Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Ad Libitum / Коллеги мои переводческие, вы где?

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Dождь (31), subMarine (35), Энигма (35), Polly McCartney (36), Адена (36), Smiling Sun (39), RockNRoll_Man (42), Инна (42), valeykin1981 (43), Dorin Erly (46), sf71 (53), Mammonth (58), Воллюст (58), PaN Vadim (63), Frank111 (64)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Nezemnusik (2), alestorm08 (9), Sergey Kirillov (14), vi-ros (14), TheEagle (15), Felicida (16), Alex-2 (16), apokalip_sys (16), Tanya_reka7 (16), namxaT (17), demrog (17), Medicene Jar (18), Montana_Scarface (18), Jane_BEATrice_M (19), babick (20), Aragorn (21), ElBarto (21)

Последние новости:
01.05 В Нью-Йорке прошел спецпоказ отреставрированного фильма «Let It Be»
01.05 Дэвид Гилмор высказался о документальном сериале «Get Back»
01.05 Умер Андрей Тропилло
30.04 Вышел трейлер отреставрированного фильма «Let It Be»
27.04 Принадлежавший Джорджу Харрисону ситар ушел с молотка за £53 600
27.04 Ринго Старр выпустил клип «Gonna Need Someone»
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
... статьи:
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Коллеги мои переводческие, вы где?

Страницы (118): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в AdLib
Сообщение  
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор: yellow submarine   Дата: 12.11.13 23:15:42   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Freeyyaa:
>ак есть же люди, интеллигентные, образованные,
>которые думают, что можно перевести в любой области
>без подготовки.

Профессиональный переводчик НИКОГДА себе такого не позволит. Даже полчаса потратит на ознакомление с программой и тематикой. А чаще вообще за незнакомую тематику не возьмется.
Сообщение  
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор: sanders   Дата: 12.11.13 23:23:11   
Сообщить модераторам | Ссылка
2yellow submarine:

>2Freeyyaa:
>>ак есть же люди, интеллигентные, образованные,
>>которые думают, что можно перевести в любой
>области
>>без подготовки.
>Профессиональный переводчик НИКОГДА себе такого
>не позволит. Даже полчаса потратит на ознакомление
>с программой и тематикой. А чаще вообще за незнакомую
>тематику не возьмется.

-- Интересно, а как должны знать языки разведчики чтобы не проколоться? В смысле внедренные, с легендой. Как Штирлиц, например. Или Зорге. Ведь можно попасться на любой мелочи.
Сообщение  
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор: yellow submarine   Дата: 12.11.13 23:29:05   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Freeyyaa:
>Представьте ситуацию. Недавно выпущенный с лингвистического,
>молодой специалист, пристроился переводить фигню,
>перевёл порнушный детективчик-другой (ну, для
>разнообразия биографию какого-нибудь модного певчика),
>едва только начал ручку набивать, опыта набираться,
>а ему--ррраааззз, переведи-ка ты, голубчик, серьёзный
>талмуд по геоэтнолингвокультурологической антропологии,
>даже если ты никогда в этой области не работал
>и терминологического словаря у тебя нет. Да ещё
>и быстренько, дружно и на высшем уровне.

Ну, В молодом возрасте я переводил совсем с других языков. И переводил их влёт. А вот когда лет пять назад мне, матерому технарю по атомной энергетике, дали задание письменно перевести 40 страниц по сейсмотектонической модели района будущего расположения АЭС в Иордании (с захватом эпох Третичного и Четвертичного периодов геологической истории региона) - это было нечто.
Сообщение  
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор: yellow submarine   Дата: 12.11.13 23:34:55   
Сообщить модераторам | Ссылка
2sanders:
>- Интересно, а как должны знать языки разведчики
>чтобы не проколоться? В смысле внедренные, с легендой.
>Как Штирлиц, например.

Самое лучшее для разведчика - родиться в будущей стране пребывания. Тогда никто не раскусит. Другой вариант - выучив язык досконально на родине, ОБЯЗАТЕЛЬНО прожить в будущей стране пребывания десяток-другой лет. То есть внедриться смолоду. Это если хотели выдавать себя за местного. Или, если не получалось, выдавать себя за иностранца. Это снимало многие проблемы с произношением. Приехав со стороны, быстро выучить местное произношение до мелочей практически невозможно.
Сообщение  
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор: Freeyyaa   Дата: 13.11.13 00:37:27   
Сообщить модераторам | Ссылка
2yellow submarine:

>Ну, В молодом возрасте я переводил совсем с других
>языков. И переводил их влёт. А вот когда лет пять
>назад мне, матерому технарю по атомной энергетике,
>дали задание письменно перевести 40 страниц по
>сейсмотектонической модели района будущего расположения
>АЭС в Иордании (с захватом эпох Третичного и Четвертичного
>периодов геологической истории региона) - это
>было нечто.
С каких языков или имеются в виду темы?
Значит можно, браться за любую тему, даже в ней не разбираясь, али как ?
Валяюсь от смеха  
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор: илюха   Дата: 13.11.13 13:04:20   
Сообщить модераторам | Ссылка
Можно, конечно, если бабосы предлагают! я бы сказал, нужно, если бабосы хорошие.
Сообщение  
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор: yellow submarine   Дата: 13.11.13 13:26:41   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Freeyyaa:
>С каких языков или имеются в виду темы?

5 лет в институте и 15 на дипломатической службе моя жизнь была связана с испанским языком. А английский тем временем медленно, но верно забывался. Потом вернулся назад и стал единственным основным. Восстановил за год.

>Значит можно, браться за любую тему, даже в ней
>не разбираясь, али как ?

Я только что выше писал, что "любая тема" в реальности разбивается на десятки подтем. И желательно перед переговорами все же знать, на какую тему они будут. Иначе будешь чувствовать себя весьма неуютно. А что касается Иорданской сейсмотектоники доисторического периода, то тут просто выхода не было: во всей Москве переводчика такого узкого профиля было не найти. Вот и пришлось целыми днями не вылезать из словарей и интернета. Слава богу, перевод был не устный и не слишком ограничен во времени. Месяц потратил.
Сообщение  
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор: yellow submarine   Дата: 13.11.13 13:28:56   
Сообщить модераторам | Ссылка
2илюха:
>Можно, конечно, если бабосы предлагают! я бы
>сказал, нужно, если бабосы хорошие.

Я в то время сидел на твердом окладе, поэтому бабосы были одинаковыми: что за эту галиматью, что за десяток деловых писем на хорошем арабском английском языке. Переводил, естественно, с английского и обратно. С китайским английским не сравнить: те почему-то переняли у нас всю канцелярско-деловую муть и пишут нам на английском, но построение фраз - чисто русское, со всеми бюрократизмами. Даже английскую техническую терминологию взяли нашу, образца 70-х годов. Так на Западе давно уже никто не пишет, да и мы уже давно переучились. С одной стороны, легче: будто наше кондовое деловое письмо на английском читаешь. А, с другой, рука не поднимается отвечать на таком же "английском". Вот и приходится все переделывать под корешок, ведь у нас и англичан даже порядок слов в предложении совершенно разный.
Сообщение  
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор: Freeyyaa   Дата: 14.11.13 23:13:41   
Сообщить модераторам | Ссылка
Господа переводчики, не поделитесь с коллегой рецептами того, как лучше запоминать слова и их значения, особенно если слово многозначное...
Улыбка  
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор: илюха   Дата: 14.11.13 23:18:39   
Сообщить модераторам | Ссылка
Запоминать ничего не нужно, нужно знать, в каком словаре это искать.
Сообщение  
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор: Halloween   Дата: 14.11.13 23:22:26   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Андрей Хрисанфов:

>типа в стол?

Почему в стол, в издательство.
Сообщение  
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор: yellow submarine   Дата: 14.11.13 23:29:36   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Freeyyaa:
>Господа переводчики, не поделитесь с коллегой
>рецептами того, как лучше запоминать слова и их
>значения, особенно если слово многозначное...

Охотно поделюсь: учите языки смолоду, больше читайте на языке. Вот Вы учите французский лет 15-20, не больше, верно? Это немало, но в то же время совсем немного. Я учу английский с 1961 года, более 50 лет. Именно учу, а не пользуюсь. Редкий день проходит без новых записей в личный словарь переводчика, причем только его техническую часть. Поэтому я знаю язык не хуже многих словарей и зачастую делаю в них свои поправки, если замечаю явные глупости. Наступит время, когда и Вы будете владеть языком лучше словарей.
Сообщение  
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор: sanders   Дата: 14.11.13 23:34:22   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Freeyyaa:

>Господа переводчики, не поделитесь с коллегой
>рецептами того, как лучше запоминать слова и их
>значения, особенно если слово многозначное...

-- Как-то лет 15 назад в передаче "Третий глаз" говорилось об ассоциативном методе запоминания слов и их значений. Например:
feeling -- чувство
филин -- днем не видит, только чувствует.

spy -- шпион
спаивает для получения информации

stomach -- живот
к стоматологу не ходишь -- проблемы с животом.

Ну и т.д.
Сообщение  
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор: yellow submarine   Дата: 14.11.13 23:48:36   
Сообщить модераторам | Ссылка
2sanders:

>2Freeyyaa:
>>Господа переводчики, не поделитесь с коллегой
>>рецептами того, как лучше запоминать слова и
>их
>>значения, особенно если слово многозначное...
>-- Как-то лет 15 назад в передаче "Третий глаз"
>говорилось об ассоциативном методе запоминания
>слов и их значений. Например:
> feeling -- чувство
> филин -- днем не видит, только чувствует.
> spy -- шпион
> спаивает для получения информации
> stomach -- живот
> к стоматологу не ходишь -- проблемы с животом.
> Ну и т.д.

По-моему, здесь много надуманного. В старославянском языке и без этого масса слов, из которых произошли многие английские, немецкие, скандинавские слова. Оказывается, у них много общих корней. Рюрики, согласно новейшим исследованиям, были вовсе не германцами, а западными славянами, варяги вовсе не были скандинавами, а настоящими германцами в древней Британии были саксы. Плюс не забудьте про римское вторжение со своими латинскими корнями. Отсюда такая языковая мешанина.
Сообщение  
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор: sanders   Дата: 15.11.13 00:08:40   
Сообщить модераторам | Ссылка


2yellow submarine:

>По-моему, здесь много надуманного.

Не знаю, много или не много, но такой метод есть и используется он очень давно. Правда у него как много сторонников, так и много противников. Наберите в Гугле "ассоциативный метод запоминания слов" и появится куча ссылок. Вот одна из них: http://selfconsult.ru/assoc/

Сообщение  
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор: yellow submarine   Дата: 15.11.13 00:10:29   
Сообщить модераторам | Ссылка
2sanders:
>такой метод есть и используется он очень давно.
>Правда у него как много сторонников, так и много
>противников. Наберите в Гугле "ассоциативный метод
>запоминания слов" и появится куча ссылок.

Мне-то уж точно не пригодится.
Улыбка  
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор: илюха   Дата: 15.11.13 00:12:12   
Сообщить модераторам | Ссылка
Этот метод не для профессионалов, они думают на пиндосском, а тут предлагается думать на русском.
Сообщение  
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор: Freeyyaa   Дата: 15.11.13 00:17:49   
Сообщить модераторам | Ссылка
А как восстановить язык, если сильно подзабыл?
Улыбка  
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор: sanders   Дата: 15.11.13 00:18:31   
Сообщить модераторам | Ссылка
2илюха:

>Этот метод не для профессионалов, они думают
>на пиндосском, а тут предлагается думать на русском.

-- Да неважно на каком! Главное, что вообще предлагается думать. А чего тут думать? Прыгать надо, то бишь зубрить.
Улыбка  
Re: Коллеги мои переводческие, вы где?
Автор: илюха   Дата: 15.11.13 00:26:53   
Сообщить модераторам | Ссылка
Переводчик должен думать - причем быстро! А зубрить, это как раз лишнее.
Страницы (118): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в AdLib
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика