Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / EVERY LITTLE THING: подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Скампада Энкарнадо (11), _Vesna_ (17), kiruka4 (33), Alex_JustLoveBeatles (36), ~INO~ (40), Крамин (42), AntB (46), MANOWAR 1978 (46), БИТНИК (46), Bartosh (49), genryh61 (63), Breit (66), Breitner (66), Брайтнер (67), Andrey Chulkov (70)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Vinyl66 (9), jmj_83 (12), Michelle Lennon-Harrison (13), Quarrygirl (13), mudbox (13), Михаил Ф (13), Olya Murashka (14), pallada8x6 (15), polaalex (16), Vinogradov (17), Webgirl (20), Alice Cooper (22)

Последние новости:
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

EVERY LITTLE THING: подстрочный перевод, комментарии

Тема: Битлз - Beatles For Sale (1964)

Страницы: 1 | 2 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
EVERY LITTLE THING: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 13.05.11 08:42:32
Цитата
EVERY LITTLE THING
КАЖДЫЙ ПУСТЯК

When I’m walking beside her,
Когда я иду рядом с ней,
People tell me I’m lucky.
Люди говорят мне, что я везучий.
Yes, I know I’m a lucky guy.
Да, я знаю, я счастливчик.

I remember the first time,
Я вспоминаю, когда впервые
I was lonely without her.
Мне было так одиноко без неё.
Yes, I’m thinking about her now.
Да, я и сейчас думаю о ней.

Ev’ry little thing she does,
Каждый пустяк, который она делает,
She does for me, yeah.
Она делает для меня.
And you know the things she does,
И, знаешь, всё, что она делает,
She does for me, ooh.
Она делает для меня.

When I’m with her I’m happy
Когда я с ней, я счастлив
Just to know that she loves me.
Просто от осознания того, что она любит меня.
Yes, I know that she loves me now.
Да, я знаю, что сейчас она меня любит.

There is one thing I’m sure of,
В одном я уверен –
I will love her forever.
Я буду любить её вечно,
For I know love will never die.
Потому что знаю: любовь никогда не умрёт.

Ev’ry little thing she does,
She does for me, yeah.
And you know the things she does,
She does for me, ooh.

Ev’ry little thing she does,
She does for me, yeah.
And you know the things she does,
She does for me, ooh.

Ev’ry little thing.
Ev’ry little thing.
Ev’ry little thing.

Слова и музыка: Джон Леннон и Пол Маккартни.
Джон: вокал, 12-струнная соло-гитара; Пол: вокал, бас, ф-но; Джордж: акустическая ритм-гитара; Ринго: ударные, литавры.
Запись: 29, 30 сентября 1964 г., студия № 2, Эбби-роуд.
Продюсер: Джордж Мартин. Звукоинженер: Норман Смит.
Дата релиза (СК): 4 декабря 1964 г. (альбом BEATLES FOR SALE).
Дата релиза (США): 14 июня 1965 г. (альбом BEATLES VI).
Эту песню Пол начал писать летом 1964 г. в доме Джейн Эшер на Уимпол-стрит, 57, и закончил с небольшой помощью Джона 31 августа – 1 сентября в отеле Marquis de Lafayette, Кейп-Мэй, штат Нью-Джерси, во время турне по США и Канаде. 30 августа Битлз дали концерт в Атлантик-Сити, после чего поучили двухдневный отдых. Американский журналист Ларри Кейн в своей книге ‘Ticket To Ride’ рассказал, как прошёл первый выходной. Когда он вошёл в битловский «люкс», там в ряд стояло несколько проституток в откровенных одеждах. Джон сказал Кейну: «Выбирай», но Ларри, по его словам, отказался. Несмотря на такой «отдых», у Пола и Джона всё же нашлось время, чтобы за эти дни написать две песни – ‘Every Little Thing’ и ‘What You’re Doing’. Первоначально Пол планировал выпустить ‘Every Little Thing’ на очередном сингле, но её сочли недостаточно хорошей для этого и включили в альбом.
Через неделю после возвращения из США битлы собрались в студии и сразу начали с ‘Every Little Thing’. Джон, придумавший гитарный рифф ещё в отеле, решил использовать недавно полученную от президента фирмы «Рикенбакер» Франсиса Холла (Francis Hall) 12-струнную электрогитару Rickenbacker 325-12 Jet-glo, которая по звуку отличалась от гитары Джорджа Rickenbacker 360-12 Fire-glo. На запись песни ушло четыре дубля, после чего песню отложили до следующего дня. На всех четырёх дублях хорошо слышно, как в куплетах Джон и Пол поют в унисон, но из-за того, что на окончательной версии голос Джона доминирует, родилась версия, что это не дуэт, а дабл-трекинг вокала Джона.
На следующий день песню полностью перезаписали, на что ушло ещё пять дублей. Во время записи было решено, что Джон добавит партию соло-гитары позже наложением, поэтому он только пел и отстукивал потихоньку ритм, что хорошо слышно в левом канале стереоверсии в самом начале песни. На дубль 9, признанный лучшим, были наложены партии соло-гитары Джона, ф-но Пола и литавров Ринго (только в припевах).
27 октября были сделаны мономикс и стереомикс, на которые добавили реверберацию и фэйд-аут в конце песни.
Сообщение  
Re: EVERY LITTLE THING: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Cool Jerk   Дата: 13.05.11 09:01:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Первая песня,текст которой мне удалось записать на слух,учил-то немецкий.И даже без ошибок.Она мне очень нравится,может ещё и поэтому.Тот самый неповторимый битловский саунд...
Сообщение  
Re: EVERY LITTLE THING: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Pavil   Дата: 13.05.11 11:32:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>Эту песню Пол начал писать летом 1964 г.

Вот блин, всю сознательную жизнь считал, что автор Джон!
Сообщение  
Re: EVERY LITTLE THING: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Cool Jerk   Дата: 13.05.11 12:01:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Как ни думай,а большинство самых удачных,хитовых вещей написал именно Пол, в сущности еще пацан.Он и гитару-то взял в руки в 14,вот что поражает.
Сообщение  
Re: EVERY LITTLE THING: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Pavil   Дата: 13.05.11 14:04:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Cool Jerk:

>Как ни думай,а большинство самых удачных,хитовых
>вещей написал именно Пол, в сущности еще пацан.Он
>и гитару-то взял в руки в 14,вот что поражает.
Гитара это всего лишь инструмент в руках гения! Если бы гитар небыло, то я думаю и Джон и Пол себя бы проявили как нибудь иначе... Все дело в мозгах!!!
Сообщение  
Re: EVERY LITTLE THING: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Cool Jerk   Дата: 13.05.11 14:19:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Или не проявили.Столько всяких факторов...Но тем и невероятнее жизнь,непредсказуемей.
Сообщение  
Re: EVERY LITTLE THING: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Andrey Malkin   Дата: 13.05.11 15:37:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>People tell me I’m lucky.
>Люди говорят мне, что я везучий.

Более по-русски - "люди говорят, что мне повезло".
Сообщение  
Re: EVERY LITTLE THING: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 13.05.11 15:42:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Andrey Malkin:

>2Serguei Koznov:
>>People tell me I’m lucky.
>>Люди говорят мне, что я везучий.
>Более по-русски - "люди говорят, что мне повезло".

Большой толковый словарь
ВЕЗУЧИЙ, -ая, -ее; -зуч, -а, -е. Разг.
Такой, которому сопутствует удача, везение; удачливый. Какой же ты в.! < Везучесть, -и; ж. В жизни ему сопутствовала редкая в.
http://clck.ru/CsKF
Сообщение  
Re: EVERY LITTLE THING: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Wollrus   Дата: 13.05.11 22:14:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>Эту песню Пол начал писать летом 1964 г.

Вот блин, всю сознательную жизнь считал, что автор Джон!

Вот, что пишут об этой песне в рамках темы general (здесь же у нас на Битлз.ру)
Одна из наименее известных песен, записанных "Битлз", но не менее впечатляющая, чем другие композиции альбома "Beatles For Sale". В этом произведении Леннона мы находим и лаконичный, но нежный вокал автора, и очень уместные гитарные пассажи Харрисона, и мелодичный, моментально запоминающийся припев. Впоследствии песня будет исполняться такими выдающимися музыкантами, как Том Петти и группа "Йес", - это еще раз доказывает, что практически любая композиция Леннона/Маккартни из ранних альбомов "Битлз" могла бы стать хитом, будь она выпущена в виде сингла.

так, что Пола, будем считать - маленькое открытие
Любовь  
Re: EVERY LITTLE THING: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Бри   Дата: 14.05.11 11:11:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Один из моих любимых ранних текстов.
Сообщение  
Re: EVERY LITTLE THING: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Andrey Malkin   Дата: 14.05.11 11:56:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>2Andrey Malkin:
>
> >2Serguei Koznov:
> >>People tell me I’m lucky.
> >>Люди говорят мне, что я везучий.
> >Более по-русски - "люди говорят, что мне повезло".
>
> Большой толковый словарь
> ВЕЗУЧИЙ, -ая, -ее; -зуч, -а, -е. Разг.
> Такой, которому сопутствует удача, везение;
>удачливый. Какой же ты в.! http://clck.ru/CsKF

Спасибо, Кэп! (с)
ПРосто фразы типа "I was lucky to get these shoes" следует переводить "мне повезло купить эти ботинки". И в песне речь же про конкретную удачу лирического героя - что у него такая хорошая девушка. По-русски в таких случаях говорят - "повезло", или "везет". А "везучий" означает что человеку вообще всегда везет.
Сообщение  
Re: EVERY LITTLE THING: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 14.05.11 17:27:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Хорошо, согласен.
Сообщение  
Re: EVERY LITTLE THING: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Audrey   Дата: 14.05.11 17:47:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Andrey Malkin:

>2Serguei Koznov:
>>People tell me I’m lucky.
>>Люди говорят мне, что я везучий.
>Более по-русски - "люди говорят, что мне повезло".

Да, да, да! )))
Сообщение  
Re: EVERY LITTLE THING: подстрочный перевод, комментарии
Автор: effendi   Дата: 14.05.11 20:47:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Сергей, я пару комментов отправил и понял одну вещь...ты пишешь книгу, сборник переводов, не знаю ещё чего,
но вроде как мнение других людей тебя и не интересует вообще.
К чему тогда выкладывать переводы и комментарии? Пиши себе....
Сообщение  
Re: EVERY LITTLE THING: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Pavil   Дата: 14.05.11 21:37:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2effendi:

>Сергей, я пару комментов отправил и понял одну
>вещь...ты пишешь книгу, сборник переводов, не
>знаю ещё чего,
> но вроде как мнение других людей тебя и не интересует вообще.
>К чему тогда выкладывать переводы и комментарии?
>Пиши себе....
пусть выкладывает, интересно и познавательно!
Говорю  
Re: EVERY LITTLE THING: подстрочный перевод, комментарии
Автор: zistebá   Дата: 20.05.11 13:49:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>Эту песню Пол начал писать летом 1964 г. в доме
>Джейн Эшер на Уимпол-стрит, 57, и закончил с небольшой помощью Джона

Там вокал, по моему, преимущественно Джона. Всегда думал что это скорее его вещь.
Сообщение  
Re: EVERY LITTLE THING: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 20.05.11 14:12:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
..."что мне повезло":

"мы весь вечер бродили
и о счастье твердили -
да, я знаю, что мне вез1т.

если нас разлучают,
то сердца наши знают:
скорой встречи момент придёт"

Как-то так.

Мну, конечно, не МаратД, but still and nevertheless...
Сообщение  
Re: EVERY LITTLE THING: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mathew McCartney   Дата: 16.04.13 12:41:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Первый куплет кончается строчкой Can't stop thinking about her now. Прислушайтесь.
Сообщение  
Re: EVERY LITTLE THING: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Johnny_1983   Дата: 16.04.13 13:07:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mathew McCartney:

>Первый куплет кончается строчкой Can't stop thinking
>about her now. Прислушайтесь.

Истину глаголите ))
Любовь  
Re: EVERY LITTLE THING: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Eric   Дата: 16.04.13 13:22:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Люблю подобные песни о счастливой любви! :) Звонкий вокал Джона в этой песне - класс! Ещё "I Feel Fine" - подобного типа песня.
Сообщение  
Re: EVERY LITTLE THING: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Johnny_1983   Дата: 16.04.13 13:26:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Eric:

>Люблю подобные песни о счастливой любви! :) Звонкий
>вокал Джона в этой песне - класс! Ещё "I Feel
>Fine" - подобного типа песня.

У Битлов предостаточно песен подобной тематики.
Страницы: 1 | 2 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика