Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / John Lennon, The Life by Philip Norman

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
limliza (32), Потолок)McCartney (33), igorechka (37), Wild Thing (37), Ирина (37), Glam (38), Eireen O Bary (39), Follow/the/sun (39), Salty (46), Scouse (47), Osiris (48), ДЕДУШКА (50), BuuSuuSuuSuuS (54), Олег Гладков (64), narrizon (72), Sergey S. (74)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
enuff_znuff (11), lenaa (11), PtelBenzol (13), Lenka2 (13), dorfor (14), GirlWhoEatss (17), Good Old Bad Guy (18), dtikh (18), Шахин (18), светлейшая (19), SergeK (20), КРИСТИ (20), Rosco (20), Dasha (20), Чаплин (21), fearless (21), Manderly (22)

Последние новости:
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
24.04 Йоко Оно получит медаль Эдварда Макдауэлла за вклад в американскую культуру
24.04 В оформлении нового виски Ardbeg нашли отсылки к Битлз и The Rolling Stones
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

John Lennon, The Life by Philip Norman

Тема: Битлз - книги, журналы и статьи

Страницы (1143): [<<]   85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение  
Re: John Lennon, The Life by Philip Norman
Автор: Audrey   Дата: 24.04.12 01:08:30   
Сообщить модераторам | Ссылка
2VadLit:

>Японец, не трогай Одри! Брайан мог заплатить
>за гитару. Джон мог впечатлится чёлкой, а Астрид
>потом попала в струю. Не отвлекай человека, она работает!

Да ладно, смешно! Это же не я пишу, а Норман рассказывает. Потом, никто не знает, на сколько давали рассрочку в магазине - раз, а если время, действительно, истекло, то значит просто за Джоном мог числится долг некоторое время - два. Так тоже могло быть.
Про челку Джон мог ляпнуть все, что угодно. Даже не имея в виду никакого подражания. Но, конечно, Джо мог и интерпретировать эти слова по-своему. Ну и пусть. Говорит свидетель дней - это тоже интересно. !
Про marching orders у Джона никакой иронии нет. Почитайте всю цитату. К тому же он был "impressed". Он просто выразился образно. И дословно переводить не надо - какие еще приказы на марш! )))
Сообщение  
Re: John Lennon, The Life by Philip Norman
Автор: СОКРАТЕС   Дата: 24.04.12 01:11:02   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Audrey:

>Про челку Джон мог ляпнуть все, что угодно.

Да,он отличался очень специфическим юмором и по этому действительно,всё что угодно)
Сообщение  
Re: John Lennon, The Life by Philip Norman
Автор: Японец   Дата: 24.04.12 12:10:06   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Audrey:

>Да ладно, смешно! Это же не я пишу, а Норман
>рассказывает.

Кстати, это в большей степени был бы Норман, если бы переводчица не выбрасывала слова и целые фразы из предложений автора, объясняя тем, что "так хочу" и "я так спешу". Это уже не перевод, а редактирование текста. Так что смешного здесь мало...
Сообщение  
Re: John Lennon, The Life by Philip Norman
Автор: Японец   Дата: 24.04.12 12:16:02   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Audrey:

>какие еще приказы на марш!

Повторяю, тогда искажается авторский смысл. В данном случае смысл слов Джона. Который да, бы впечетлен, но который одновременно иронизирует над тем, что в Ливерпуле у Битлз не было особых шансов на развитие. Поэтому он использует "marching orders", а не "paper work". Разные оттенки в том и другом случае.
Улыбка  
Re: John Lennon, The Life by Philip Norman
Автор: Грибушин Сергей Иванович   Дата: 24.04.12 14:19:23   
Сообщить модераторам | Ссылка
Японец:

>marching orders - ирония Джона, а не просто "бумажная
>сторона".

Audrey:

>И дословно переводить не надо - какие еще приказы
>на марш! )))

Небольшое замечание, поскольку я также имею опыт в переводческой деятельности: я понимаю "marching orders" как ироничное замечание, перевод в данном случае предложил бы: "регулярно направляемые письменные инструкции". Первое слово этого сочетания ("marching") является подчинённым по отношению ко второму ("orders"). Это такое ироничное определение нового ("бумажного", иными словами, формализованного, по отношению к тому, что было раньше) подхода к реализации обязанностей менеджера; к "расширению географии концертов Битлз", на мой взгляд, отношения не имеет.
Сообщение  
Re: John Lennon, The Life by Philip Norman
Автор: Serguei Koznov   Дата: 24.04.12 15:25:54   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Грибушин Сергей Иванович:

>Японец:
>>marching orders - ирония Джона, а не просто
>"бумажная
>>сторона".
>Audrey:
>>И дословно переводить не надо - какие еще приказы
>>на марш! )))
>Небольшое замечание, поскольку я также имею опыт
>в переводческой деятельности: я понимаю "marching
>orders" как ироничное замечание, перевод в данном
>случае предложил бы: "регулярно направляемые письменные
>инструкции". Первое слово этого сочетания ("marching")
>является подчинённым по отношению ко второму ("orders").
>Это такое ироничное определение нового ("бумажного",
>иными словами, формализованного, по отношению
>к тому, что было раньше) подхода к реализации
>обязанностей менеджера; к "расширению географии
>концертов Битлз", на мой взгляд, отношения не имеет.

http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=marching+orders
общ. от ворот поворот; отставка (поклонника); приказ о выступлении; предложение убраться восвояси; приказ на марш; ценные указания (Lavrov); приказ к действию (Beloshapkina)
воен. командировочное предписание
разг. отставка (поклонника и т.п.); ЦЭУ (ценные указания (иронично) valuable and important instructions (usually ironic in Russian)

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=marching+orders
Any instructions handed down from on high which clearly delineate where to go and what to do.
I don't care what you think, my marching orders came from the CEO, so if you don't like it you can take it up with him.

На мой взгляд, лучший вариант - ЦУ (ценные указания).

http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%D6%D3&all=x
Большой толковый словарь
ЦУ [цэу]; ЦЭУ неизм.; ср. и мн. [прописными буквами] Шутл. Буквенное сокращение:
ценное указание (ценные указания). Давать кому-л. ЦУ. Получать ЦЭУ.
Сообщение  
Re: John Lennon, The Life by Philip Norman
Автор: Minin&Pojarskyi   Дата: 24.04.12 17:47:29   
Сообщить модераторам | Ссылка
японский ты Expert! Тебе два специалиста, как щенка нашкодившего, ткнули носом в лужу. Ну, нет здесь джоновских иронии и недовольства в отношении перспектив Битлз в Ливерпуле. Исказить смысл Нормана пытался именно ты, а не Audrey.
И вообще, как у тебя язык поворачивается, или вернее, пальцы не ломаются, когда ты в таком вызывающем тоне бросаешь обвинение автору темы? Человек для души и для всей благодарной аудитории, в свободное личное время, урывками помещает здесь свои выдержки из перевода? Что ты повадился гадить в этой теме?! Здесь отдыхают душой, а не портят ауру мерзкими флюидами своей мелочной душонки. Изыди, нечистый!
Сообщение  
Re: John Lennon, The Life by Philip Norman
Автор: Cool Jerk   Дата: 25.04.12 00:11:31   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ух,Пожарский,какие Вы нашли меткие и точные слова!Я тоже пытался и так и эдак вразумить азиата,да куда там!Это ж надо иметь текст оригинала и тщательно сличать с переводом.Корпеть,другими словами.А с какой целью?А нагадить.А кому?Женщине,которая создала прекрасную тему.Ну нехорошо это,некрасиво...
Сообщение  
Re: John Lennon, The Life by Philip Norman
Автор: Audrey   Дата: 25.04.12 02:03:13   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Японец:

>2Audrey:
>>Да ладно, смешно! Это же не я пишу, а Норман
>>рассказывает.
>Кстати, это в большей степени был бы Норман,
>если бы переводчица не выбрасывала слова и целые
>фразы из предложений автора, объясняя тем, что
>"так хочу" и "я так спешу". Это уже не перевод,
>а редактирование текста. Так что смешного здесь
>мало...

Слушай, что ты ко мне привязался? Я ничего не объясняю. Есть время - перевожу здесь для своих друзей, для тех, кому интересно. Из самых лучших побуждений. Я не брала обязательства переводить дословно, на оценку всю книгу, но я МОГУ здесь переводить, поскольку я уверена, что искажений у меня не будет, и смысл будет передан верно. Английский знаю на отлично и даже лучше. Могут быть и есть пропущенные места. Чтобы переводить все, надо забросить свою работу. Не нравится, не читай. Начни свою тему и переведи нам хотя бы что-то, вместо того, чтобы постить огромные куски непереведенного текста в других темах. Но ты этого не сделаешь, поскольку ты уже облажался несколько раз, перевести хотя бы какой-то текст тебе не по силам. Да и с правописанием у тебя проблемы. И запомни, ты здесь никому не нужен, так что прошу тебя, уйди.
Сообщение  
Re: John Lennon, The Life by Philip Norman
Автор: Японец   Дата: 25.04.12 03:47:42   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Audrey:

>Есть время - перевожу здесь для своих друзей,
>для тех, кому интересно.

Мне интересно. Поэтому я комментирую. Если комментарии мои не нужны, можно организовать рассылку друзьям. В свободном доступе выкладывается, значит, сохраняется возможность для обсуждения. Здесь надо решить, на какой стул сесть и не пытаться занять сразу два.




2Audrey:

>но я МОГУ здесь переводить, поскольку я уверена,
>что искажений у меня не будет, и смысл будет передан
>верно.

Ничего не имею против. Но этого недостаточно. Потому как я заметил за бортом остаются важные детали. Мне они интересны, делюсь с окружающими.
Остается непонятна причина фонтана эмоций: последние мои посты в основном касались текста Нормана. Совершенно очевидно, что книга написана абы как, автор не брезгует ни слухами, ни сплетнями, использует непроверенную информацию. Вот об этом мои последние посты. Если отметил какие-то неточности перевода, опять-таки с помощью других их можно исправить, уточнить. Я считаю, это гораздо лучший вариант, чем оставлять текст без внимания и редакции. Думаю, и переводчик может чего ценного и интересного для себя почерпнуть из подобного обсуждения.



2Audrey:

>Но ты этого не сделаешь, поскольку ты уже облажался
>несколько раз, перевести хотя бы какой-то текст
>тебе не по силам. Да и с правописанием у тебя
>проблемы. И запомни, ты здесь никому не нужен,
>так что прошу тебя, уйди.

Nobody's perfect, baby. Я же тоже пишу комментарии для друзей. Кто хочет, читает, кто не хочет, может игнорировать.
Сообщение  
Re: John Lennon, The Life by Philip Norman
Автор: Minin&Pojarskyi   Дата: 25.04.12 09:52:42   
Сообщить модераторам | Ссылка
Господа! Обращаюсь ко всем, кому нравится эта тема, кто читает и кто комментирует в ней. ИГНОРИРУЙТЕ ПОСТЫ ЯПОНЦА, КОТОРЫЙ В СИЛУ СВОЕЙ ПРИРОЖДЕННОЙ ГНУСНОСТИ ПЫТАЕТСЯ ИСПОРТИТЬ НАМ АТМОСФЕРУ, УСТАНОВИВШУЮСЯ ЗДЕСЬ. ПРОСТО НЕ ОБРАЩАЙТЕ НА НЕГО ВНИМАНИЯ.
(Милая Audrey, это в первую очередь касается Вас. Вы же, надеюсь, понимаете, с кем имеете дело. Это в чистом виде энергетический вампиризм. Персонаж под именем Японец всеми силами будет придираться к Вашим малейшим огрехам и не огрехам, провоцировать и уводить дискуссию в сторону. Под ником Expert он опускался до истерик и прямых оскорблений. Это известная и нездоровая личность в прямом смысле слова. Будьте умницей!)
Сообщение  
Re: John Lennon, The Life by Philip Norman
Автор: stjohnswood   Дата: 25.04.12 09:55:42   
Сообщить модераторам | Ссылка
ВСЕМ, ВСЕМ, ВСЕМ:
А почему надо столь остро реагировать на каждое непрофессиональное замечание горе-переводчика?
Тут же классический случай энергетического вампиризма - ляпнуть что-нибудь эдакое, народ заведётся, а он тащится. Может, и не нарочно, но проконтролировать себя не в силах.
А совет "Кто хочет, читает, кто не хочет, может игнорировать." я бы привёл в действие.
Сообщение  
Re: John Lennon, The Life by Philip Norman
Автор: RainTom   Дата: 25.04.12 11:46:53   
Сообщить модераторам | Ссылка
2stjohnswood:

>Тут же классический случай энергетического вампиризма
Проще говоря -- тролль
Сообщение  
Re: John Lennon, The Life by Philip Norman
Автор: Audrey   Дата: 26.04.12 00:19:26   
Сообщить модераторам | Ссылка
Больше не обращаю ни малейшего внимания. (очень хорошие советы, спасибо всем настоящим мужчинам!)Больше не обращаю ни малейшего внимания. (очень хорошие советы, спасибо всем настоящим мужчинам!)
И еще, очень же хочется до Йоки добраться, интересно, что там Норман нам расскажет... да и не только до нее)
Сообщение  
Re: John Lennon, The Life by Philip Norman
Автор: Cool Jerk   Дата: 26.04.12 07:52:58   
Сообщить модераторам | Ссылка
Никогда не думал,что такая прекрасная тема превратится в грызню.Что,даже здесь кто-то желает быть альфа-самцом?Лидером стаи?Как мне надоели эти гонки за лидерством.
Улыбка  
Re: John Lennon, The Life by Philip Norman
Автор: Double Fantasy   Дата: 26.04.12 10:16:51   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Audrey:

>Больше не обращаю ни малейшего внимания.

Вот и умница! Таких ребят надо просто игнорировать.
Сообщение  
Re: John Lennon, The Life by Philip Norman
Автор: Go Cat Go   Дата: 26.04.12 11:57:09   
Сообщить модераторам | Ссылка
Оставьте Одри в покое, чёрт возьми!

Дело не только в том, ЧТО именно возражают и по поводу чего, а, и даже главным образом, - КАК. Хамский тон не допустим, здесь не пивная, и тем более по отношению к женщине, и ещё тем более - по отношению к Одри, которая взяла на себя огромный труд для общей радости и делает его с блеском, ещё раз чёрт возьми!

И ещё: перевод В ПРИНЦИПЕ не может быть дословным! Это что, надо разъяснять? Можно перевести так, что слова вообще совпадать не будут, а смысл будет передан более точно, чем при совпадении!

Одри, не надо обращать внимания на вампиров, оборотней, троллей, барабашек и прочую нечисть!
Сообщение  
Re: John Lennon, The Life by Philip Norman
Автор: VadLit   Дата: 26.04.12 12:41:28   
Сообщить модераторам | Ссылка
Одри, переводи!! А кто будет возникать, Я ТОГО УБЮ !!
Ирония  
Re: John Lennon, The Life by Philip Norman
Автор: Andrey Malkin   Дата: 26.04.12 14:03:03   
Сообщить модераторам | Ссылка
Но "marching orders" ведь и правда относится к военной дисциплине, а не к бумажной работе.
Ирония  
Re: John Lennon, The Life by Philip Norman
Автор: Японец   Дата: 26.04.12 17:04:37   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Andrey Malkin:


marching orders
pl n
1. (Military) military orders, esp to infantry, giving instructions about a march, its destination, etc.
2. Informal notice of dismissal, esp from employment
3. Informal the instruction to proceed with a task

Collins English Dictionary – Complete and Unabridged © HarperCollins Publishers 1991, 1994, 1998, 2000, 2003
http://www.thefreedictionary.com/marching+orders

Можно выбрать и второе значение, в любом случае это не просто "бумажная сторона", так как обсуждается то, что переводчик не учел Informal, а следователно иронию Джона. Кстати, ниже по тексту Норман продолжает разъяснять в чем эта ирония в том числе состояла, а именно кличка "Эппи", данная Джоном Эпстайну. Особого пиетета здесь не наблюдается.
Страницы (1143): [<<]   85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика