Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Вольные переводы Beatles

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
KristosVoskres (29), Whispering in Dark (34), Nagiev (35), Anna Beatla (36), Cердюк Алексей (37), Alisa (38), Alvin (39), John Reed (39), South (39), Atolstoy (40), Михаил Кашин (40), Kelly (41), cat man (43), DU (43), F#min (43), Joniukas (45), kevinjet4 (46), Garry Mitch (52), agawi (59), doctor_SB (62)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
master saund (7), WallyVan (9), Колонист (10), Blue Pony (10), Ksenia Przybys (12), Norse_Freyja (12), Шаман (14), Prohodilmimo (14), OldMaster (16), maxo (16), G.I.D. (16), druganoff (16), Ilya_Ananiev (18), jonh piterskiy (18), Алекс Битловский (18), Владимир Ильич Ленин (18), Omon (19), autographs (19), director (20), LedLennon (21), Pauline (21), Димоныч (22)

Последние новости:
17.05 Маккартни стал первым британским музыкантом-миллиардером по версии Sunday Times
15.05 На продажу выставлены ботинки, в которых Маккартни выступал на открытии Олимпиады в Лондоне
15.05 Старр заявил, что Битлз выпустили бы гораздо меньше записей, если бы не «трудоголик» Маккартни
15.05 Ринго Старр намекнул на работу над новым альбомом
15.05 Анонсировано расширенное переиздание альбома «Mind Games»
15.05 Календарь Битлз на 2025 год
10.05 Мик Джаггер заявил, что по-прежнему любит ходить в клубы
... статьи:
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Вольные переводы Beatles

Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Вопрос
Вольные переводы Beatles
Автор: ForNoOne   Дата: 03.11.11 22:02:31
Цитата
Всем доброго времени.
Я давний поклонник Beatles. На этот форум попал случайно, наткнувшись в Сети на вольный перевод одной из моих любимых песен. Потом потерял его и доооолго искал... В общем, это был Длинный Извилистый Путь:) Но все-таки нашел и сегодня зарегился. Собственно, к чему эта тема. Прошу уважаемых участников и модераторов "сильно не пинать", как говорят на другом моем любимом форуме, если она должна быть "в не здесь", просто я еще не успел как следует разобраться в структуре и этикете ресурса. Поэтому вопрос. Время от времени я делаю "довольно вольные" переводы самых своих любимых композиций Beatles и размещаю их в своем ЖЖ. Можно ли мне разместить и здесь что-то из них? А вдруг кому-то пондравится - все бывает.
С уважением.
Ироничная ухмылка  
Re: Вольные переводы Beatles
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 03.11.11 22:11:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Хм...
"Эту ночь я буду помнить
Всю свою жизнь,
Мы с любовью нашей будем строить коммунизм!"
Пойдёт?..
Сообщение  
Re: Вольные переводы Beatles
Автор: ForNoOne   Дата: 03.11.11 22:14:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мои не настолько вольные.
Улыбка  
Re: Вольные переводы Beatles
Автор: Бри   Дата: 03.11.11 22:23:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Читайте лучше оригинал.
Улыбка  
Re: Вольные переводы Beatles
Автор: dannymass   Дата: 03.11.11 23:38:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Можно. Но набегут эквиритмисты и обосрут все на корню. Если не боитесь местных "звезд" - выкладывайте.
Сообщение  
Re: Вольные переводы Beatles
Автор: ForNoOne   Дата: 05.11.11 18:11:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2dannymass:

>Если не боитесь местных "звезд" - выкладывайте.

Я вообще мало чего боюсь - есть изрядный опыт публикаций (не только в он-лайне), ну и соответственно критики:)
Выложу "Rocky Racoon"-а что лЯ.

Линию с библией Гедеона оставил за скобками, сорри. Перевод адаптирован.

РОККИ ЕНОТ
(ковбойская баллада с моралью)

А как да с высоких темных гор Дакоты да скатился к нам некий хрен -
Да добрый молодец по имени Рокки свет-Енот;
А штука в том, что его подружка сбежала от него с другим,
И это дело, понятно, молодого Рокки дико взбесило,
И он сказал: «Ну ладно, Данни-бой, узнаешь ты Рокки Енота!»
Вот и носило его, аки перекати-поле, по всему Новому Свету,
Пока в один прекрасный день он не оказался здесь.

Рокки Енот не ест и не пьет,
Роки горит жаждой мести.
Рокки Енот в дорогу берет
Мешок сухарей и винчестер.
Ах, девушка та – она ведь мечта,
Милая сердцу зазноба.
Крут соперник его, но ему все равно –
Бодрит его ревность и злоба.

И вот у дверей ненаглядной своей
Кричит наш герой во всю глотку:
«Сейчас, Данни-бой, я сквитаюсь с тобой,
Узнаешь ты Рокки Енота!»
Но пока он вопил, Данни «Кольт» зарядил,
И Рокки мешком рухнул в угол.

Пришел местный врач, болван и трепач,
Пропахший сивухой и потом,
Вздохнул: «Рокки, тебе кирдык…»
А Рокки ворчит: «Хрен вам! Я силен как бык,
Я поправлюсь, и вы еще узнаете Рокки Енота!»

Друг мой, не забудь, в чем сей басенки суть,
Послушай совета простого:
Коль вздумал ты мстить, не надо пиздить –
Ведь пуля быстрее, чем слово.

Сообщение  
Re: Вольные переводы Beatles
Автор: ForNoOne   Дата: 05.11.11 18:22:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ай. Не знаю степени стыдливости местных завсегдатаев - хотел на всякий случай завуалировать одно неприличное слово в крайней строфе, но забыл, а кнопки "редактировать" что-то не вижу. Еще раз сорри, да.
Сообщение  
Re: Вольные переводы Beatles
Автор: Wollrus   Дата: 05.11.11 23:22:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
в начале 90 гг прошлого века в г. Томске на ИстФаке ТГУ был такой праздник "День Пива" (может он и сейчас есть, просто тогда это был эксклюзивный праздник, даже в Горбачевский сухой закон, ИстФак праздновал). На празднике собирался, если так можно сказать,сейшн из гитаристов и маракасистов, которые имитировали концерт. Я был участником сейшнов 1990-1996, всегда внутри концерта присутствовали 2-3 песни Битлз, некоторые из них я "переводил", делюсь:

ПРОДОЛЖЕНИЕ ИСТОРИИ ПРО БУНКАЛЛОУ БИЛЛА

Ходил на тигра на Слоне наш Билл с Большой Ружьёй,
На всякий случай Маму тоже брал с собой,
АмериканоАнглоСаксоГромоБой.
а детишки ему в след (громко,чтобывсюживностьраспугать)поют:
Эй, Пугалло Бил,
Куда навострил,
Пукалло Билл?
В глубоких джумблях, где следит Тигровый лаз,
Билл на слоне сюрприз в ружье Зверям припас -
Он пулей дырку просверлит им между глаз.
а детишки во след ему поют:
Эй, Бунгалло Бил,
Кого застрелил,
Блондино Билл?
Детский вопрос: Убийство - хобби иль грешок?
Выводит Билла, Маму тоже вводит в шок -
Глаза горят, стирая нас всех в порошок!
(но детишки ему всё равно поют:)
Эй, Чёкнутый Билл,
Что ты натворил,
Путаный Билл?

ПЛАЧЬ, НЮНЯ, ПЛАЧЬ (ДЕТСКАЯ НАРОДНАЯ ДРАЗНИЛКА)

Царь Бархата и Злата был на кухне,
делал завтрак для жены -
Она была в приёмной и играла
на пиано детворы...
...Плачь, детка, реви,
Мамочку буди!
Она ведь знала, когда рожала,
Ори, громче, ори!...
В своём саду срывал бутоны Царь для друга,
что пришёл играть -
Царица в игровой на праздник детям
села что-то рисовать...
...Реви, рёва, ори!
Мамочку буди!
Должна была знать, как не залетать,
Ори, громче, реви!...
Графиня Нуте-с опоздала к чаю
и смеётся, как всегда -
А граф Никак не может объясниться,
где и с кем он был вчера...
...Плачь, детка, плачь -
Мамочку батрачь!
Она всё знала, когда рожала,
Реви, рёва, плачь!...
В Двенадцать встреча за бортом
у Круглого Стола - в темноте:
Спектакль детский, Спиритизм
и духов голоса летят к тебе!..
...Ори, детка, ори!
Мамочку зови!
Теперь ты знаешь и понимаешь,
Ори, громче, реви!...

ПРИХОДИТЕ ВМЕСТЕ

Вот старый мой чувачок,
ритмично-стильный торчёк,
Он так таращится в глаз,
святого корча для вас -
Длинной волос стремится вниз.
Вот ведь он шутник, козырно жжот свою жизнь!
Он носит тапки, и он
футболит новый фасон
Когтит и тычет струну
и кока-колется. «Ну,
А вот я! Вот и ты! -
(Твердит) - Все Мы свободны и делами пусты!»
Надо вместе!
Всем нам…
…даже мне.
Багизмом он заболел,
на нём моржа кожу съел
повесил Оно в шкафу,
ломает сам по хребту,
Упёрт на чём ногами сидит
Лови за кресло его, знай, что он инвалид
Надо вместе!
Всем нам…
…надо мной.
Он в суматохе живёт,
прикинут с детства и вот
Он даже в мутной воде
фильтрует магию. «Где, -
(Кричит) - "Он и Он и Он – все-все",
Улыбайтесь даже при ужасной игре.
Надо вместе!
Всем нам…
…даже тебе
Надо вместе! Е! Надо вместе! Е! Надо вместе! Е! Надо вместе! Е! Надо вместе! Е! На и т.д.

Где-то ещё были "Моржмк" и "День из жизни"

Сообщение  
Re: Вольные переводы Beatles
Автор: ForNoOne   Дата: 08.11.11 16:20:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Улыбнуло, коллега, спасибо:) Это гораздо качественнее большинства переводов, что доводилось встречать.
Сейчас еще своего выложу:)

Вот СОВСЕМ, предельно вольный перевод "Yellow Submarine".

U-124

Не боимся мы войны,
Наша лодка – просто класс,
Здесь уютно и тепло,
Есть жратва и шнапс у нас.

Нам фугаски не страшны -
Был бы рядом унитаз,
До чего ж, майн либер готт,
Хорошо служить у нас!

Мы с камраден прибыли сюда,
Прибыли сюда, прибыли сюда,
Чтоб топить ваши мирные суда,
Мирные суда, мирные суда.

Пароход заходит в порт,
Поворот на правый борт!
И торпеда понеслась…

Мы с камраден прибыли сюда,
Прибыли сюда, прибыли сюда,
Чтоб топить ваши мирные суда,
Мирные суда, мирные суда.

А суды нам до балды:
Все концы и все следы
Прячет в воду наш дружбан –
Молчаливый океан.

Мы с камраден прибыли сюда,
Прибыли сюда, прибыли сюда,
Чтоб топить ваши мирные суда,
Мирные суда, мирные суда…

Мы с камраден прибыли сюда,
Прибыли сюда, прибыли сюда…


...И гораздо менее вольный "Доктор Роберт".

Есть приятель у меня, зовется Доктор Роберт.
Если скрючило тебя - звони, он не угробит.
Доктор Роберт! Он хороший коновал,
Он мне шприц презентовал,
Он меня ментам не сдал - Доктор Роберт.

Если вдруг тебя взяла тоска, Доктор Роберт
Враз тебе подгонит порошка, Доктор Роберт,
Если ты повесил нос - он пришлет тебе колес,
Ласков, мудр и прост наш Доктор Роберт!

Да, да, да - никаких проблем,
Да, да, да - док поможет всем... Доктор Роберт!

Чтобы Родине не должать, Доктор Роберт,
Мы не против в больничке лежать, Доктор Роберт,
Доктор Роберт! Ты чудесный человек,
Твой халат белей чем снег,
А душа - светлей чем крэк,
Доктор Роберт!

Да, да, да - никаких проблем,
Да, да, да - док поможет всем,
Доктор Роберт!

Есть приятель у меня, зовется Доктор Роберт,
Есть приятель у меня, зовется Доктор Роберт,
Доктор Роберт!
Сообщение  
Re: Вольные переводы Beatles
Автор: stream   Дата: 08.11.11 16:31:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2ForNoOne

Классно! Мне очень понравилось.
Сообщение  
Re: Вольные переводы Beatles
Автор: Wollrus   Дата: 08.11.11 16:57:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ЗдОрово, очень повеселило! Про подлодку вообще идея оригинальная, я с такой трактовкой не встречался. Доктор Роберт тоже хорош - честно говоря, не думал, что русский текст можно положить на музыку, но ведь получилось.
А про доктора Роберта у нас был номер "казахского рэпа" - то бишь музыка битловская, а главный герой (ГГ) там комментирует ситуацию по плакатом ""DRUG"" с определенным акцентом и ужимками - год 1992 или 93. Рэп передать целиком не очень возможно - это был постановочный номер, сделанный под актера, а не чисто песня - но текст был примерно такого содержания:
(у меня зазвонил телефон - мартышка? удав? слон?)
Ой, звонит мой дружбан, я ему: Обратись к доктоРоберту! Он ночью и днём ведёт свой приём!
ДоктоРоберт, мой drug - это ж новомыслящий прогрессор понимающей терапии.
Она делает всё, потому, как наш доктор всё знает, всё умеет, всё понимает.
Если ты пал в депрессию, он достанет тебя и взбодрит, стоит лишь принять спасительное пойло из его специальной чашки.
Короче, доктоРоберту ты можешь доверить оказать себе любую первую помощь, ибо никто не может сравниться с доктоРобертом!
«Так-Так! Ну, вот, батенька, и вы почувствовали себя много лучше!» - улыбается он одними усами, а мы ему – «Спасибо, док! Теперь всё ОК! Совсем прекрасно! Ежечастно!»
А вообще, то (между нами) мой drug работает при Министерстве Здравоохранения, поэтому прежде чем заплатить деньги за какой-нибудь всёпобеждающий сушньяд, придите на приём к доктоРоберту. И он такой, прямо в смотровой:
«Так-Так! Ну, вот, батенька, и вы почувствовали себя много лучше!» - улыбнётся одними усами, а мы ему – «Теперь всё ОК! Спасибо, док! Ежечастно! Совсем прекрасно!»
ДоктоРоберт = наш Drug! и т.д.

А Я МОРЖИК!
Я-есть-Он-и-Ты-есть-Он-и-Он-есть-Я-и-Все-в-Одном-Мы-В-месте!
- Вон, как побежали!
- Свиньями от стали!
- Как они взлетают!
(Я рыдаю!)
Сидя на обёртке,
Жду, когда меня возмут с собой
(Вместе с кожурой)!
глупо одеваться на расстрел, как в праздник,
Глупо удивляться, озорной проказник,
(О!) ЯйцетелО! ЯйцеЛюди! А, я Моржик!
Подлецейский-мистер-Шимми-ест-в-машине-спит-в-машине (под мигалкой/на пружине)!
- Кто там полетели?
- Словно Люси в небе!
- Как они сбегают!
(Я рыдаю!)
Жёлтой массой плачет
Мёртвый пёсий острый глаз-алмаз
Клешнями от крабов… рыбно-жённых жабров… Порнографохрабров…
Снять трусы, чтоб удивиться,
Она – Мальчик! Не девица!
(Это ж надо облажаться,
Сняв трусы, не разобраться!)
ЯйцетелЫ! ЯйцеЛюди! А, я Моржик!

Радио эффект: …узники совести… (включали обычно какое-нибудь интервью наших тогдашних политиков. Не помню уже, но какой-то был - его там толи застукали с кем-то, толи побили = он эмоционально что-то такое говорил: "Да, я был один. Знаете ли, бывают такие времена, когда мужчина должен быть один, особенно ночью!")-ну, а песня продолжается "bridge":

Я сажусь в Английском саде
Солнца ожидать,
Солнца не видать –
Под Английским ливнем
Буду загорать
ЯйцетелЫ! ЯйцеЛюди! А, я Моржик!
Знаю-Маю-Дым-Здыхаю-Но-над-Кем-Паяц-смеётся-догадался?-Понимаю!
"Радио эффект": …ХИ_ХИ_ХИ-ХА_ХА_ХА-ХУ_ХУ_ХУ!…
- Вона, уплывают!
- Поросячей стаей!
- Смехом исдыхают!
(Я рыдаю!)
Воблы и Сардины лезут по перилам Эйфеллевобашен, но
Примитивный пингвин плачет в Харю Кришне!
Рано мы забыли, как пинали книги (Э.А.) По.
ЯйцетелЫ! ЯйцеЛюди! А, я Моржик!

вспомнил ещё "студенческую" версию "Норвегиан Вууд" - но ее нужно списать с плёнки. Выложу в ближайшее время
Сообщение  
Re: Вольные переводы Beatles
Автор: reango_the_first   Дата: 08.11.11 23:31:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
какая замечательная тема нарисовалась! Талантливо и незаезжено-респект!!
Улыбка  
Re: Вольные переводы Beatles
Автор: Pataphisist   Дата: 09.11.11 00:15:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2reango_the_first:

Талантливо и незаезжено-респект!!

А в чем талантливость и незаезженность? Просто интересно?

Мне это не кажется ни тем и не другим. Как самовыражение - да. Уважения достойно. Но, чтоб это было талантливо и незаезженно, над этим надо еще работать. Например Rocky Raccoon. Начинается как былина, далее продолжается как рифмованный стих, потом рифма бросается, потом еще и мораль выдается. И называется ковбойская песня с моралью. У ковбойских песен нет ни моралей, ни былинного зачина, ни много чего другого. То есть все это вместе как минимум не профессионально. А любительщина, по определению, не талантлива, поскольку таланту еще и поработать не мешает. А то, что незаезженно? Да залезьте ныне на любой якобы поэтический сайт, там такого добра выше крыше. Особенно с немотвированным матерком в концовке. Либо уж матерись изначально, либо придумай чего-нибудь другого.
Вывод, идея мне нравится, но хочется, чтобы аффтар еще поработал. Для себя, исключительно.
И уж точно, чтоб не обижался. Хочется, чтоб было "талантливо и незаезжено".-)))))))))))

У Wollrusa тоже. "Куда навострил, Пуккало Билл", запятой не надо или не надо Пуккала.
Или, например,
"Она была в приёмной и играла
на пиано детворы..."
Это на чем она играла? Может, еще чуть-чуть подумать?-)))))))))))
Удачи!-)))))))))))))
Улыбка  
Re: Вольные переводы Beatles
Автор: Макс Жолобов   Дата: 09.11.11 01:53:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Из всего что прочитал, по-настоящему понравился только доктор Роберт. Предлагаю немного сократить куплеты, чтобы строчки укладывались в музыкальный ритм:

Есть приятель у меня - Доктор Роберт.
Если скрючило - звони, не угробит.

Если вдруг взяла тоска, Доктор Роберт
Враз подгонит порошка, Доктор Роберт,

Чтобы Отчизне не должать, Доктор Роберт,
В кайф в больничке полежать, Доктор Роберт,

Где-то так
Сообщение  
Re: Вольные переводы Beatles
Автор: stream   Дата: 09.11.11 05:34:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Макс Жолобов

Хорошо!
Сообщение  
Re: Вольные переводы Beatles
Автор: Wollrus   Дата: 09.11.11 08:28:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Товарищ Pataphisist, в теме всё сказано: Вольные переводы Beatles; поэтому Рокки - ковбойская песня с былинным зачином и моралью)))А то что "поэтов" теперь много на всяких лит-сайтах, так это "поэты", пусть их!Мы тут и на звание "переводчиков"-то не претендуем. Потому что тема обязывает.
Голливудская улыбка  
Re: Вольные переводы Beatles
Автор: Uliss13   Дата: 09.11.11 09:30:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Роки Ракун
Был врун и болтун,
Зашел он в гостиничный номер.
Взял он ружье
Рукой за цевье
И громко сказал: «чтоб я помер!

Но девка Мэгил,
Которая – Лил,
Которая Нэнси по кличке!
С ней спутался хрен
По имени Дэн,
Ему отстрелю я яички!»
А в номере том –
Все плыло вверх дном,
Лежали любовники в пене.
Роки Ракун
Сказал: «Потаскун!
Теперь же – пипец тебе, Дэни!»
Я парень крутой
Хотя молодой,
И вас я на месте застукал!»
Хоть Дэни был пьян,
Он вынул наган,
И Роки упал прямо в угол…
Сообщение  
Re: Вольные переводы Beatles
Автор: Uliss13   Дата: 09.11.11 09:39:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
а вот еще более "вольный"


Вот старый мальчик, был он,
Будто смазан мылом,
Волен был и стилен,
пучеглаз, как филин.
Был лохмат,
Был смешон,
Жил он в кайф
И был он приколист и пижон!

Его кроссовки были
Крыты слоем пыли,
Он подсел на травку,
На «Колу» на мерзавку.
«Вот здесь – я!
Вон там – вы!
Мы – свободны, без свободы
Все мы мертвы!»

Будем вместе!
Сей-час
И всегда.

Был – пройдоха клёвый,
Силён, как хрен моржовый,
ОНО кинул низом,
Хоть не был спиногрызом,
Ноги сплёл
Калачом,
Посиди с ним рядом и поймешь, что почём!

Будем вместе!
Сей-час
И всегда.

Этот мир не сладок,
Но – принял и порядок!
Скучен мир и нуден,
Снег хоть бел, но мутен,
Но раз есть раз.
А три есть три,
Будь красавцем даже если страшен внутри.

Будем вместе!
Сей-час
И всегда.!
Будем вместе!
Сообщение  
Re: Вольные переводы Beatles
Автор: stream   Дата: 09.11.11 10:06:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Uliss13

Отлично!
Мне сейчас стало казаться, что вот так и нужно переводить битловские песни.
Ну. во всяком случае "Come together".
В этом варианте мне кажется она и на русском языке у русских будет вызывать те же эмоции, что и на английском языке у англичан.
Улыбка  
Re: Вольные переводы Beatles
Автор: Макс Жолобов   Дата: 09.11.11 13:15:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2stream:

>2Макс Жолобов
>Хорошо!

Да я-то тут при чём :) Это ForNoOne молодец. Кстати, не такая уж и плохая тема, если посудить. То есть, как я понимаю, сюда можно сваливать всякие дуракавалянские пробы пера, ни на что не претендующие.

Вот когда-то тоже пытался перевести Субмарину, и получилась такая ерунда (вспоминаю лишь первый куплет):

В тех краях, где вырос я,
жил Моряк, весёлый врун.
И не раз он вспоминал
о Стране Подводных Шхун:

"Взяли курс на небеса,
и нашли Зелёный Рай. (или Край?)
И мы жили под водой
в Субмарине Золотой..."

Как-то так :)
Сообщение  
Re: Вольные переводы Beatles
Автор: ForNoOne   Дата: 10.11.11 14:50:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Спасибо, товарищи по увлечению, за оценку. Я ожидал бОльших пинков. Мы все слишком страстно любим явление под названием The Beatles, чтобы смотреть даже на хорошие "переводы" объективно подобно терминаторам. Мы ведь не киборги. Сам такой же. А эти переводы вполне себе неплохи, я знаю точно, т. к. всегда смотрю на то, что делаю, как бы со стороны, ведь это единственно правильный лакмус.
Очень благодарен участнику Макс Жолобов - в свое время также рассматривал более "впихуемую" версию, близкую к его варианту. НО остался при мнении, что более верный путь именно такой: в оригинале ведь тоже "впихивается невпихуемое", и сами Битлз постоянно ломали шаблоны, а дух общий дух явления и в частности дух исходника, всегда хочется сохранить по максимуму.

Вот еще переводик. Предупреждаю сразу: НУ СОВСЕМ, СОВСЕМ ВОЛЬНЫЙ.

Get Back!

Вся Одесса знала Леву Гершензона,
Лева был крутой пацан.
Лева Гершензон под Кандалакшей зону
Двадцать пять годков топтал.

И вот, и вот
Опять его посадка ждет.
И вот, и вот
Опять его посадка ждет.

Прощай, Лева.

В живот, в живот
Пырнул он фраера в живот.
В живот, в живот
Пырнул он фраера в живот.

Нехорошо вышло...

А всему виною Лорка-проститутка –
Лорка фраеру дала.
Четверть века бабе мужа ждать не шутка,
Вот она и не ждала.

И вот, и вот
Пырнул он фраера в живот.
И вот, и вот
Ему за это дали год.

Сука ты, Лорка.

В живот, в живот,
Пырнул он фраера в живот.
И вот, и вот
За это Леве дали год.
И вот, и вот
Опять его посадка ждет...

А ты, Лорка, в натуре сука.

Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика