Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / BABY’S IN BLACK: подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Monsieur Cotique (31), Yatsuma (31), Pit Best (36), Jeremiah (38), finmob (46), iron (53), Timageo (53), pixel68 (56), Arturbaikov (60), Inga_B (65)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Record.Collector (11), Джигмэн (13), Aero (13), spider (14), Julia Julia Julia Julia (14), Alex Fal (15), Razluka (15), supfiros (16), rumyan (16), Lovely_Rita (16), жужа (16), CartOOn62 (17), [nobody] (18), Ганс Опусов (19), aldolgiy (20), Brigadir (20), Лариса из Ивантеевки (20), Зак (21), Paha (22)

Последние новости:
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
24.04 Йоко Оно получит медаль Эдварда Макдауэлла за вклад в американскую культуру
24.04 В оформлении нового виски Ardbeg нашли отсылки к Битлз и The Rolling Stones
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

BABY’S IN BLACK: подстрочный перевод, комментарии

Тема: Битлз - Beatles For Sale (1964)

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
BABY’S IN BLACK: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 26.04.11 20:16:05
Цитата
BABY’S IN BLACK
ДЕТКА В ЧЁРНОМ

Oh, dear, what can I do?
О господи, что же мне делать?
Baby’s in black and I’m feeling blue.
Детка в чёрном, и я грущу.
Tell me oh, what can I do?
Скажи мне, что же мне делать?

She thinks of him and so she dresses in black,
Она думает о нём и поэтому одевается в чёрное,
And though he’ll never come back,
И хотя он никогда не вернётся,
She’s dressed in black.
Она вся в чёрном.

Oh, dear, what can I do?
Baby’s in black and I’m feeling blue.
Tell me oh, what can I do?

I think of her but she thinks only of him,
Я думаю о ней, но она думает только о нём,
And though it’s only a whim,
И хотя это только каприз,
She thinks of him.
Она думает о нём.

Oh, how long will it take,
Сколько же времени пройдёт,
Till she sees the mistake she has made?
Пока она поймёт, что совершила ошибку?

Dear, what can I do?
Baby’s in black and I’m feeling blue.
Tell me oh, what can I do?

Oh, how long will it take,
Till she sees the mistake she has made?

Dear, what can I do?
Baby’s in black and I’m feeling blue.
Tell me oh, what can I do?

She thinks of him and so she dresses in black,
And though he’ll never come back,
She’s dressed in black.

Oh, dear, what can I do?
Baby’s in black and I’m feeling blue.
Tell me oh, what can I do?

Слова и музыка: Джон Леннон и Пол Маккартни.
Джон: вокал, акустическая ритм-гитара; Пол: вокал, бас; Джордж: соло-гитара; Ринго: ударные, бубен.
Запись: 11 августа 1964 г., студия № 2, Эбби-роуд.
Продюсер: Джордж Мартин. Звукоинженер: Норман Смит.
Дата релиза (СК): 4 декабря 1964 г. (альбом BEATLES FOR SALE).
Дата релиза (США): 15 декабря 1964 г. (альбом BEATLES ’65).
Эту песню Джон и Пол написали летом 1964 г. в номере гостиницы, сидя напротив друг друга (некоторые источники утверждают, что это произошло в особняке Джона «Кенвуд», в 24 милях от Лондона, но это маловероятно. Джон купил дом 15 июля, но из-за дорогостоящей реконструкции переехал туда только осенью). Пол говорил, что им всегда нравились блюзовые вещи в темпе вальса, такие как хит 1961 г. американского темнокожего певца Джеймса Рэя (James Ray) ‘If You Gotta Make A Fool Of Somebody’, который входил в репертуар Битлз в 1962 г. (в 1987 г. Джордж записал кавер Рэя ‘Got My Mind Set On You’, ставший хитом № 1). Возможно, при написании ‘Baby’s In Black’ Джон и Пол вспомнили детскую песенку ‘Johnny’s So Long At The Fair’, которая начинается строчкой ‘O dear, what can the matter be’ и тоже имеет размер 6/8. Ходили слухи, что песня посвящена Астрид Кирххерр (Astrid Kirchherr), оплакивающей смерть своего жениха Стюарта Сатклиффа (Stuart Sutcliffe), первого бас-гитариста Битлз, но они ничем не подтверждены, если не считать слов Пола о том, что «в чёрном» означает «в трауре».
Песней ‘Baby’s In Black’ началась работа над четвёртым альбомом Битлз BEATLES FOR SALE. На запись основного трека ушло 14 дублей, из них только 5 были записаны от начала до конца, поскольку у Джорджа были явные проблемы с гитарной интродукцией. Затем на дубль 14, признанный лучшим, был добавлен дабл-трекинг вокальных партий Джона и Пола (на среднюю часть, её повтор и следующий за ним припев), бубен Ринго (только на повтор средней части, причём очень тихо) и дабл-трекинг гитары Джорджа в интродукции.
При работе над миксами никто из персонала студии не обратил внимания на то, что при повторе последнего куплета (на 1:44) Пол неправильно спел вторую строчку (‘But though she’ll never come back’), что так и осталось на треке.
‘Baby’s In Black’ сразу стала частью битловского репертуара вплоть до их последнего публичного выступления в «Кэндлстик-парке» в августе 1966 г.
Критики отмечали крайне неудачное использование рифмы ‘him’ – ‘whim’, поскольку слово «каприз» (‘a whim’) полностью выпадало из контекста песни.
Ироничная ухмылка  
Re: BABY’S IN BLACK: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 26.04.11 21:28:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Нах таких критиков ((( им всем слишком везло в любви, как я погляжу (((
Сообщение  
Re: BABY’S IN BLACK: подстрочный перевод, комментарии
Автор: effendi   Дата: 27.04.11 07:38:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
>Till she sees the mistake she has made?
>Пока она поймёт, что совершила ошибку?
Пока не поймет ошибку, которую совершила
...хотя смысл сильно не меняется, но всё же
Сообщение  
Re: BABY’S IN BLACK: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Pavil   Дата: 27.04.11 08:56:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
с этой песни и еще с Do You Want To Know A Secret у меня началась битломания!
Сообщение  
Re: BABY’S IN BLACK: подстрочный перевод, комментарии
Автор: superasd2   Дата: 27.04.11 10:04:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Baby’s in black and I’m feeling blue.
Детка в чёрном, и я грущу.

Наверное, все-таки "а я грущу"...

Ну и "детка"... в русском языке еще не придумали хороший аналог слова baby. Ну кто у нас называет свою девушку "деткой"?
Сообщение  
Re: BABY'S IN BLACK: подстрочный перевод, комментарии
Автор: kostya34   Дата: 27.04.11 13:20:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2superasd2:
>Ну кто у нас называет свою девушку "деткой"?
девушка пока не его)
Сообщение  
Re: BABY’S IN BLACK: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Wollrus   Дата: 30.04.11 16:14:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2superasd2:
>Ну кто у нас называет свою девушку "деткой"?
девушка пока не его)

ну так тем более, она ему не "детка"

а по поводу Baby’s in black (детка в черном) = я бы оставил перевод с обложки Вкуса Мёда: ОНА В ТРАУРЕ, тем более, что цитата из Пола на эту тему есть в "постнотации" к песне
Сообщение  
Re: BABY'S IN BLACK: подстрочный перевод, комментарии
Автор: kostya34   Дата: 30.04.11 16:39:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Wollrus:
>ну так
>тем более, она ему не "детка"
Не слышу в этом ничего порочного;)
Сообщение  
Re: BABY’S IN BLACK: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Wollrus   Дата: 30.04.11 17:59:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
это не оценка это замечание к Baby’s in black о том, что я бы оставил перевод с обложки Вкуса Мёда и не надо было бы "детку" поминать
Сообщение  
Re: BABY’S IN BLACK: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Felix   Дата: 30.04.11 20:10:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2kostya34:

>2Wollrus:
>>ну так
>>тем более, она ему не "детка"
>Не слышу в этом ничего порочного;)

Ага, "чувиха в трауре"
Сообщение  
Re: BABY’S IN BLACK: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Wollrus   Дата: 01.05.11 09:12:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
чувиха появится через 3 года
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика