Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / ANY TIME AT ALL: подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Скампада Энкарнадо (11), _Vesna_ (17), kiruka4 (33), Alex_JustLoveBeatles (36), ~INO~ (40), Крамин (42), AntB (46), MANOWAR 1978 (46), БИТНИК (46), Bartosh (49), genryh61 (63), Breit (66), Breitner (66), Брайтнер (67), Andrey Chulkov (70)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Vinyl66 (9), jmj_83 (12), Michelle Lennon-Harrison (13), Quarrygirl (13), mudbox (13), Михаил Ф (13), Olya Murashka (14), pallada8x6 (15), polaalex (16), Vinogradov (17), Webgirl (20), Alice Cooper (22)

Последние новости:
16:57 Ситар Джорджа Харрисона выставлен на продажу
16:49 Ринго Старр анонсировал осенний тур с All Starr Band
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

ANY TIME AT ALL: подстрочный перевод, комментарии

Тема: Битлз - A Hard Day's Night (1964)

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
ANY TIME AT ALL: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 06.04.11 18:15:36
Цитата
ANY TIME AT ALL
В ЛЮБОЕ ВРЕМЯ

Any time at all, any time at all,
В любое время, в любое время,
Any time at all, all you’ve gotta do is call,
В любое время тебе нужно только позвонить,
And I’ll be there.
И я буду под рукой.

If you need somebody to love
Если тебе нужно кого-нибудь полюбить,
Just look into my eyes;
Только загляни мне в глаза:
I’ll be there to make you feel right.
Я буду под рукой, чтобы поднять тебе настроение.
If you’re feeling sorry and sad,
Если тебя что-нибудь огорчит и опечалит,
I’d really sympathize.
Я тебе искренне посочувствую.
Don’t you be sad, just call me tonight.
Не печалься, просто позвони мне сегодня вечером.

Any time at all, any time at all,
Any time at all, all you’ve gotta do is call,
And I’ll be there.

If the sun has faded away
Если померкнет солнце,
I’ll try to make it shine;
Я постараюсь заставить его засиять:
There is nothing I won’t do.
Нет ничего, чего я не сделаю.
When you need a shoulder to cry on
Когда тебе понадобится плечо, чтобы на нём поплакать,
I hope it will be mine.
Надеюсь, это плечо будет моим.
Call me tonight and I’ll come to you.
Позвони мне сегодня вечером, и я приду к тебе.

Any time at all, any time at all,
Any time at all, all you’ve gotta do is call,
And I’ll be there.
Any time at all, any time at all,
Any time at all, all you’ve gotta do is call,
And I’ll be there.
Any time at all, all you’ve gotta do is call,
And I’ll be there.

Слова и музыка: Джон Леннон и Пол Маккартни.
Джон: вокал (дабл-трекинг), акустическая ритм-гитара; Пол: вокальная гармония, бас, ф-но; Джордж: соло-гитара; Ринго: ударные.
Запись: 2 июня 1964 г., студия № 2, Эбби-роуд.
Продюсер: Джордж Мартин. Звукоинженер: Норман Смит.
Дата релиза (СК): 10 июля 1964 г. (альбом A HARD DAY’S NIGHT).
Дата релиза (США): 20 июля 1964 г. (альбом SOMETHING NEW).
Эту песню Джон написал, скорее всего, в мае 1964 г., когда он, его жена Синтия, Джордж и его новая подруга Патти Бойд отдыхали на острове Таити. Джон называл её попыткой написать ещё одну ‘It Won’t Be Long’. В музыкальном плане они действительно похожи. Критики также отмечали сходство текстов ‘Any Time At All’ и ‘All I’ve Got To Do’.
2 июня 1964 г. Битлз должны были завершить работу над британским альбомом A HARD DAY’S NIGHT. В 14:30 началась запись ‘Any Time At All’. Было сделано 7 дублей вживую, но потом было решено отложить песню до вечера, поскольку она состояла только из припева и куплетов и ей явно не хватало средней части. В 17:30, после записи ‘Things We Said Today’, был объявлен перерыв до 19:00, во время которого Джон и Пол приступили к сочинению средней части. Пол сел за студийный рояль и наиграл 10-тактовый пассаж, на мелодию которого они попытались написать слова. У Джона в запасе был третий куплет, начинавшийся со строчек ‘I’ll be waiting here all alone/Just like I’ve always done’, но он не подошёл. В результате средняя часть осталась просто инструменталом.
Около девяти вечера, закончив запись ‘When I Get Home’, вернулись к ‘Any Time At All’. Было сделано ещё 4 дубля вживую, после чего 11 дубль был признан лучшим и запись основного трека с вокалом Джона была закончена. Следует отметить, что в припеве название песни повторятся трижды, но Джон второй повтор, в котором берётся ля первой октавы, пропускал. Вместо него при наложении дабл-трекинга этот повтор пел Пол. Кроме того, на стыке третьей и четвёртой строчек куплетов Джону не хватало дыхания, и он умышленно пропускал несколько первых слов четвёртой строчки, памятуя о дабл-трекинге своего вокала. Так, например, Джон во втором куплете пел ‘There is nothing I won’t do. …shoulder to cry on’, а при наложении дабл-трекинга начинал с ‘When you need a…’. После наложения дабл-трекинга вокалов Пол добавил партию ф-но в куплетах и в средней части, а Джордж на своём «Рикенбакере» – заключительный аккорд в самом конце песни, напоминающий телефонный звонок.
22 июня 1964 г. были смикшированы два мономикса для британского и американского альбомов и один общий стереомикс. На американском мономиксе ф-но Пола звучит несколько тише, чем на британском, на стереомиксе – так же громко, как на британском мономиксе.
В специальном выпуске журнала Rolling Stone «БИТЛЗ: 100 ВЕЛИЧАЙШИХ ПЕСЕН» ‘Any Time At All’ заняла 95 место.
Сообщение  
Re: ANY TIME AT ALL: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Wollrus   Дата: 06.04.11 18:23:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Any time at all - может удобней перевести "в любое время (дня и ночи)", когда и сколько тебе угодно
ИМХО
Сообщение  
Re: ANY TIME AT ALL: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Бри   Дата: 06.04.11 19:39:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Влюбое время (дня и ночи)", когда и сколько тебе угодно, тогда уж проще - "Когда угодно"
Вот это да!!!  
Re: ANY TIME AT ALL: подстрочный перевод, комментарии
Автор: kostya34   Дата: 06.04.11 20:37:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
лучше всего названия песен перевели на мелодиевском виниле по мойму)
и ещё это 'под рукой', может лучше просто 'буду рядом'
Сообщение  
Re: ANY TIME AT ALL: подстрочный перевод, комментарии
Автор: kostya34   Дата: 06.04.11 20:46:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
и опять Джон чурается высоких нот. в "I Should Have.." и"Tell Me Why" высоко забирается, а тут.. невдомёк
Вопрос  
Re: ANY TIME AT ALL: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 06.04.11 21:31:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Значит, "there" - это "под рукой"? А у The Tubes "don't touch me there", стало быть, переводится как "не щекоти меня подмышками"?? своеарбузно...
Улыбка  
Re: ANY TIME AT ALL: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Audrey   Дата: 06.04.11 23:54:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Any time at all, any time at all,
В любое время, в любое время,
Any time at all, all you’ve gotta do is call,
В любое время тебе нужно только позвонить,
And I’ll be there.
И я буду под рукой

Все, что тебе нужно сделать - это позвонить, (тебе нужно только позвонить - тоже нормально!)
И Я ПРИЕДУ.
- Я буду под рукой - Не очень, прямо скажем... Слово THERE указывает на то, что говорящий поедет к ней, оно означает движение от говорящего к тому, кому обращаются. Лучше всего сказать - приеду.
Сообщение  
Re: ANY TIME AT ALL: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Audrey   Дата: 06.04.11 23:57:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
If you need somebody to love
Если тебе нужно кого-нибудь полюбить,
Just look into my eyes;
Только загляни мне в глаза:

Если тебе нужно кого-нибудь полюбить - не очень. Может:
Если хочешь полюбить...
Сообщение  
Re: ANY TIME AT ALL: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Audrey   Дата: 06.04.11 23:57:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
I’ll be there to make you feel right.
Я буду под рукой, чтобы поднять тебе настроение.

Я буду рядом...
Сообщение  
Re: ANY TIME AT ALL: подстрочный перевод, комментарии
Автор: *BSH   Дата: 07.04.11 00:22:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Если ты ищешь любви,
Просто загляни в мои глаза.

(в контексте современных "сетей", можно сказать: "если тебе нужна любовь, пиши в аську))
Сообщение  
Re: ANY TIME AT ALL: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 07.04.11 05:49:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Audrey:

>Any time at all, any time at all,
>В любое время, в любое время,
>Any time at all, all you’ve gotta do is call,
>В любое время тебе нужно только позвонить,
>And I’ll be there.
>И я буду под рукой
>Все, что тебе нужно сделать - это позвонить,
>(тебе нужно только позвонить - тоже нормально!)
>И Я ПРИЕДУ.
>- Я буду под рукой - Не очень, прямо скажем...
>Слово THERE указывает на то, что говорящий поедет
>к ней, оно означает движение от говорящего к тому,
>кому обращаются. Лучше всего сказать - приеду.

be there
общ. быть на месте; быть под рукой; быть там
http://clck.ru/AJez

Могу поменять "буду под рукой" на "буду на месте". "Приеду" не катит. В последнем куплете намерение двигаться видно:
Call me tonight and I’ll come to you.
Позвони мне сегодня вечером, и я приду к тебе.
Грусть  
Re: ANY TIME AT ALL: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 07.04.11 13:37:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
в моём старом-престаром переводе это выглядело так:
"только позвони, только позвони,
мой номер набери - и я приду"
давно дело было...
Улыбка  
Re: ANY TIME AT ALL: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Супрун   Дата: 07.04.11 14:19:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>Так, например, Джон во втором куплете пел ‘There
>is nothing I won’t do. …shoulder to cry on’, а
>при наложении дабл-трекинга начинал с ‘When you
>need a…’.

Очень интересное наблюдение, спасибо. Всегда подсознательно обращал внимание на нюансы вокала в указанных строчках, но как-то не задумывался, за счёт чего это. А теперь всё ясно)
Сообщение  
Re: ANY TIME AT ALL: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Audrey   Дата: 08.04.11 01:52:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:
>
> Могу поменять "буду под рукой" на "буду на месте".
>"Приеду" не катит. В последнем куплете намерение
>двигаться видно:
> Call me tonight and I’ll come to you.
> Позвони мне сегодня вечером, и я приду к тебе.

БУДУ НА МЕСТЕ - не хорошо. Буду на месте - это не любовные отношения, а трудовые. Я вовремя буду на месте, на работе, например.

Измените тогда на - И Я ПРИДУ
Сообщение  
Re: ANY TIME AT ALL: подстрочный перевод, комментарии
Автор: *BSH   Дата: 08.04.11 14:08:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Audrey:

>БУДУ НА МЕСТЕ - не хорошо. Буду на месте - это
>не любовные отношения, а трудовые. Я вовремя буду
>на месте, на работе, например.

>Измените тогда на - И Я ПРИДУ

Супер! Это даже можно пропеть (укладывается в мелодию). В таком бы духе всю песню перевести! Но из опыта известно, что получается маразматический детсад.

Хотя в башке всегда подпевалось И Я ВЕРНУСЬ.
Он же так усердно уговаривает её, явно не ищущую встреч. Соответственно, "доступ к телу" бывал, но не настолько до фига, чтобы быть с ней совсем уж откровенным: И Я ПРИМЧУСЬ (ТУДА (there звучит явно как гораздо больше километра)).

Но судя по мелодии и "увязающему" ритму, мчаться он не соберется, поскольку в песне описывается лишь абстрактно воображаемая (предполагаемая) ситуация, намерение, и реальной девушки в ней нет (она слишком "далека").

И Я ПРИДУ. Ура!
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика