Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / NO REPLY: подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
kasparov_i (31), Nastyonka (31), Spring (35), Ivan1986 (38), Katherina (40), Donna May (46), Arlont (54), kiev777 (56), valder (56), Edvvard (59), FANFAN (63), BlackBirdt (65), Smith2017 (65), pet (66), Дон-Кихот (68)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Old_TV_Fan (7), ПРОХА (11), Gladys (15), Alessandro (15), Beach Boy (16), Робин (16), Em (17), Delon (17), Nat_Fish (20), Ringo Claus (20), baby-blue (21), MathreneD (22)

Последние новости:
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

NO REPLY: подстрочный перевод, комментарии

Тема: Битлз - Beatles For Sale (1964)

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
NO REPLY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 21.04.11 18:04:53
Цитата
NO REPLY
НИКАКОГО ОТВЕТА

This happened once before
Это случилось однажды,
When I came to your door,
Когда я подошёл к твоей двери, –
No reply.
Никакого ответа.
They said it wasn’t you,
Мне сказали, что это была не ты,
But I saw you peep through
Но я видел, как ты выглядывала
Your window.
Из своего окна.
I saw the light, I saw the light.
Я видел свет, я прозрел.
I know that you saw me,
Я знаю, что ты видела меня,
‘Cause I looked up to see
Потому что я поднял глаза, чтобы увидеть
Your face.
Твоё лицо.

I tried to telephone,
Я попытался позвонить,
They said you were not home,
Но мне сказали, что тебя нет дома, –
That’s a lie.
Это ложь.
‘Cause I know where you’ve been,
Потому что я знаю, где ты была,
I saw you walk in
Я видел, как ты входила
Your door.
В свой дом.
I nearly died, I nearly died,
Я чуть не умер, я чуть не умер,
‘Cause you walked hand in hand
Потому что ты шла рука об руку
With another man
С другим,
In my place.
А не со мной.

If I were you I’d realize that I
Если бы я был на твоём месте, я бы понял, что я
Love you more than any other guy.
Люблю тебя больше, чем любой другой парень.
And I’ll forgive the lies that I
И я прощу ложь, которую
Heard before when you gave me no reply.
Слышал раньше, когда ты не давала никакого ответа.

I tried to telephone,
They said you were not home,
That’s a lie.
‘Cause I know where you’ve been,
I saw you walk in
Your door.
I nearly died, I nearly died,
‘Cause you walked hand in hand
With another man
In my place.

No reply, no reply.

Слова и музыка: Джон Леннон и Пол Маккартни.
Джон: вокал (дабл-трекинг), акустическая ритм-гитара, хлопки в ладоши; Пол: вокальная гармония, бас, хлопки в ладоши; Джордж: ритм-гитара; Ринго: ударные; Джордж Мартин: ф-но.
Запись: 30 сентября 1964 г., студия № 2, Эбби-роуд.
Продюсер: Джордж Мартин. Звукоинженер: Норман Смит.
Дата релиза (СК): 4 декабря 1964 г. (альбом BEATLES FOR SALE).
Дата релиза (США): 15 декабря 1964 г. (альбом BEATLES ’65).
Эту песню Джон написал, скорее всего, в мае 1964 г. во время отдыха на острове Таити. Он называл её своей версией ‘Silhouettes’ (хит 1957 г. нью-йоркского R&B квартета The Rays). Поначалу Леннон был о ней невысокого мнения и поэтому решил отдать её Томми Квикли (Tommy Quickly), певцу из обоймы Брайана Эпстайна (в 1963 г. Томми записал раннюю песню Пола ‘Tip Of My Tongue’). В номере отеля Джон записал демоверсию песни, которую по приезде в Англию отдал Томми. Квикли песню записал, но так и не выпустил. Участвовавший в записи песни гитарист Колин Мэнли (Colin Manley) утверждал, что на демоверсии не было средней части, а сама запись заканчивалась звуком спускаемой воды из бачка унитаза (ранее демоверсию ‘Do You Want To Know A Secret’ Джон закончил таким же образом).
Вернувшись из отпуска в конце мая, Джон показал песню Полу, и они вместе дописали среднюю – и самую сильную – часть песни. Вечером 3 июня демоверсия была записана в студии на Эбби-роуд (её можно услышать на CD ANTHOLOGY 1). Несмотря на то, что в тот день Ринго заболел, а Джимми Никол после удачного прослушивания отправился паковать вещи, партия ударных на треке присутствует: получается, за ударными был либо Харрисон, а Пол на бас-гитаре, либо наоборот. Судя по всему, после записи демоверсии в студии песня понравилась Джону намного больше, и он решил, что они сами запишут её, что и произошло почти через четыре месяца.
Запись песни началась в половине девятого вечера. На основной трек ушло 8 дублей (дубль 2 вышел на CD ANTHOLOGY 1), затем на дубль 8, признанный лучшим, Джон и Пол добавили свои вокальные партии и (только в средней части) хлопки в ладоши, а Джордж Мартин на студийном рояле Steinway записал партию ф-но.
Музыкальный издатель Дик Джеймс считал ‘No Reply’ первой полностью законченной песней Джона. Критики предполагали, что повтор фразы ‘I saw the light’, когда герой песни видит свет за занавеской и понимает, что его обманывают, навеян песней о прозревшем грешнике американского кантри-певца Хэнка Уильямса (Hank Williams) ‘I Saw The Light’, в которой есть строчки ‘I saw the light, I saw the light/No more darkness, no more night’.
В специальном выпуске журнала Rolling Stone «БИТЛЗ: 100 ВЕЛИЧАЙШИХ ПЕСЕН» ‘No Reply’ заняла 45 место.
Сообщение  
Re: NO REPLY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: stream   Дата: 21.04.11 18:14:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Не согласен, что средняя часть самая сильная часть песни. На мой взгляд самая сильная часть это начало. Первая фраза куплета - This happened once before..... ну и дальше понеслось! Очень крутая песня. И душу рвет и очень лиричная. А средняя часть лишь только классно дополняет и создает этакую кульминацию.
Сообщение  
Re: NO REPLY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: superasd2   Дата: 21.04.11 18:47:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да, эта песня в числе немногих других (Girl, Michelle, Norwegian Wood) влюбила меня в Битлз... Считаю ее даже не на 45-м месте, а в 10-ке лучших.
Сообщение  
Re: NO REPLY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Wollrus   Дата: 21.04.11 22:19:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
‘Cause you walked hand in hand
Потому что ты шла рука об руку
With another man
С другим,
In my place.
А не со мной.
последнюю фразу (типа "чужой на моём месте"), наверное, стоит перевести = "с другим вместо меня"
Сообщение  
Re: NO REPLY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 22.04.11 15:23:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Сергей

>>If I were you I’d realize that I
>>Если бы я был на твоём месте, я бы понял, что я

If I were you - так и переводится "на твоем месте" (без "если бы я был").

"рука об руку" - не очень хорошо, поскольку выражение имеет переносные значения. Конкретней и лучше, на мой взгляд, - "держась за руки".

Wollrus, по моему, прав - будет лучше:
"С другим парнем
Вместо меня".
Сообщение  
Re: NO REPLY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 22.04.11 16:03:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>"рука об руку" - не очень хорошо, поскольку выражение
>имеет переносные значения.
Часто ошибка связана с игнорированием стилистической окраски фразеологизма. Так, в предложении Здесь национальный гнет идет рука об руку с политическим употребление фразеологизма рука об руку ошибочно, так как несет позитивную оценку и употребляется в позитивных контекстах (прошли всю жизнь рука об руку) В данном предложении фразеологизм рука об руку следует заменить словом усугубляется. http://clck.ru/BWP7
Рука об руку, в зн. нареч. Рядом, дружно. Идти рука об руку. http://clck.ru/BWPV

> Конкретней и лучше,
>на мой взгляд, - "держась за руки".
http://clck.ru/BWPj http://clck.ru/BWPt
>Wollrus, по моему, прав - будет лучше:
>"С другим парнем
>Вместо меня".

Я этот вариант забраковал, он, конечно, ближе к тексту, но уж больно корявый. Да и "вместо меня" можно соотнести со "шла".
Сообщение  
Re: NO REPLY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Andrey Malkin   Дата: 22.04.11 16:49:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>"рука об руку" - не очень хорошо, поскольку выражение
>имеет переносные значения.

Еще и не очень точно. "Рука об руку" означает, мне кажется, что люди идут рядом и их руки находятся рядом друг с другом. Фактически, синоним "бок о бок". А по-английски именно они шли "hand in hand"? т.е. одна рука была в другой.
Сообщение  
Re: NO REPLY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Andrey Malkin   Дата: 22.04.11 16:51:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Собственно и в словаре написано: "рука об руку см. близко, вместе, около". Физический контакт не предполагается, в отличие от английского оригинала.
Сообщение  
Re: NO REPLY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 22.04.11 16:57:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Andrey Malkin:

>Собственно и в словаре написано: "рука об руку
>см. близко, вместе, около". Физический контакт
>не предполагается, в отличие от английского оригинала.

Все словари переводят это выражение как рука обо руку. http://clck.ru/BWdb
to hold / join hands — держаться за руки http://clck.ru/BWdy
Вот это да!!!  
Re: NO REPLY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 22.04.11 17:41:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
It in hand... hand in it... it in it и, наконец, просто IT )))

Припев подозрительно напоминает When I Get Home. А так вещичка не без трагизму (((
Сообщение  
Re: NO REPLY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: stream   Дата: 22.04.11 19:00:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Андрей Хрисанфов
<Припев подозрительно напоминает When I Get Home>

А в чем похожесть? Что-то я как ни силюсь, не могу узнать где сходство. По энергетике, возможно.
Сообщение  
Re: NO REPLY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Audrey   Дата: 23.04.11 00:02:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Andrey Malkin:

>2Mr.Moonlight:
>>"рука об руку" - не очень хорошо, поскольку
>выражение
>>имеет переносные значения.
>Еще и не очень точно. "Рука об руку" означает,
>мне кажется, что люди идут рядом и их руки находятся
>рядом друг с другом. Фактически, синоним "бок
>о бок". А по-английски именно они шли "hand in
>hand"? т.е. одна рука была в другой.

Абсолютно верно. Они шли не рука об руку, а держась за руки.

Потому что ты шла, держась за руки с другим парнем.

HAND IN HAND = holding each other`s hand, especially to show love.
Рука об руку означает, что что-то происходит одновременно и тесно связано - такой вариант не подходит.

In my place, может быть, вообще не переводить?
Улыбка  
Re: NO REPLY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Audrey   Дата: 23.04.11 00:09:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
I know that you saw me,
Я знаю, что ты видела меня,
‘Cause I looked up to see
Потому что я поднял глаза, чтобы увидеть
Your face.
Твоё лицо.

В данном случае типичная ошибка переводчиков: инфинитив TO SEE - это не инфинитив цели, а инфинитив результата. Неправильно говорить, что он это сделал для того, чтобы...

Потому что я поднял глаза И УВИДЕЛ
Твое лицо.
Сообщение  
Re: NO REPLY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Audrey   Дата: 23.04.11 00:13:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
‘Cause I know where you’ve been,
Потому что я знаю, где ты была,
I saw you walk in
Я видел, как ты входила
Your door.
В свой дом.

Сложное дополнение: I saw you walk in = Я видел, как ты вошла - глагол WALK IN переводится на русский глаголом совершенного вида, действие закончено.
Сообщение  
Re: NO REPLY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 23.04.11 12:25:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Audrey:

>In my place, может быть, вообще не переводить?

Да, так и сделаю. За остальное спасибо.
Сообщение  
Re: NO REPLY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Andrey Malkin   Дата: 23.04.11 15:20:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>2Audrey:
>>In my place, может быть, вообще не переводить?
>Да, так и сделаю. За остальное спасибо.

Почему не переводить?
Леннон писал-писал - а вы не переводите :)
Специально подчеркивается, что девушка не с героем идет, а с другим. "На его месте должен был быть я", и все такое.
А "здесь переводим - здесь не переводим" странно соотносится с концепцией ПОДСТРОЧНОГО перевода.
Улыбка  
Re: NO REPLY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Audrey   Дата: 24.04.11 02:09:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Andrey Malkin:

>2Serguei Koznov:
>>2Audrey:
>>>In my place, может быть, вообще не переводить?
>>Да, так и сделаю. За остальное спасибо.
>Почему не переводить?
>Леннон писал-писал - а вы не переводите :)
>Специально подчеркивается, что девушка не с героем
>идет, а с другим. "На его месте должен был быть
>я", и все такое.
>А "здесь переводим - здесь не переводим" странно
>соотносится с концепцией ПОДСТРОЧНОГО перевода.

Да, конечно! Только тогда так, как предложил Сергей:
In my place.
А не со мной.

Потому что ты шла, держась за руки с другим парнем, а не со мной.

Сообщение  
Re: NO REPLY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Andrey Malkin   Дата: 24.04.11 02:22:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Аа, просто я всегда активно выступаю против того, чтобы что-то "вообще не переводить".
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика