественного свойства.
Оцепенение  
Re: Мои переводы песен Битлз
Автор: crusoe   Дата: 14.08.19 19:29:15   
Цитата | Ссылка
То Битломан
...можете лучше-делайте сами.

У каждого свои переводы песен Битлз.
Всё равно их толком никто никогда и не переведет.
Сейчас хоть тексы есть. Вот я свою Пенни Лейн на миньоне мелодиевском на слух переводил.
Банкир мне казалось ждет трамвай (tram),а там вообще то trim ( подравнять прическу).И т.п.
И банкира можно при желании землекопом назвать)))
Сообщение  
Re: Мои переводы песен Битлз
Автор: Битломан   Дата: 15.08.19 00:20:22   
Цитата | Ссылка
>Всё равно их толком никто никогда и не переведет.

Меня мои переводы вполне устраивают. Я перевёл эти песни, я знаю, как они устроены, я до какой-то степени понимаю их авторов. Заинтересованному русскому читателю, который был бы введён подстрочником в заблуждение, я смог передать критично важные дополнительные смыслы в степени такой, чтобы он понял, чем творчество Битлз от привычному ему отличается. Свою задачу вижу решённой. А другой волен какие угодно ставить - перед собой.
Сообщение  
Re: Мои переводы песен Битлз
Автор: Old Bluesman   Дата: 15.08.19 09:10:32   
Цитата | Ссылка
2crusoe:


>Всё равно их толком никто никогда и не переведет.

А зачем? Кому надо, тот знает язык, кому не надо, те и хитростями битловской лирики не интересуются.

Петь на русском? И сколько на свете групп, поющих Битлз по-русски?
Дать образцы хороших литературных переводов? Сколько ни видел переводов, в том числе и на этом сайте, ни одного равного оригиналам не назову. Если уж Бродский превратил Субмарину в унылую литературщину, куда там прочим грешным.
Сообщение  
Re: Мои переводы песен Битлз
Автор: Битломан   Дата: 15.08.19 09:21:25   
Цитата | Ссылка
>А зачем? Кому надо, тот знает язык, кому не надо, те и хитростями битловской лирики не интересуются.

Большинство знает речь, культуру, и самих Битлз поверхностно, остаётся только первый план, который у них часто всего лишь обманка.

>Если уж Бродский превратил Субмарину в унылую литературщину, куда там прочим грешным.

Он, кажется, заметил, что там другие смыслы есть, но воздержался их переводить, а сделал нейтрально. Говоря условно, про жителей Нью-Йорка. Заметно, что песня отличается от песенки для детей, но что именно в ней подозрительного нет возможности сказать.

Опять же, меня мой перевод устраивает. В пдф выше он есть, как и многое другое. Как, кажется, и объяснения, почему оно такое.
Голливудская улыбка  
Re: Мои переводы песен Битлз
Автор: crusoe   Дата: 15.08.19 09:41:55   
Цитата | Ссылка
Чего там про Субмарину скрывать- пропаганда кислотного трипа. Все и так знают.
И Люся тоже из этой компашки.
Сообщение  
Re: Мои переводы песен Битлз
Автор: Битломан   Дата: 15.08.19 09:51:42   
Цитата | Ссылка
Я бы сказал, что она самоироничная, но ни в коем разе на прочтении своих переводов не настаиваю, и дублировать уже сделанные публикации в том же самом месте считаю излишним.
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2019 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.


Яндекс.Метрика