Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Эквиритмические переводы песен "Сержанта Пеппера"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
kasparov_i (31), Nastyonka (31), Spring (35), Ivan1986 (38), Katherina (40), Donna May (46), Arlont (54), kiev777 (56), valder (56), Edvvard (59), FANFAN (63), BlackBirdt (65), Smith2017 (65), pet (66), Дон-Кихот (68)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Old_TV_Fan (7), ПРОХА (11), Gladys (15), Alessandro (15), Beach Boy (16), Робин (16), Em (17), Delon (17), Nat_Fish (20), Ringo Claus (20), baby-blue (21), MathreneD (22)

Последние новости:
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Эквиритмические переводы песен "Сержанта Пеппера"

Тема: Битлз - Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (1967)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Статья "Перевод песен "Сержанта Пеппера""
Автор: Макс Жолобов   Дата: 25.09.18 15:00:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Битломан:

>Я уже давно забыл с кем я на "ты". Мне самому
>всё равно.

Ты для меня билет на концерт Пола на Красной площади добывал и передавал, я тебе за это до конца жизни благодарен, Виктор. Тебе всё равно? Ну ладно, мне зато — нет.
Сообщение  
Re: Статья "Перевод песен "Сержанта Пеппера""
Автор: Битломан   Дата: 25.09.18 15:01:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
В том-то оно и дело, что он латает дыру, в которую льёт дождь, а понимать это можно как угодно. В пределах значений слов "дыра", "льёт дождь" и "латать". Если для кого-то "дыра" это "дырка в сердце" - нет проблем. "В крыше" - нет проблем. Та, что "между ног" - нет проблем. Главное, что из припева явно следует, что никакие споры ни к чему не ведут. В частности, потому, что, вероятно, одной и той же заплаткой можно залатать только одну, а для другой нужна принципиально другая заплатка. За редким исключением.

Прости, я запоминаю только то, из чего следует сделать выводы. Потому, что такого слишком много.

И вот, я понимаю, что каждый хотел бы идеальной заплатки именно для своей дыры, но, Джуд, это самому надо делать. Поэтому я перевёл, как есть.
Подмигиваю  
Re: Статья "Перевод песен "Сержанта Пеппера""
Автор: VadLit   Дата: 25.09.18 15:27:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Макс Жолобов:

>идёт (гуляет) воображение, а останавливает его
>(мешает ему) дождь, проникающий сквозь отверстие,
>поэтому наш герой дыру в потолке (?) и латает.

Ага, вон оно как. И что же в таком случае есть дождь, который умудряется мешать воображению? Вот лучше бы я не задумывался))

2Битломан:

>Вы можете считать Пола наркоманом, если Вам так ближе.

А он в 1967-м был трезвенником? Судя по новому альбому он до сих пор до конца не завязал))
Сообщение  
Re: Статья "Перевод песен "Сержанта Пеппера""
Автор: Битломан   Дата: 25.09.18 15:32:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Люди, смысл жизни которых сводим к наркомании, вообще никаких песен не пишут. У них всё там, в химии, они только с ней и общаются.

Мы же сейчас говорим о песне. Которая называется "Латая Дыру", и наиболее вероятно, потому, что речь, в первую очередь, о дыре в чувствах. Более того, известно вполне даже кто именно её оставил, по имени и фамилии - вообще о чём весь этот разговор.
Сообщение  
Re: Статья "Перевод песен "Сержанта Пеппера""
Автор: Макс Жолобов   Дата: 25.09.18 15:38:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2VadLit:

>И что же в таком случае есть
>дождь, который умудряется мешать воображению?

Раздражитель, как и "глупые людишки" далее по тексту.
Сообщение  
Re: Статья "Перевод песен "Сержанта Пеппера""
Автор: Битломан   Дата: 25.09.18 15:41:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А чем именно они глупы, как ты думаешь? Там это вполне сказано. На мой взгляд, оно только подчёркивает смысл предыдущего припева, притом допускает вот такую вот пренебрежительную трактовку, что вводит людей в заблуждение. Поэтому я её выкинул, просто повторив первый.
Сообщение  
Re: Статья "Перевод песен "Сержанта Пеппера""
Автор: Макс Жолобов   Дата: 25.09.18 15:45:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Битломан:

>А чем именно они глупы, как ты думаешь? Там это
>вполне сказано.

Тем, что при всех своих привычках не соглашаться с лирическим героем (читай: спорить с ним), не могут пройти мимо его двери, словно там им мёдом намазано.
Сообщение  
Re: Статья "Перевод песен "Сержанта Пеппера""
Автор: Макс Жолобов   Дата: 25.09.18 15:47:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Кстати, в тексте-то не "silly people", а "see the people", но Пол поёт так, что вот лично я слышу (может, по ошибке) именно про "глупых людишек".
Сообщение  
Re: Статья "Перевод песен "Сержанта Пеппера""
Автор: Битломан   Дата: 25.09.18 15:55:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Увы и ах, все тексты напечатаны на задней стороне обложки "Сержанта" раз и навсегда. Там именно "глупенькие". Но в переводе это можно исправить.

Хыхыхы. С большим трудом, но можно.
Сообщение  
Re: Статья "Перевод песен "Сержанта Пеппера""
Автор: Макс Жолобов   Дата: 25.09.18 16:01:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Битломан:

>Увы и ах, все тексты напечатаны на задней стороне
>обложки "Сержанта" раз и навсегда. Там именно
>"глупенькие".

Да, действительно, не разглядел. И фразу "they don't get past my door" понял именно в значении "шли бы лесом, да толпятся", хотя ещё раньше там встречается "they don't get in my door" — то есть, герой как бы и рад их впустить, но они почему-то не заходят.
Сообщение  
Re: Статья "Перевод песен "Сержанта Пеппера""
Автор: Битломан   Дата: 25.09.18 16:04:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Там достаточно внятно сказано, почему - потому, что для этого друг с другом надо согласиться. А у нас тут даже относительно перевода одной строки и то согласия нет, что её и так и сяк можно перевести.
Сообщение  
Re: Статья "Перевод песен "Сержанта Пеппера""
Автор: Макс Жолобов   Дата: 25.09.18 16:05:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Так извини меня, это не Love Me Do.
Сообщение  
Re: Статья "Перевод песен "Сержанта Пеппера""
Автор: Битломан   Дата: 25.09.18 16:06:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Дело в том, что её _можно_ и так и сяк перевести, и согласиться надо именно с этим.
Сообщение  
Re: Статья "Перевод песен "Сержанта Пеппера""
Автор: Макс Жолобов   Дата: 25.09.18 16:09:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
И - так, и - сяк, а можно и неверно истолковать, но не понимать этого. Поэтому не вижу ничего страшного в том, чтобы хотя бы от третьего варианта застраховаться)))
Сообщение  
Re: Статья "Перевод песен "Сержанта Пеппера""
Автор: Битломан   Дата: 25.09.18 16:12:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну да, конечно. Знаешь скетч Монти Пайтон "Крышевание Армии"?

В смысле, я считаю эту историю замятой, и ни в каком виде к ней возвращаться не хочу.
Сообщение  
Re: Статья "Перевод песен "Сержанта Пеппера""
Автор: Макс Жолобов   Дата: 25.09.18 16:31:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Посему позволю себе вклиниться со своим подстрочником сюда, чтобы донести своё (возможно, ошибочное) понимание содержания:

Я заделываю дыру, в которую пробивается дождь,
мешая моему воображению разгуляться
во всю ширь.

Я заделываю щели, что образовались в двери
и не давали моему воображению разгуляться
во всю ширь.

И действительно, не важно,
прав я, или нет:
на своей территории прав — я.
На своей территории.

Вижу людей, что там стоят —
несогласных и вечно проигрывающих, —
и удивляюсь, почему они ко мне не заходят.

Я окрашиваю свою комнату во всевозможные цвета,
и, когда моё воображение разгуляется,
туда я и полечу.

И на самом деле не важно,
прав я, или нет:
на своей территории прав — я,
на своей территории.

Глупые людишки бегают туда-сюда.
Они досаждают мне,
и никогда у меня не спрашивают,
почему бы им не пройти мимо.

Я занимаю себя многочисленными делами,
которые ещё вчера не были важны,
и я всё ещё "блуждаю"...

Заделываю дыру, в которую пробивается дождь,
мешая моему воображению разгуляться
во всю ширь...
Сообщение  
Re: Статья "Перевод песен "Сержанта Пеппера""
Автор: Макс Жолобов   Дата: 25.09.18 16:35:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Битломан:

>Знаешь скетч Монти Пайтон "Крышевание Армии"?

Не помню.
Сообщение  
Re: Статья "Перевод песен "Сержанта Пеппера""
Автор: Битломан   Дата: 25.09.18 16:39:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я понимаю, что ты так понимаешь, и её можно так понимать. Но если бы я перевёл так, это сузило бы смысл до трактовки, а поскольку оригинал есть, и его можно трактовать иначе, в конечном счёте мой перевод был бы сметён другими трактовками. Поэтому я перевёл так же скупо, как в оригинале, ничего от себя не фантазируя абсолютно, и мой перевод можно понимать и так, как ты понимаешь оригинал - а можно и иначе.

Ну, забыл - и ладно. Я имел в виду, что решать задачу надо годными средствами, и ставить перед собой только такую, которую можешь решить.
Сообщение  
Re: Статья "Перевод песен "Сержанта Пеппера""
Автор: Макс Жолобов   Дата: 25.09.18 16:41:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ясно. Ты хочешь, чтобы я обсуждал твой перевод, а я, негодяй, хочу понять, что вообще в песне происходит)))
Жуть!  
Re: Статья "Перевод песен "Сержанта Пеппера""
Автор: Макс Жолобов   Дата: 25.09.18 16:49:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Блиииииин... Я только что вспомнил последнюю сцену в мультике Yellow Submarine, и она, похоже, разом рушит всю мою версию...
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика